Marcos 14

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tehue'e ma le'a oquej quitine ti'i'ma al juic Pascua. Iƚne ƚitiné titem'me ƚa'i petsi aiquilai'inni levadura. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ixpic'e'me tifel'miyale'me. Tehueyi te co'iya mi'noƚyacu Jesús, tima'aƚe.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ticuayi:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús tipa'a liƚya' Betania lejut'ƚ Simón, iƚque ƚixaƚconapa licuana cuftine lahui lepra. Ticutsu Jesús titesma. Icuaitsi anuli ƚaca'no' itaic' al pulu capic alabastro. Al pulu tinango laceite tujuej c'a ilanc'ecompa anardo, acueca' lipitali. Ƚaca'no' ixquej'ma ƚejoc' al pulu. Ixcua'fi'ma laceite ƚijuac Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Oquexi' afantsi mimana' jiƚpe ixtulenca, timiyoƚtsi:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Acueca' lipitali, to mulij'ma cal xans no'epa canic' afane' maxnu quitine. Ja'ni coƚa' icuj'ma, coƚa' epi'i'mola' lan xanuc', iƚne petsi aiquiƚ'hueca.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesús timila':
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Imanc' tiƚmana' loƚpiƚya' xanuc' petsi aiquiƚ'hueca. Aimijouyacola' iƚniya. Jahuay ƚitiné ti'i'ma toƚspic'e'me te co'iya moƚtoc'iyacola'. Iya' a'i. Iya' aimaƚcoƚya capajnconaya fa'a li'a ƚamats'.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Iƚca'a ƚaca'no' i'epa ma to li'ommaita. Ai'a aƚma'ma aƚ'huaf'impa laceite laicuerpo. Joupa aƚƚanc'epa ai'a laminna.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Iya' camilhuo' al ƚinca: Ni petsi loya'anyacu Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, jouc'a tuya'acom'me li'epa iƚca'a ƚaca'no'.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Judas Iscariote, iƚque anuli limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús, i'hua'ma pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', ticuta Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Iƚniya la'aillí licuej'me locuapa Judas ixoconni quileta juaiconapa. Epi'i'me cataiqui' ti'najtse'me. Judas ipango'ma ehue'ma te co'iya micuya Jesús, ticuaita quiƚmane la'aillí.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Icuaitsi al te'a litine al juic. Iƚiya al juic titem'me ƚa'i aiquilai'inni levadura. Jiƚe litine tite'me lam mot'ƚ loma'anyacola' jiƚpe al juic. Ts'ilihuequi Jesús timiyi:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Jesús umme'mola' oquexi' ts'ilihuequi, timila':
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Iƚque titsufaitsi anuli lajut'ƚ, imanc' jouc'a toƚsuflaitsa. Toƚmita ƚipoujna cajut'ƚ: “ȽaƚPomxi ticuis'ehuo': ¿Pe copa'a lajcuarto pe laƚsmocoyoyacu al juic Pascua, iya' jouc'a ts'alihuequi?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Timuc'itolhuo' anuli al cuarto lopa'a al toncay, joupa ixhueya. Imanc' toƚtaita ƚaƚtejacu, jiƚpiya aƚsmocota.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Iye'me ts'ilihuequi, itsuflai'me al cuecaj quiƚya', ixim'me jahuay to limipola' Jesús. Ilanc'e'me ƚotejacu alxmocojma al juic.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Lif'acoƚaipa icuaiyunca Jesús jouc'a limbamaj coquexi' ts'ilihuequi.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Micutsoƚanna, mixmocoyi, Jesús timila':
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ts'ilihuequi ixhueƚmot'ƚe'me. Anuli anuli icuitsuf'ma, timiyi:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesús timila':
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Cuyaico'ma ma to micua al Paxi Liniƚingiya. Tama toƚta'a laifnuyaicoya, cal xans ƚaƚcuya a'ijc'a loyaicoya iƚque. Juaiconapa acueca' titeƚco'ma, ticua'ma: “Coƚa' aicaipajntsi iya'”.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mitetsoyi Jesús epef'ma anuli ƚa'i, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, ixquenuf'ma. Epi'i'mola' ts'ilihuequi, timila':
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ihuof'ma al vaso. Lix'najtsi'i'ma ȽanDios, uhui'i'mola' ts'ilihuequi. Jahuay ixna'me.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Timila':
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Iya' camilhuo' al ƚinca: Jifa'a li'a ƚamats' aicaxnaconaya vino. Ticuaitsi litine lan xanuc' tixinƚe ȽanDios micuxe, jiƚe litine caxnacona'ma al ts'e vino.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Lijoupa lunac'copa ȽanDios ipalunca. Iye'me ƚijuala Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jesús timi ts'ilihuequi:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Tijouƚa' camaf'inaƚa' ca'hua'ma al distrito Galilea. Ca'huaicotolhuo' jiƚpiya.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pedro timi Jesús:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús timi Pedro:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pedro ti'hua tipalaic'o Jesús, ihui'ipa, timi:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Icuaitsa al lugar cuftine Getsemaní. Jesús timila' ts'ilihuequi:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ileco'mola' Pedro, Jacobo jouc'a Juan. Ipango'ma tixina acueca' juaiconapa iƚe lo'iya, tixhueƚma juaiconapa.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Timila' lam fantsi:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Uyai'ma huata, ixpats'huai'ma ƚamats'. Tixa'hue ȽanDios ja'ni ti'i'ma tuyaicotsi jiƚe al 'hora.