Lucas 8

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lijou'ma Jesús iƚya' iƚya' ti'huaf'cay, lan tsilaj quiƚeloƚya' jouc'a lan tsocay quiƚeloƚya'. Tuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Tijoc'ila' lan xanuc' tihuejcoƚe ȽanDios cal Rey. Limbamaj coquexi' ts'ilihuequi iƚejmale.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Jouc'a tiyeyi lacaƚ'no'. Iƚne lacaƚ'no' Jesús joupa ixaƚ'menapola'. Hualca iƚniya ipa'epola' lontahue litsuflaipá, locuenaye ituca' quiƚcuana. Anuli iƚniya aMaría ƚas Magdala ƚipa'empa acaitsi lontahue.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Jouc'a tiyeyi axpela' lacaƚ'no' ts'iƚ'hueca. Iƚniya ixhuico'me ƚiƚ'huexi, itoc'im'mola' Jesús jouc'a ts'ilihuequi. Anuli iƚniya cuftine aJuana, ipeno anuli cal xans cuftine aChuza, iƚque ticuxe ƚi'huexi cal rey Herodes. Ocuena cuftine aSusana.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Axpela' lan xanuc' quipalyomma ƚiƚeloƚya' iyouyunca pe lopa'a Jesús. Lijoupa lefot'ƚepoƚtsi iƚniya lan xanuc' Jesús i'onƚico'ma lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'. Timila':
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―Cal xans ipanni ica'nehuo'ma lam fanuj trigo. Mica'ne lam fanu' hualca ecangoƚaitsa lane. Lan xanuc' i'huailetsuf'me. Lacaƚ'hui naiyulpá lema'a icuaitsa, itejn‑na'me.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 ’Hualca lam fanu' i'nifcoƚaitsa ƚixmi capic. Lila'mola' lam fanu' aiquicoƚ'ma ijuƚna'mola'. Aiquix'minuhua ƚamats'.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 ’Hualca lam fanu' itsuc'aita pe lopa'a ƚitac'. Ila'mola' ƚaifa' trigo jouc'a ƚitac'. Ƚitac' ejec'o'ena'ma ƚaifa' trigo.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ’Ocuenaye lam fanu' etojmoƚaitsa cal c'a camats'. Itoj'ma, ipaj'ma, ipammaita. Anuli cal fanu' ipammaita amaxnu.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ts'ilihuequi Jesús icuis'e'me te cohuaƚquemma jiƚe lataiqui' li'onƚicopa lo'epa ȽanDios fa'a li'a ƚamats'.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jesús timila':
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ’Itsiya cu'ilhuo' lohuaƚquemma iƚe lataiqui'.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Iƚe li'ipola' lam fanu' lecangoƚaita jiƚpe lane, ti'onƚcospa to lo'ipola' lan xanuc' petsi ma le'a tiquimf'eyi litaiqui' ȽanDios. Ticuaiyunni ƚixcay xans tiƚonc'e'e'mola' lataiqui' liƚpicuejma'. Iƚque ƚixcay xans ticua: “Aimihuej'me iƚe litaiqui' ȽanDios. Aimunƚul'me.”
