Lucas 8

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lijou'ma Jesús iƚya' iƚya' ti'huaf'cay, lan tsilaj quiƚeloƚya' jouc'a lan tsocay quiƚeloƚya'. Tuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Tijoc'ila' lan xanuc' tihuejcoƚe ȽanDios cal Rey. Limbamaj coquexi' ts'ilihuequi iƚejmale.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Jouc'a tiyeyi lacaƚ'no'. Iƚne lacaƚ'no' Jesús joupa ixaƚ'menapola'. Hualca iƚniya ipa'epola' lontahue litsuflaipá, locuenaye ituca' quiƚcuana. Anuli iƚniya aMaría ƚas Magdala ƚipa'empa acaitsi lontahue.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Jouc'a tiyeyi axpela' lacaƚ'no' ts'iƚ'hueca. Iƚniya ixhuico'me ƚiƚ'huexi, itoc'im'mola' Jesús jouc'a ts'ilihuequi. Anuli iƚniya cuftine aJuana, ipeno anuli cal xans cuftine aChuza, iƚque ticuxe ƚi'huexi cal rey Herodes. Ocuena cuftine aSusana.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Axpela' lan xanuc' quipalyomma ƚiƚeloƚya' iyouyunca pe lopa'a Jesús. Lijoupa lefot'ƚepoƚtsi iƚniya lan xanuc' Jesús i'onƚico'ma lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. Timila':
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Cal xans ipanni ica'nehuo'ma lam fanuj trigo. Mica'ne lam fanu' hualca ecangoƚaitsa lane. Lan xanuc' i'huailetsuf'me. Lacaƚ'hui naiyulpá lema'a icuaitsa, itejn‑na'me.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ’Hualca lam fanu' i'nifcoƚaitsa ƚixmi capic. Lila'mola' lam fanu' aiquicoƚ'ma ijuƚna'mola'. Aiquix'minuhua ƚamats'.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 ’Hualca lam fanu' itsuc'aita pe lopa'a ƚitac'. Ila'mola' ƚaifa' trigo jouc'a ƚitac'. Ƚitac' ejec'o'ena'ma ƚaifa' trigo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 ’Ocuenaye lam fanu' etojmoƚaitsa cal c'a camats'. Itoj'ma, ipaj'ma, ipammaita. Anuli cal fanu' ipammaita amaxnu.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ts'ilihuequi Jesús icuis'e'me te cohuaƚquemma jiƚe lataiqui' li'onƚicopa lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jesús timila':
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Itsiya cu'ilhuo' lohuaƚquemma iƚe lataiqui'.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Iƚe li'ipola' lam fanu' lecangoƚaita jiƚpe lane, ti'onƚcospa to lo'ipola' lan xanuc' petsi ma le'a tiquimf'eyi litaiqui' ȽanDios. Ticuaiyunni ƚixcay xans tiƚonc'e'e'mola' lataiqui' liƚpicuejma'. Iƚque ƚixcay xans ticua: “Aimihuej'me iƚe litaiqui' ȽanDios. Aimunƚul'me.”
