Mateus 13
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Maƚpiya litine Jesús ipanni jiƚpe lajut'ƚ, icutshuai'ma ƚema al cueca' quin'nuhua'.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Axpela' lan xanuc' icuaitsa pe lopa'a Jesús. Iƚque if'aj'ma anuli al barco, icutsmai'ma jiƚpiya. Iƚe al barco tecaxc'o jiƚpe laja', jahuay lan xanuc' tecaxoƚanna ƚema al cueca' quin'nuhua'.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Jesús axpe' i'onƚico'ma lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. Timila':
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Mica'ne lam fanu' hualca ecangoƚaitsa lane. Lacaƚ'hui naiyulpá lema'a icuaitsa, itejn‑na'me.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ’Hualca lam fanu' i'nif'coƚaitsa jiƚpiya ƚixmi capic, tejuaf'ya huata ƚacamats'. Ma axolof ƚacamats' aiquicoƚ'ma, lam fanu' ila'ma.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Lif'aj'ma cal 'ora, epatsi ƚinu', lam fanu' lilapa ipi'e'mola'. Huata ilanc'epoxi ƚaiquime, ijuƚna'ma.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ’Hualca lam fanu' itsuc'huaita pe lopa'a ƚitac'. Iƚque ƚitac' itoj'ma, ejec'ona'ma ƚilapa cal trigo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ’Hualca lam fanu' etojmoƚaitsa cal c'a camats'. Iƚne ƚinca ila'ma, itoj'mola', ipanni ƚixpa. Anuli ipammaitsi amaxnu, ocuena ipammaitsi afanej nuxans, ƚocuena ipammaitsi anuxans quimbama'.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 ’Naitsi nocuejpa, aƚquimf'eƚa' iya' laitaiqui'.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ts'ilihuequi Jesús iƚoc'oƚai'me. Icuis'e'me, timiyi:
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jesús italai'e'e'mola', timila':
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Cal xans ja'ni ticueca, xonca ticuej'ma, tuyaf'ma lipicuejma'. Cal xans ja'ni aiquicueca, tejac'e'ma iƚe lixina'.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iƚne: “Tama tehuelojnyi, aimixinyi; tama tiquimf'eyi, aimicuejyi.” Toƚiya laifpalaic'opola' iƚniya a'ij cuajmaica cataiqui'.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Jiƚne lo'ipola' enanƚcopa luya'apa cal profeta Isaías, ticua:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Al ƚinca liƚpicuejma' iƚne lan xanuc' i'ipa ta.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 ’Imanc' ƚinca tuluyalaicoyi al c'a. Toƚsinyi, toƚquimf'eyi.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Iya' camilhuo' al ƚinca: Luyaipa quitine axpela' lan xanuc' tijanajyi coƚa' tixinƚe iƚe loƚsimpa itsiya imanc'. Iƚniya lam profeta jouc'a locuenaye lan xanuc' naihuejpá locuxepa ȽanDios, aiquixim'me. Tijanajyi coƚa' tiquimf'eƚe iƚe loƚquimf'epa itsiya imanc'. Aicu'innila' iƚiya lataiqui'.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Aƚquimf'eƚa'. Cuhuaƚc'e'e'molhuo' lataiqui' loya'apa te ts'i'ic' li'ipa jiƚpiya leca'nimpa cal trigo.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Itsiya ȽanDios cal Rey Nopa'a lema'a tijoc'ila' lan xanuc' tihuejcoƚe. Cal xans noquimf'epa iƚe lataiqui' ja'ni aimicueca ti'i'ma to li'ipa jiƚpiya ƚecangemma lane lam fanu'. Ticuaihuo ƚonta'a, tipa'ena'ma lataiqui', iƚiya lifapa lipicuejma' cal xans.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ’Iƚe huata ƚacamats' lifaf'impa jiƚpe ƚixmi capic ti'onƚcospa to cal xans micuej'ma lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, tepenuf'ma, tixojco'ma queta.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Iƚque tihuequi le'a oque' fane' quitine, lataiqui' aimif'acay ƚime jiƚpe lipicuejma'. Ticuaitsi lixhuejma', o lan xanuc' tixtuc'oyi mihuequi iƚe lataiqui', iƚque aimihuejcoya, tenaj'moxi.