Mateus 11

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús ixc'ai'i'mola' limbamaj coquexi' ts'ilihuequi ipanni jiƚpiya. Ti'huaf'caita locuenaye quiƚeloƚya' Galilea. Timuc'itola' lan xanuc', tuya'ata te ts'i'ic' lixpic'epa ȽanDios, iƚe lataiqui' ac'a loya'apa.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Iƚne ƚitiné Juan Bautista itats'iya. Icuej'ma lo'epa cal Cristo. Umme'mola' oquexi' ts'ilihuequi, timila':
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Tolicuis'etsa Jesús, toƚmitsa: “Itsiya aƚ'huaicoyi ƚocuaiya anuli Ƚommeya ȽanDios. ¿Te ma' ima'? o ¿te ti'hua aƚ'huaico'me ƚocuaiya?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Toƚta'a icuis'e'me Jesús. Iƚque italai'e'e'mola', timila':
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Tehuetsaleyi lan fohue, tiyenayi lan coxo,
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Jouc'a toƚmitsa Juan: “Cal xans natenƚcocopa lai'ejma', iƚque ƚinca ac'a loyaicoya”.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Iyena'me loquexi' ts'ilihuequi Juan. Jesús ipango'ma ipalaico'ma iƚquiya. Timila':
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ja'ni a'i, ¿te coƚtsecohuo'me? ¿Naitsi coƚsinhuo'me jiƚpiya? ¿Te oƚsinhuo'me anuli cal xans nopo'nopa al c'a lipijahua', acueca' lipitali? A'i. Lan xanuc' nopo'nopá liƚpijahua' acueca' al c'a timajnyi ƚilejut'ƚi lan rey.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ’¿Te coƚtsecohuo'me? ¿Naitsi coƚsinhuo'me? ¿Te oƚsinhuo'me anuli cal profeta? Aƚinca oƚsinhuo'me anuli cal profeta, iƚque Juan. Iƚque tuliquila' lam profeta, xonca acuecaj xans.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Al Paxi Liniƚingiya joupa ipalaicopa Juan ticuaihuo. Ticua:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Camilhuo' al ƚinca: Iƚque Juan acueca' xans. Ailopa'a caca'no' quipo'nopa ƚi'hua to iƚquiya. Tama aimi'iya mi'onƚyacola' to Juan, ja'ni joupa itsufaipa petsi locuxeyopa ȽanDios Nopa'a lema'a, tama xonca aca'hua xans, iƚque cal xans joupa ulijnapa Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Lan xanuc' niquimf'epá loya'apa Juan Bautista ehue'me te co'iya mepenufyacola' ȽanDios cal Rey Nopa'a lema'a. Itsiya ma' anuli tehueyi, iƚpic'a tepenuftsola'.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Li'huamma Juan enanƚcopa lataiqui' loya'apa lo'iya, iƚe liniƚijmpa Moisés jouc'a liniƚijmpa lam profeta.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Iniƚijmpá: “Ticuaicohuo cal profeta Elías”. Joupa enanƚpa iƚe lataiqui'. Juan Bautista ma' iƚque Elías. Ja'ni tolapenuf'me laifmipolhuo' toƚsim'me toƚta'a.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Naitsi nocuejpa aƚquimf'eƚa' iya' laitaiqui'.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Te caif'onƚicoyacolhuo' imanc' moƚmana' itsiya'? ¿Te ts'i'ic' loƚ'ejma'? Ca'onƚico'molhuo' to jipu'hua laica'uhuay nocutshuoƚanna pe locucaleyompa. Tijoc'iyi, timinnila' liƚf'as ca'uhuay:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Illanc' aƚfus'mipá laƚjaxa, aƚpic'a toƚsouƚe. Aicoƚsahua'. Lunac'lipá ihuotsoqueya, aicoƚjoliqui'.