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Timi:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ipaiconanni, icuaitsi pe lomana' lam fantsi ts'ilihuequi. Ixim'mola' tixmaiyi. Timi Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Toƚmaf'iƚe jahuay imanc'. Toƚsa'hueƚe ȽanDios titoc'itsolhuo' aimehuaiyim'moƚhuo'. Imanc' toƚcuayi: “Aƚsnet'ƚ'me”. A'i, aimi'iya. Loƚcuerpo ailopa'a quipujfxi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 I'huacona'ma, tixa'hueconata ȽanDios. Ma' anuli ixahue'econa'ma.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ipaiconanni icuaiyocontsi pe lomana' lam fantsi, ixingona'mola' tixmaiconayi. Tixinyi timufquemma liƚ'u'. Ticui quilehui. Aiquiƚsina' te cotalai'e'eyacu Jesús.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 I'huacona'ma. Ipaiconanni. Joupa i'ipa afanemma. Icuaiyocontsi pe lomana' lam fantsi. Timila':
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Toƚsolinca! ¡Ƚepá! Joupa icuaico'ma iƚquiya ƚaƚcuya.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Mipalay Jesús icuaitsi Judas, iƚque anuli limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús. Ilecola' axpela' lan xanuc' iƚtaic' liƚ'espada jouc'a liƚ'ec. Iƚne lan xanuc' ummempola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Iƚque ƚocuya Jesús joupa u'ipola' te ts'i'ic' mimetsaicoyacu Jesús. Joupa imipola': “Cal xans ƚaiftuc'oya jiƚque toƚ'noƚƚe. Toƚƚecoƚe. Aiminuc'e'molhuo'.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Licuaitsi jiƚpiya Judas aiquicoƚ'ma iƚoc'huai'ma pe lopa'a Jesús, timi:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Lan xanuc' i'noƚ'me Jesús. Aicux'mas'me.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tipa'a anuli ts'ihuequi Jesús tecaxu jiƚpe. Iƚque ipa'a'ma li'espada, ixcai'e'ma ƚimozo cal cuecaj ca'ailli', etec'e'e'ma lix'mas.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesús ipalaic'o'mola' iƚniya licuai'me ti'noƚƚe, timila':
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Itine itine aƚmajmpá anuli jiƚpe al cuecaj xoute', aicaƚ'noƚi. Ne', ti'iƚa' ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya. Ticuicomma tenanƚƚa' jahuay iƚe lataiqui'.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Lixanuc' Jesús inulai'me, ipo'no'me Jesús quituca'.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Jiƚpe tipa'a anuli ƚamijcano ihuequi Jesús. Iƚque ƚamijcano iju'eyoxi ma le'a lisábana. Jouc'a i'noƚim'me.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Ƚamijcano ipanenni lisábana, inu'ma amila.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ileco'me Jesús pe lopa'a cal cuecaj ca'ailli'. Jiƚpiya efot'ƚe'moƚtsi lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro i'huanc'e'ma aculi'. Itsufai'ma ƚipuna quejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli'. Jiƚpe icutsingai'mola' lepaluc' cal cuecaj ca'ailli'. Jiƚpe ƚunga tifununc'eyoƚtsi anuli.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a jahuay noxpijpá lataiqui' tehueyi naitsi nocufya Jesús. Toƚta'a ti'i'ma tima'anƚe. Aiqui'ic'.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Axpela' lan xanuc' tuyout'ƚecoyi Jesús, ma le'a tifelƚaiqueyi. Anuli anuli, ituca' ituca' tinesqui. Aiqui'ic' anuli liƚtaiqui' lonespa.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Oquexi' afantsi itsolinca uya'a'me ocuena lafelƚaiqueya, timiyi:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Illanc' aƚcuejpá iƚque linespa, ticua: “Iya' nulemma cateƚ'ma iƚta'a al cuecaj xoute' lilanc'epa lan xanuc'. Tuyaiƚa' afane' quitine iya' joupa ailanc'econapa ocuena. Iƚe a'i quiƚƚanc'e'e lan xanuc'.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ni iƚne nonespá aiqui'ic' anuli liƚtaiqui'.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Itsahuenni cal cuecaj ca'ailli', icuis'e'ma Jesús, timi:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Aiquitalai'e. Ailopa'a quitaiqui'. Cal cuecaj ca'ailli' icuis'econa'ma, timi:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jesús timi:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Cal cuecaj ca'ailli its'aƚ'ma lipijahua', imujpa lipoyac'. Aiquetenƚcocojma locuapa Jesús. Timila' lixanuc':
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Imanc' oƚcuejpá lonespa. Etets'ipa ȽanDios. ¿Te coƚcuapa imanc'?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Oquexi' afantsi ipango'me itsuƚco'me, ifi'e'eco'me ijahua' li'u', untaf'me li'a, ipa'me, timiyi:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pedro ipanenni al 'ocay, ticutsu ƚuna. Uyai'ma anuli ƚicriada cal cuecaj ca'ailli'.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ixim'ma Pedro tifununc'eyoxi jiƚpe ƚunga. Ehuelojm'ma, timi:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pedro icuanajpa, timi:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ƚajcriada nopa'a jiƚpe ixim'ma Pedro. Ipalaic'o'mola' nacaxhuoƚanna, timiconala':
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pedro icuanajcona'ma. Uyai'ma ni huata, iƚne nacaxhuoƚanna jiƚpiya timiyi Pedro:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pedro ipango'ma i'e'ma jurar, timila':
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aiquicoƚ'ma, ija'acona'ma ƚangiti. Pedro i'nujuaitsi limipa Jesús: “Ai'a tija'a'ma oquemma ƚangiti, ima' tones'ma afanemma: Aicainimetsaijma Jesús.” Li'nujuaitsi iƚe lataiqui' Pedro ijoj'ma.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.