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ’Iƚe li'ipola' lam fanu' li'nif'coƚaita ƚixmi capic petsi ahuata ƚamats', ti'onƚcospa to lo'ipola' lan xanuc' noquimf'epá lataiqui', tepenufyi tixoqui quileta. Lataiqui' aimif'acay liƚpicuejma'. Oquej fanej quitine iƚniya tihuejyi lataiqui'. Ticuaitsi lateƚcoya tenajnayoƚtsi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 ’Iƚe li'ipola' lam fanu' litsuc'aita nolojmay quitac', ti'onƚcospa to lo'ipola' locuenaye xanuc' noquimf'epá lataiqui'. Iƚne muyalaicoyi liƚpitine tixhueƚmot'ƚeyi juaiconapa, o tehueyi te co'iya mulijyacu acuecaj quiƚtomí, o tehueyi te co'iya mixojya quileta. Toƚta'a lataiqui' licuaita liƚpicuejma' ejec'opa, aimipammaiya.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ’Iƚe li'ipola' lam fanu' ƚetojmoƚaita cal c'a camats' ti'onƚcospa to lo'ipola' lan xanuc' ac'a liƚpicuejma', aimifelƚaiqueyi. Iƚniya ticuejyi litaiqui' ȽanDios, aimimenc'ecoyi. Itine itine tihuejyi. Tipammoƚaispa al c'a.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ’Munai'i'me anuli lepalc'o' aimic'ommumijcoyi al cutse ni aimi'nicoyi licu'u hualfa. Tipo'nof'iyi al toncay. Titsuflaiyinƚe lajut'ƚ tixim'me jiƚe lepalc'o'.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Jahuay lic'ommuf'inya ti'huájnata, jahuay lemiya timetsaicom'me. Jahuay tepalc'o'im'me.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Moƚquimf'eyi jouc'a toƚpo'noƚe cuenna. Cal xans ja'ni i'hueca, xonca tepi'im'me. Ja'ni aiqui'hueca, texic'ena'me jahuay. Toƚta'a timuc'im'me li'ipa ailopa'a qui'hueca. Ma le'a ines'ma: “Joupa ai'hueca”. A'ij ƚinca iƚe lonespa.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Icuaitsa qui'máma' jouc'a lipimaye Jesús. Iƚpic'a tipalaic'o'me. Jiƚpiya timana' axpela' lan xanuc'. Aimi'iya miƚoc'oƚaiyacu.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Lan xanuc' timiyi Jesús:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesús italai'e'e'mola', timila':
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Anuli litine Jesús jouc'a ts'ilihuequi if'ajli'me al barco. Jesús timila':
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Miquieyi Jesús ixmai'ma. Iƚpiya lin'nuhua' aiquicoƚ'ma i'hua'ma ujfxi ƚahua', ixtunni ƚaja. El barco imantsi caja'. Ts'ilihuequi Jesús ixim'me acuecaj caxpaiqui'.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Iƚne iƚoc'oƚai'me pe loxmai'epa Jesús. Ummef'me, timiyi:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Timila' ts'ilihuequi:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Lijoupa luyalaipá al cuecaj quin'nuhua' icuaitsa ƚilemats' lan xanuc' cuftine lan gadareno. Jiƚpiya ƚamats' lopa'a al huoc'ojmaica ƚemats' al distrito Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Lipanni Jesús jiƚpe al barco ixim'ma icuaico'ma anuli cal xans maƚpe iƚya' xans, itsuflaipá contahue. Ixpepa quitine aimipo'nohua lipijahua', aimipanga lejut'ƚ. Tipanga pe lemumpola' limanapola'.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Cal xans lixim'ma Jesús ija'a'ma eca'ni'moxi, ixpats'huai'ma huejnca li'mitsi' Jesús. Ipalai'ma ujfxi, timi Jesús:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Toƚta'a locuapa cal xans. Jesús joupa icuxepa ƚonta'a, imipa: “Taipanni iƚque cal xans”. Iƚque ƚonta'a juaiconapa ti'noƚi cal xans. Lan xanuc' tifi'ecoyi cadena limane' li'mitsi', ticuayi: “Itsiya ailopa'a co'eya”. Ƚonta'a tepi'i quipujfxi, cal xans tits'aƚqui al cadena. Lijou'ma ƚonta'a tihuetsoqui cal xans, ti'hua'e pe ailopa'a quiƚya'.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesús icuis'e'ma, timi:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Iƚne lontahue tixahue'eyi Jesús aimipa'a'mola'. Aimiye'me al muf, jiƚpe al pu'hua liculhuo.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Jiƚpe ƚemala timana' axpela' lijná titeji quiƚpitamqui. Lontahue ixahue'e'me Jesús tepi'itsola' lane titsuflaiƚe iƚne lijná. Jesús epi'i'mola' lane.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Lontahue ipalunca iƚque cal xans, itsuflai'me lijná. Jahuay iƚne lijná inul'me, if'alcoƚai'me al 'ocay, i'nijmoƚaitsa al cuecaj quin'nuhua', unxaƚac'mola', ima'mola'.