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ’Ma toƚta'a imanc' loƚ'ejma'. Ailopa'a catenƚcocoyacolhuo'. Juan Bautista aimitesma to moƚtetsoyi, aimixnay vino. Toƚcuayi: “Iƚque itsufaipa ƚiponta'a Satanás”.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Iya' aicuai'ma fa'a li'a ƚamats' catesma to moƚtetsoyi imanc', caxnay al vino. Imanc' aƚnesc'e'e, toƚcuayi: “¡Toƚsinƚe! Iƚca'a cal xans intetsopa, in‑xnatsaipa. Liƚejmale in'najtsi'iyale jouc'a locuenaye lan xanuc' pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jesús ipango'ma inesco'mola' iƚne ƚiƚeloƚya' petsi li'ehuo'ma axpe' acueca'. Ipalaico'mola' iƚne lan xanuc' pe aiquiƚsuej'meya. Ines'ma te ts'i'ic' loyalaicoyacu. Ticua:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―Ima' miƚya' Corazín, ¡acueca' lofteƚcoya! Jouc'a ima' miƚya' Betsaida, ¡acueca lofteƚcoya! Jiƚpiya loƚxanuc' ixim'me al cueca' lo'epa ȽanDios, aiquiƚsuej'meya. Luyaipa quitine lan xanuc' nomana' ƚiƚeloƚya' Tiro y Sidón ja'ni coƚa' ixim'me toƚta'a iƚniya coƚa' tixhuej'menacu, tipo'no'me liƚpijahua' ayolca, timet'ƚi'me capi' liƚ'a, timujco'moƚtsi ixhuej'menamma liƚjunac'.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Al Cuecaj Quitine Locuaicoya ȽanDios titeƚ'mi'mola' iƚne ƚiƚeloƚya' Tiro y Sidón jouc'a liƚxanuc', xonca titeƚ'mi'molhuo' imanc' miƚeloƚya' Corazín y Betsaida.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ’Ima' miƚya' Capernaum, ¿te to'nof'e'moxi xonca al toncay? ¿Te ti'onƚcoto' to ȽanDios? A'i. Ti'oc'em'mo'. Toxinnoxi jiƚpe al muf. Jiƚpe liƚya' loƚxanuc' ixim'me al cueca' lo'epa ȽanDios, aiquiƚsuej'meya. Luyaipa quitine lan xanuc' nimajm'me liƚya' Sodoma, ja'ni coƚa' ixim'me toƚta'a iƚniya tixhuej'menacu, coƚa' a'i mecaniya liƚpiƚya'.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Iya' camilhuo': Al Cuecaj Quitine Locuaicoya, ȽanDios titeƚ'mi'mola' liƚya' Sodoma jouc'a lixanuc', jouc'a titeƚ'mi'molhuo' ima' miƚya' Capernaum jouc'a loxanuc', xonca titeƚ'mi'molhuo'.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Iƚniya ƚitiné Jesús ipalaic'opa qui'Ailli', timi:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aƚinca mai'Ailli', toƚta'a loxpic'epa, toƚiya latenƚcocopo'.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Cai'Ailli' jahuay lapi'ipa cacuxe'etsola'. Iya' i'Hua ȽanDios lan xanuc' aimi'iya maƚsingufya iya' laipicuejma'. Ma le'a cai'Ailli' aƚsingufi. Lan xanuc' jouc'a aimi'iya mixingufyacu cai'Ailli' te ts'i'ic' lipicuejma'. Ma le'a iya' ƚi'Hua aixingufi. Iya' caxpic'e naiƚne laifmuc'iyacola', iƚne camuc'ila' te ts'i'ic' lipicuejma' cai'Ailli'. Iƚne ƚinca timetsaicoyi cai'Ailli'.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ’Imanc', ja'ni joupa ixojtolhuo', ja'ni toƚsinyi ipime lapajnya, tonƚouyunca, capenuf'molhuo'. Iya' cunxac'i'molhuo'. Tuyai'ma ƚoƚpixoqui. Cunxoc'i'molhuo' cunlata.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Lihuejcoƚa', iya' camuc'i'molhuo'. Iya' a'i noyac'. Iya' nin manxu. Catinu'ena'molhuo' ƚolunxajma'. Aimoƚsinconayacu ipime ni acumta lapajnya.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Iƚe laitaiqui' laifcuxe'eyacolhuo' a'ij cumta, jouc'a laifmuc'iyacolhuo' a'i quipime lananƚcoya.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.