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ’Iƚe li'ipola' lam fanu' li'nif'coƚaita ƚixmi capic petsi ahuata ƚamats', ti'onƚcospa to lo'ipola' lan xanuc' noquimf'epá lataiqui', tepenufyi tixoqui quileta. Lataiqui' aimif'acay liƚpicuejma'. Oquej fanej quitine iƚniya tihuejyi lataiqui'. Ticuaitsi lateƚcoya tenajnayoƚtsi.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 ’Iƚe li'ipola' lam fanu' litsuc'aita nolojmay quitac', ti'onƚcospa to lo'ipola' locuenaye xanuc' noquimf'epá lataiqui'. Iƚne muyalaicoyi liƚpitine tixhueƚmot'ƚeyi juaiconapa, o tehueyi te co'iya mulijyacu acuecaj quiƚtomí, o tehueyi te co'iya mixojya quileta. Toƚta'a lataiqui' licuaita liƚpicuejma' ejec'opa, aimipammaiya.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 ’Iƚe li'ipola' lam fanu' ƚetojmoƚaita cal c'a camats' ti'onƚcospa to lo'ipola' lan xanuc' ac'a liƚpicuejma', aimifelƚaiqueyi. Iƚniya ticuejyi litaiqui' ȽanDios, aimimenc'ecoyi. Itine itine tihuejyi. Tipammoƚaispa al c'a.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Munai'i'me anuli lepalc'o' aimic'ommumijcoyi al cutse ni aimi'nicoyi licu'u hualfa. Tipo'nof'iyi al toncay. Titsuflaiyinƚe lajut'ƚ tixim'me jiƚe lepalc'o'.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Jahuay lic'ommuf'inya ti'huájnata, jahuay lemiya timetsaicom'me. Jahuay tepalc'o'im'me.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Moƚquimf'eyi jouc'a toƚpo'noƚe cuenna. Cal xans ja'ni i'hueca, xonca tepi'im'me. Ja'ni aiqui'hueca, texic'ena'me jahuay. Toƚta'a timuc'im'me li'ipa ailopa'a qui'hueca. Ma le'a ines'ma: “Joupa ai'hueca”. A'ij ƚinca iƚe lonespa.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Icuaitsa qui'máma' jouc'a lipimaye Jesús. Iƚpic'a tipalaic'o'me. Jiƚpiya timana' axpela' lan xanuc'. Aimi'iya miƚoc'oƚaiyacu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Lan xanuc' timiyi Jesús:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Jesús italai'e'e'mola', timila':
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Anuli litine Jesús jouc'a ts'ilihuequi if'ajli'me al barco. Jesús timila':
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Miquieyi Jesús ixmai'ma. Iƚpiya lin'nuhua' aiquicoƚ'ma i'hua'ma ujfxi ƚahua', ixtunni ƚaja. El barco imantsi caja'. Ts'ilihuequi Jesús ixim'me acuecaj caxpaiqui'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Iƚne iƚoc'oƚai'me pe loxmai'epa Jesús. Ummef'me, timiyi:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Timila' ts'ilihuequi:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Lijoupa luyalaipá al cuecaj quin'nuhua' icuaitsa ƚilemats' lan xanuc' cuftine lan gadareno. Jiƚpiya ƚamats' lopa'a al huoc'ojmaica ƚemats' al distrito Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Lipanni Jesús jiƚpe al barco ixim'ma icuaico'ma anuli cal xans maƚpe iƚya' xans, itsuflaipá contahue. Ixpepa quitine aimipo'nohua lipijahua', aimipanga lejut'ƚ. Tipanga pe lemumpola' limanapola'.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Cal xans lixim'ma Jesús ija'a'ma eca'ni'moxi, ixpats'huai'ma huejnca li'mitsi' Jesús. Ipalai'ma ujfxi, timi Jesús:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Toƚta'a locuapa cal xans. Jesús joupa icuxepa ƚonta'a, imipa: “Taipanni iƚque cal xans”. Iƚque ƚonta'a juaiconapa ti'noƚi cal xans. Lan xanuc' tifi'ecoyi cadena limane' li'mitsi', ticuayi: “Itsiya ailopa'a co'eya”. Ƚonta'a tepi'i quipujfxi, cal xans tits'aƚqui al cadena. Lijou'ma ƚonta'a tihuetsoqui cal xans, ti'hua'e pe ailopa'a quiƚya'.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesús icuis'e'ma, timi:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Iƚne lontahue tixahue'eyi Jesús aimipa'a'mola'. Aimiye'me al muf, jiƚpe al pu'hua liculhuo.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Jiƚpe ƚemala timana' axpela' lijná titeji quiƚpitamqui. Lontahue ixahue'e'me Jesús tepi'itsola' lane titsuflaiƚe iƚne lijná. Jesús epi'i'mola' lane.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Lontahue ipalunca iƚque cal xans, itsuflai'me lijná. Jahuay iƚne lijná inul'me, if'alcoƚai'me al 'ocay, i'nijmoƚaitsa al cuecaj quin'nuhua', unxaƚac'mola', ima'mola'.