Marcos 14
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 Tehue'e ma le'a oquej quitine ti'i'ma al juic Pascua. Iƚne ƚitiné titem'me ƚa'i petsi aiquilai'inni levadura. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ixpic'e'me tifel'miyale'me. Tehueyi te co'iya mi'noƚyacu Jesús, tima'aƚe.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ticuayi:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús tipa'a liƚya' Betania lejut'ƚ Simón, iƚque ƚixaƚconapa licuana cuftine lahui lepra. Ticutsu Jesús titesma. Icuaitsi anuli ƚaca'no' itaic' al pulu capic alabastro. Al pulu tinango laceite tujuej c'a ilanc'ecompa anardo, acueca' lipitali. Ƚaca'no' ixquej'ma ƚejoc' al pulu. Ixcua'fi'ma laceite ƚijuac Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Oquexi' afantsi mimana' jiƚpe ixtulenca, timiyoƚtsi:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Acueca' lipitali, to mulij'ma cal xans no'epa canic' afane' maxnu quitine. Ja'ni coƚa' icuj'ma, coƚa' epi'i'mola' lan xanuc', iƚne petsi aiquiƚ'hueca.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesús timila':
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Imanc' tiƚmana' loƚpiƚya' xanuc' petsi aiquiƚ'hueca. Aimijouyacola' iƚniya. Jahuay ƚitiné ti'i'ma toƚspic'e'me te co'iya moƚtoc'iyacola'. Iya' a'i. Iya' aimaƚcoƚya capajnconaya fa'a li'a ƚamats'.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iƚca'a ƚaca'no' i'epa ma to li'ommaita. Ai'a aƚma'ma aƚ'huaf'impa laceite laicuerpo. Joupa aƚƚanc'epa ai'a laminna.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Iya' camilhuo' al ƚinca: Ni petsi loya'anyacu Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, jouc'a tuya'acom'me li'epa iƚca'a ƚaca'no'.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iscariote, iƚque anuli limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús, i'hua'ma pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', ticuta Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Iƚniya la'aillí licuej'me locuapa Judas ixoconni quileta juaiconapa. Epi'i'me cataiqui' ti'najtse'me. Judas ipango'ma ehue'ma te co'iya micuya Jesús, ticuaita quiƚmane la'aillí.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Icuaitsi al te'a litine al juic. Iƚiya al juic titem'me ƚa'i aiquilai'inni levadura. Jiƚe litine tite'me lam mot'ƚ loma'anyacola' jiƚpe al juic. Ts'ilihuequi Jesús timiyi:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jesús umme'mola' oquexi' ts'ilihuequi, timila':
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Iƚque titsufaitsi anuli lajut'ƚ, imanc' jouc'a toƚsuflaitsa. Toƚmita ƚipoujna cajut'ƚ: “ȽaƚPomxi ticuis'ehuo': ¿Pe copa'a lajcuarto pe laƚsmocoyoyacu al juic Pascua, iya' jouc'a ts'alihuequi?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Timuc'itolhuo' anuli al cuarto lopa'a al toncay, joupa ixhueya. Imanc' toƚtaita ƚaƚtejacu, jiƚpiya aƚsmocota.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Iye'me ts'ilihuequi, itsuflai'me al cuecaj quiƚya', ixim'me jahuay to limipola' Jesús. Ilanc'e'me ƚotejacu alxmocojma al juic.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Lif'acoƚaipa icuaiyunca Jesús jouc'a limbamaj coquexi' ts'ilihuequi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Micutsoƚanna, mixmocoyi, Jesús timila':
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ts'ilihuequi ixhueƚmot'ƚe'me. Anuli anuli icuitsuf'ma, timiyi:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesús timila':
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Cuyaico'ma ma to micua al Paxi Liniƚingiya. Tama toƚta'a laifnuyaicoya, cal xans ƚaƚcuya a'ijc'a loyaicoya iƚque. Juaiconapa acueca' titeƚco'ma, ticua'ma: “Coƚa' aicaipajntsi iya'”.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Mitetsoyi Jesús epef'ma anuli ƚa'i, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, ixquenuf'ma. Epi'i'mola' ts'ilihuequi, timila':
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ihuof'ma al vaso. Lix'najtsi'i'ma ȽanDios, uhui'i'mola' ts'ilihuequi. Jahuay ixna'me.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Timila':
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Iya' camilhuo' al ƚinca: Jifa'a li'a ƚamats' aicaxnaconaya vino. Ticuaitsi litine lan xanuc' tixinƚe ȽanDios micuxe, jiƚe litine caxnacona'ma al ts'e vino.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Lijoupa lunac'copa ȽanDios ipalunca. Iye'me ƚijuala Olivo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús timi ts'ilihuequi:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tijouƚa' camaf'inaƚa' ca'hua'ma al distrito Galilea. Ca'huaicotolhuo' jiƚpiya.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro timi Jesús:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesús timi Pedro:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pedro ti'hua tipalaic'o Jesús, ihui'ipa, timi:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Icuaitsa al lugar cuftine Getsemaní. Jesús timila' ts'ilihuequi:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ileco'mola' Pedro, Jacobo jouc'a Juan. Ipango'ma tixina acueca' juaiconapa iƚe lo'iya, tixhueƚma juaiconapa.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Timila' lam fantsi:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Uyai'ma huata, ixpats'huai'ma ƚamats'. Tixa'hue ȽanDios ja'ni ti'i'ma tuyaicotsi jiƚe al 'hora.