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 ’Ƚamats' lifampa jiƚpiya litojpa ƚitac' ti'onƚcospa to ƚocuena cal xans. Iƚque tiquimf'e lataiqui' loya'apa al c'a lixpic'epa ȽanDios. Tijouƚa' tixhueƚma juaiconapa, ticua: “¿Te caifnuyaicoya laipitine?” O tifel'mi'moxi quituca', tijanaca tulijla' axpe' qui'huexi. Iƚe lataiqui' lopa'a lipicuejma' ejec'opa, aiquipammaic'.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 ’Cal c'a camats' lifampa ti'onƚcospa to ƚocuena cal xans, iƚque tiquimf'e lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, ticueca. Iƚe lataiqui' ipammaita. Iƚque cal xans lo'iya ti'onƚcospa to li'ipa cal fanuj trigo ƚipammaita amaxnu, o ƚipammaita afanej nuxans, o ƚipammaita anuxans quimbama'.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jesús i'onƚiconapa lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats', timila':
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Joupa eca'nipa lan c'a fanuj trigo, mixmaiyi lan xanuc', icuaitsi no'epa laic' iƚque cal xans, eca'ni'ma ocuenaj fanu'. Iƚque ƚixcay fanu' eca'ni'ma maƚpe pe leca'nimpa lan c'a fanuj trigo. I'huana'ma.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 ’Itoj'mola' cal trigo jouc'a ƚixcay quitamqui. Lipanni ƚixpa imetsaicom'me uhuantsi ƚixcay quitamqui.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Icuaitsa limozó ƚipoujna camats'. Icuis'e'me ƚiƚpoujna, timiyi: “Maƚpoujna, ¿te aicomeca'ni cal c'a fanuj trigo ƚomemats'? ¿Pe qui'huayomma iƚquiya ƚixcay quitamqui?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ƚapoujna italai'enni, timila': “Toƚta'a li'epa naƚ'epa laic'”. Limozó icuis'e'me, timiyi: “¿Te caƚ'eyacu? ¿Te aƚyaxta iƚque ƚixcay quitamqui?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ƚiƚpoujna timila': “A'i, aimi'iya. Ja'ni toƚyaxtsa, jouc'a tiyaxc'ehuo cal trigo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ma toƚe tipanenni. Titojtsola' ma' anuli cal trigo jouc'a ƚixcay quitamqui. Ticuaitsi litine tefot'ƚenƚe, iya' cami'mola' no'eyacu canic': Tonƚeƚe, ate'a toƚyaxtsa jiƚe ƚixcay quitamqui, toƚfi'ot'ƚetsa atotsa atotsa tipi'em'me. Tijouƚa', tolafot'ƚetsa cal trigo, toƚ'hua'anca fa'a lainejut'ƚ.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jesús ti'hua ti'onƚiconghua lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. Timila':
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Iƚque cal fanu' xonca aca'hua, titoj'ma tulij'ma jahuay lofampa jiƚpe ƚaqueya. Iƚque xonca titoqui. Ti'i'ma to al 'ec. Lacaƚ'hui naiyulpá lema'a jiƚpe al 'ec tilanc'e'me liƚpuxi'na, timajm'me.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jesús ti'hua ti'onƚiconghua lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. Timila':
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Toƚta'a limuc'iyalepa Jesús. Ma le'a i'onƚicopa lo'epa ȽanDios. Aimimuc'ila' acuajmaica cataiqui'.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Toƚta'a enanƚcopa linespa cal profeta. Iƚque uya'a'ma linespa caƚ'Ailli', ticua:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jesús ipo'no'mola' lan xanuc' nomana' jiƚpiya. Ts'ilihuequi iƚoc'oƚai'me, timiyi:
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jesús timila':