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Lixim'me li'ipa lan xanuc' nohuic'ipá lijna aiquicoƚ'mola', inul'me, iyena'me liƚya'. Jiƚpe uya'atsa li'ipa. Jouc'a calx'huiyaƚma' uya'atsa.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Lan xanuc' ipalunca iye'me ixintsa li'ipa. Icuaitsa pe lopa'a Jesús. Ixim'me cal xans ticutsijnya li'mitsi' Jesús. Joupa lontahue ipalnamma. I'inapa lipicuejma'. I'po'nopa lipijahua'. Lixim'me li'ipa lan xanuc' ixpailij'mola' juaiconapa.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Jiƚpiya timana' lan xanuc' joupa iximpá jahuay li'ipa. Iƚniya uya'a'me li'ipa lixaƚconapa iƚque cal xans pe ƚitsufaic' contahue.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Jiƚpe al distrito Gerasa lan xanuc' ixpailij'mola' juaiconapa. Jahuay iƚniya ixahue'e'me Jesús ti'huanƚa', tipo'notsola' quiƚtuca'. Jesús if'aj'ma al barco, tipainahuo, ticuainata ƚocuena quema lin'nuhua'.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Cal xans pe ƚipa'empa lontahue tixahue'e Jesús tilecoƚa' jouc'a. Jesús aiquicuac'. Ixc'ai'ina'ma, timi:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Topainanni lomejut'ƚ. To'itsola' loxanuc' al cueca' li'e'epo' ȽanDios.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Icuaitsi Jesús ƚocuenaj quema lin'nuhua', iƚpe iƚ'huaijma axpela' lan xanuc'. Lixim'me ixoconni quileta.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Icuai'ma anuli cal xans lipuftine aJairo. Iƚque ipenic' iƚpe lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc'. Iƚoc'huai'ma exc'onƚingai'ma li'mitsi' Jesús. Tixahue'e, timi:
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Ipic'a tixinne'etsi ƚi'hua caca'no'. Iƚque textafque, tima'ma. Ƚahuats' ixhuaita imbamaj coque' ƚemats', anuli qui'hua.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nolojmay xanuc' ti'hua anuli ƚaca'no' textafque. Ixhuaita imbamaj coquej camats' mextafque. Ti'hua cajuats' licu'u. Jahuay li'hueca i'najtse'ecopola' lin'ehuale cafxi. Aiquixaƚma.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ƚaca'no' iƚoc'huaipa pe lopa'a Jesús. Icuaitsi lixpula', iƚafc'e'e'ma ƚema lipijahua'. Aiquicoƚ'ma, ipanenni licuana, aimi'huaconghua cajuats'.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jesús icuis'e'mola', timila' lan xanuc':
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Jesús ihui'i'ma, timi:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ƚaca'no' ixim'ma aimi'iya memiyacoxi. Iƚoc'huai'ma pe lopa'a Jesús, tixpaiqui tiyu licuerpo. Exc'onƚingai'ma li'mitsi' Jesús. Jiƚpe miquimf'eyi lan xanuc', uya'a'ma te quiƚafcopa, timi: “Aiquicoƚ'ma, aƚsaƚconapa laicuana”.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jesús timi ƚaca'no':
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Mipalaic'o Jesús ƚaca'no' icuaiconni anuli cal xans titalecuf'ma Jairo. Iƚque Jairo ipenic' lajut'ƚ pe lafoƚyumma lan xanuc'. Timi:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesús icuej'ma locuapa cal xans, italai'e'e'ma, timi Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Licuaitsa lejut'ƚ Jairo, Jesús i'huijf'epola' Pedro, Jacobo y Juan, jouc'a qui'ailli' qui'máma' ƚahuats'. Itsuflai'me pe lopa'a ƚahuats'. Aiquepi'ila' lane ocuenaye xanuc' mitsuflaiyacu.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Jahuay lan xanuc' nomana' jiƚpe lajut'ƚ tihuotsoyi, tijolijyi, tija'ayi, joupa imanapa ƚahuats'. Jesús timila':
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Iƚne ixoco'me, iƚsina' joupa imanapa ƚahuats'.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Jesús i'noƚ'e'e'ma limane ƚahuats', ijoc'i'ma, timi:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Imaf'ina'ma, aiquicoƚ'ma itsahuenni, ecax'ma. Jesús timila':
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Qui'ailli' qui'máma' tipailo liƚpicuejma', ticuayi: “¿Te aƚinca imaf'inapa ƚaƚ'hua?” Jesús ixc'ai'i'mola':
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.