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Timi:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ipaiconanni, icuaitsi pe lomana' lam fantsi ts'ilihuequi. Ixim'mola' tixmaiyi. Timi Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Toƚmaf'iƚe jahuay imanc'. Toƚsa'hueƚe ȽanDios titoc'itsolhuo' aimehuaiyim'moƚhuo'. Imanc' toƚcuayi: “Aƚsnet'ƚ'me”. A'i, aimi'iya. Loƚcuerpo ailopa'a quipujfxi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 I'huacona'ma, tixa'hueconata ȽanDios. Ma' anuli ixahue'econa'ma.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ipaiconanni icuaiyocontsi pe lomana' lam fantsi, ixingona'mola' tixmaiconayi. Tixinyi timufquemma liƚ'u'. Ticui quilehui. Aiquiƚsina' te cotalai'e'eyacu Jesús.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 I'huacona'ma. Ipaiconanni. Joupa i'ipa afanemma. Icuaiyocontsi pe lomana' lam fantsi. Timila':
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Toƚsolinca! ¡Ƚepá! Joupa icuaico'ma iƚquiya ƚaƚcuya.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Mipalay Jesús icuaitsi Judas, iƚque anuli limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús. Ilecola' axpela' lan xanuc' iƚtaic' liƚ'espada jouc'a liƚ'ec. Iƚne lan xanuc' ummempola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Iƚque ƚocuya Jesús joupa u'ipola' te ts'i'ic' mimetsaicoyacu Jesús. Joupa imipola': “Cal xans ƚaiftuc'oya jiƚque toƚ'noƚƚe. Toƚƚecoƚe. Aiminuc'e'molhuo'.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Licuaitsi jiƚpiya Judas aiquicoƚ'ma iƚoc'huai'ma pe lopa'a Jesús, timi:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Lan xanuc' i'noƚ'me Jesús. Aicux'mas'me.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tipa'a anuli ts'ihuequi Jesús tecaxu jiƚpe. Iƚque ipa'a'ma li'espada, ixcai'e'ma ƚimozo cal cuecaj ca'ailli', etec'e'e'ma lix'mas.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesús ipalaic'o'mola' iƚniya licuai'me ti'noƚƚe, timila':
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Itine itine aƚmajmpá anuli jiƚpe al cuecaj xoute', aicaƚ'noƚi. Ne', ti'iƚa' ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya. Ticuicomma tenanƚƚa' jahuay iƚe lataiqui'.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Lixanuc' Jesús inulai'me, ipo'no'me Jesús quituca'.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Jiƚpe tipa'a anuli ƚamijcano ihuequi Jesús. Iƚque ƚamijcano iju'eyoxi ma le'a lisábana. Jouc'a i'noƚim'me.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ƚamijcano ipanenni lisábana, inu'ma amila.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ileco'me Jesús pe lopa'a cal cuecaj ca'ailli'. Jiƚpiya efot'ƚe'moƚtsi lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro i'huanc'e'ma aculi'. Itsufai'ma ƚipuna quejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli'. Jiƚpe icutsingai'mola' lepaluc' cal cuecaj ca'ailli'. Jiƚpe ƚunga tifununc'eyoƚtsi anuli.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a jahuay noxpijpá lataiqui' tehueyi naitsi nocufya Jesús. Toƚta'a ti'i'ma tima'anƚe. Aiqui'ic'.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Axpela' lan xanuc' tuyout'ƚecoyi Jesús, ma le'a tifelƚaiqueyi. Anuli anuli, ituca' ituca' tinesqui. Aiqui'ic' anuli liƚtaiqui' lonespa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Oquexi' afantsi itsolinca uya'a'me ocuena lafelƚaiqueya, timiyi:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Illanc' aƚcuejpá iƚque linespa, ticua: “Iya' nulemma cateƚ'ma iƚta'a al cuecaj xoute' lilanc'epa lan xanuc'. Tuyaiƚa' afane' quitine iya' joupa ailanc'econapa ocuena. Iƚe a'i quiƚƚanc'e'e lan xanuc'.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ni iƚne nonespá aiqui'ic' anuli liƚtaiqui'.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Itsahuenni cal cuecaj ca'ailli', icuis'e'ma Jesús, timi:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Aiquitalai'e. Ailopa'a quitaiqui'. Cal cuecaj ca'ailli' icuis'econa'ma, timi:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús timi:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Cal cuecaj ca'ailli its'aƚ'ma lipijahua', imujpa lipoyac'. Aiquetenƚcocojma locuapa Jesús. Timila' lixanuc':
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Imanc' oƚcuejpá lonespa. Etets'ipa ȽanDios. ¿Te coƚcuapa imanc'?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Oquexi' afantsi ipango'me itsuƚco'me, ifi'e'eco'me ijahua' li'u', untaf'me li'a, ipa'me, timiyi:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pedro ipanenni al 'ocay, ticutsu ƚuna. Uyai'ma anuli ƚicriada cal cuecaj ca'ailli'.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ixim'ma Pedro tifununc'eyoxi jiƚpe ƚunga. Ehuelojm'ma, timi:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro icuanajpa, timi:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ƚajcriada nopa'a jiƚpe ixim'ma Pedro. Ipalaic'o'mola' nacaxhuoƚanna, timiconala':
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pedro icuanajcona'ma. Uyai'ma ni huata, iƚne nacaxhuoƚanna jiƚpiya timiyi Pedro:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pedro ipango'ma i'e'ma jurar, timila':
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Aiquicoƚ'ma, ija'acona'ma ƚangiti. Pedro i'nujuaitsi limipa Jesús: “Ai'a tija'a'ma oquemma ƚangiti, ima' tones'ma afanemma: Aicainimetsaijma Jesús.” Li'nujuaitsi iƚe lataiqui' Pedro ijoj'ma.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.