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Lixim'me li'ipa lan xanuc' nohuic'ipá lijna aiquicoƚ'mola', inul'me, iyena'me liƚya'. Jiƚpe uya'atsa li'ipa. Jouc'a calx'huiyaƚma' uya'atsa.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Lan xanuc' ipalunca iye'me ixintsa li'ipa. Icuaitsa pe lopa'a Jesús. Ixim'me cal xans ticutsijnya li'mitsi' Jesús. Joupa lontahue ipalnamma. I'inapa lipicuejma'. I'po'nopa lipijahua'. Lixim'me li'ipa lan xanuc' ixpailij'mola' juaiconapa.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Jiƚpiya timana' lan xanuc' joupa iximpá jahuay li'ipa. Iƚniya uya'a'me li'ipa lixaƚconapa iƚque cal xans pe ƚitsufaic' contahue.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Jiƚpe al distrito Gerasa lan xanuc' ixpailij'mola' juaiconapa. Jahuay iƚniya ixahue'e'me Jesús ti'huanƚa', tipo'notsola' quiƚtuca'. Jesús if'aj'ma al barco, tipainahuo, ticuainata ƚocuena quema lin'nuhua'.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Cal xans pe ƚipa'empa lontahue tixahue'e Jesús tilecoƚa' jouc'a. Jesús aiquicuac'. Ixc'ai'ina'ma, timi:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Topainanni lomejut'ƚ. To'itsola' loxanuc' al cueca' li'e'epo' ȽanDios.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Icuaitsi Jesús ƚocuenaj quema lin'nuhua', iƚpe iƚ'huaijma axpela' lan xanuc'. Lixim'me ixoconni quileta.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Icuai'ma anuli cal xans lipuftine aJairo. Iƚque ipenic' iƚpe lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc'. Iƚoc'huai'ma exc'onƚingai'ma li'mitsi' Jesús. Tixahue'e, timi:
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Ipic'a tixinne'etsi ƚi'hua caca'no'. Iƚque textafque, tima'ma. Ƚahuats' ixhuaita imbamaj coque' ƚemats', anuli qui'hua.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Nolojmay xanuc' ti'hua anuli ƚaca'no' textafque. Ixhuaita imbamaj coquej camats' mextafque. Ti'hua cajuats' licu'u. Jahuay li'hueca i'najtse'ecopola' lin'ehuale cafxi. Aiquixaƚma.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ƚaca'no' iƚoc'huaipa pe lopa'a Jesús. Icuaitsi lixpula', iƚafc'e'e'ma ƚema lipijahua'. Aiquicoƚ'ma, ipanenni licuana, aimi'huaconghua cajuats'.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Jesús icuis'e'mola', timila' lan xanuc':
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jesús ihui'i'ma, timi:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ƚaca'no' ixim'ma aimi'iya memiyacoxi. Iƚoc'huai'ma pe lopa'a Jesús, tixpaiqui tiyu licuerpo. Exc'onƚingai'ma li'mitsi' Jesús. Jiƚpe miquimf'eyi lan xanuc', uya'a'ma te quiƚafcopa, timi: “Aiquicoƚ'ma, aƚsaƚconapa laicuana”.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Jesús timi ƚaca'no':
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Mipalaic'o Jesús ƚaca'no' icuaiconni anuli cal xans titalecuf'ma Jairo. Iƚque Jairo ipenic' lajut'ƚ pe lafoƚyumma lan xanuc'. Timi:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jesús icuej'ma locuapa cal xans, italai'e'e'ma, timi Jairo:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Licuaitsa lejut'ƚ Jairo, Jesús i'huijf'epola' Pedro, Jacobo y Juan, jouc'a qui'ailli' qui'máma' ƚahuats'. Itsuflai'me pe lopa'a ƚahuats'. Aiquepi'ila' lane ocuenaye xanuc' mitsuflaiyacu.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Jahuay lan xanuc' nomana' jiƚpe lajut'ƚ tihuotsoyi, tijolijyi, tija'ayi, joupa imanapa ƚahuats'. Jesús timila':
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Iƚne ixoco'me, iƚsina' joupa imanapa ƚahuats'.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Jesús i'noƚ'e'e'ma limane ƚahuats', ijoc'i'ma, timi:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Imaf'ina'ma, aiquicoƚ'ma itsahuenni, ecax'ma. Jesús timila':
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Qui'ailli' qui'máma' tipailo liƚpicuejma', ticuayi: “¿Te aƚinca imaf'inapa ƚaƚ'hua?” Jesús ixc'ai'i'mola':
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.