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 To ƚemats' lifapa cal xans toƚe ti'onƚcospa iƚca'a li'a ƚamats'. Naihuejcopá ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey, iƚne ti'onƚcospola' to lan c'a fanu'. Naihuejcopá ƚonta'a, iƚne ti'onƚcospola' to ƚixcay quitamqui, iƚe ƚitamqui lifapa iƚque ƚin'ehuale laic' cal xans.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Ƚonta'a Satanás, iƚque ƚin'ehuale laic'. Li'i'ma litine lafot'ƚeya ti'onƚcospa to lo'iya Lijoujma Quitine. Nefot'ƚepá trigo, iƚne ti'onƚcospola' to lapaluc' quema'a, maƚniya tefot'ƚem'mola' lan xanuc'.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 ’Ma to miyaxquim'me ƚixcay quitamqui, tipi'em'me, ma toƚta'a lo'iya Lijoujma Quitine.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Iya' cumme'mola' lainepaluc' quema'a. Ma to miyaxquim'me ƚixcay quitamqui, toƚta'a tepa'am'mola' lomints'eyalepá liƚpicuejma' lan xanuc'. Jouc'a tipa'am'mola' pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios. Iƚniya aimimajnyacu anuli naihuejcopá ȽanDios, iƚque cal Cuecaj Rey.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Iƚne lixcay xanuc' ti'nij'mim'mola' al cuecaj capa lonajpa ƚunga. Jiƚpiya lan xanuc' tijolijta, ti'ilc'ta liƚ'ay, tixinna acuecaj cumla.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Lan xanuc' naihuejcopá locuxepa ȽanDios, ma iƚniya timanecu pe locuxeyopa ȽanDios iƚque quiƚ'Ailli'. Jiƚpiya ti'huájtola' to mi'huájta cal 'ora tuyaiƚa' ƚummahuay.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 ’To li'epa anuli cal xans liximpa axpe' al tomí lemuyiya ƚamats', toƚta'a ti'onƚcospa to lo'eyacu lan xanuc' noquimf'epá, naihuejcopá ȽanDios lojoc'ipola', iƚque cal Cuecaj Rey. Cal xans liximpa iƚe al tomí emucona'ma. Tixoqui queta i'hua'ma icujtsi jahuay ƚi'huexi. Iƚe lulij'ma i'naco'ma ƚamats' jiƚpe lamuya al tomí.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 ’To li'epa anuli cal xans ƚincucale mehuay lam perla, iƚniya acueca' liƚpitali, toƚta'a ti'onƚcospa to lo'eyacu lan xanuc' noquimf'epá, naihuejcopá ȽanDios lojoc'ipola', iƚque cal Cuecaj Rey.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Cal xans iximpa anuli cal perla acueca' lipitali, i'hua'ma icujtsi jahuay ƚi'huexi. Iƚe lulij'ma i'naco'ma iƚque cal perla.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 ’To li'ipa petsi lin'noƚpá catuye lecajm'mi'me ƚiƚxami al cuecaj quin'nuhua', toƚta'a ti'onƚcospa to lo'iyacola' lan xanuc' noquimf'epá, naihuejcopá ȽanDios lojoc'ipola', iƚque cal Cuecaj Rey. Iƚque cal xami i'noƚpola' jahuay latuye, iƚne lotempola' jouc'a pe aimitejn‑nila'.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Namma i'i'ma cal xami, lin'noƚpá catuye ipa'a'me laja'. Icuscoƚenca, i'huijf'e'me lan c'a catuye, ti'nij'miyi liƚtsiquihuit'ƚ. Locuenaye latuye, iƚne pe aimitejn‑nila', eca'ni'me.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Toƚta'a ti'i'ma Lijoujma Quitine. Ticuaicu lapaluc' quema'a, tenaj'mola' lan xanuc'. Ti'huijf'e'mola' lan xanuc' naihuejcopá locuxepa ȽanDios. Lixcay xanuc' tipa'am'mola'.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Tecajm‑mim'mola' lapa petsi lonajpa ƚunga. Jiƚpe lan xanuc' tijolijta, ti'ilc'ta liƚ'ay.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jesús icuis'e'mola', timila':
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Timila':
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Lijoupa limuc'iyalepa iƚne ƚataiquí, ipanni jiƚpiya.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Icuaitsi lipiƚya' pe litojyopa. Ipango'ma imuc'i'mola' lan xanuc' jiƚpe lajut'ƚ pe lafoƚyomma. Iƚne lan xanuc' ticuayi:
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Iƚque i'hua cal xans ƚinc'alhuaƚpa, María i'máma'. Jacobo, José, Simón y Judas ipimaye.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Lipimaye cacaƚ'no' jouc'a timana' fa'a. ¿Naitsi nimuc'ipa lonespa? ¿Naitsi nepi'ipa limane?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Iƚne ixim'me Jesús to jipu'hua ni naitsi xans. Ixtulenca. Aimicuayi mepenufyacu. Jesús timila':
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ma' ahuata al cueca' li'e'ma Jesús jiƚpe lipiƚya'. Lan xanuc' aiquiƚ'huaiyinge.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.