Lucas 7
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Lijoupa lipalaic'opola' toƚta'a lan xanuc' nomana' jiƚpiya, Jesús i'hua'ma, itsufai'ma liƚya' Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Jiƚpe tipa'a anuli cal mozo juaiconapa textafque, tima'ma. Ƚipoujna ticuxela' amaxnu lisoldado. Iƚque nocuxepola' lan soldado ti'ay capic'a juaiconapa ƚimozo.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Licuej'ma tixaƚ'menala' Jesús lafcualƚay umme'mola' hualca lan tsilaj xanuc' judío, iƚne noxpijpá lataiqui', tiyeƚe pe lopa'a Jesús. Tilecotsa, ticuaiyunni lejut'ƚ, tixaƚ'me'ma ƚimozo.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Iƚne lan tsilaj xanuc' judío icuaitsa pe lopa'a Jesús. Inonc'o'me, timiyi:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Aƚ'enga' capic'a illanc' ixanuc' Israel. Aƚƚanc'e'eponga' anuli lajut'ƚ pe lalafot'ƚeyopoƚtsi.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Jesús iyejmale'me. Ai'a ticuaita lejut'ƚ nocuxepola' soldado italecuf'me locuenaye lummeconapola'. Timiyi Jesús:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Iya' aimi'iya catalecufyaco'. Caxina calaic'ata. Ma le'a tonesla': Tixaƚconƚa' ƚomozo, tijouƚa' tixaƚcona'ma.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Iya' quihuejma naƚcuxepa, jouc'a cacuxela' laisoldado. Cami'ma anuli: To'huaƚa', iƚque ti'hua'ma. Cami'ma ƚocuena: To'huanni, iƚque ti'huamma. Cami'ma ƚaimozo: To'eƚa', ma ti'e'ma.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Licuej'ma Jesús toƚta'a linespa ƚincuxepa, etenƚcoco'ma juaiconapa. Ipai'e'moxi ipalaic'o'mola' lan xanuc' liƚenc'e, timila':
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ipailinamma lummeconapola', licuainata lejut'ƚ ƚincuxepa iximpá ƚafcuana joupa ixaƚconapa.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Lijou'ma Jesús i'hua'ma anuli liƚya' cuftine Naín. Iƚejmale ts'ilihuequi jouc'a axpela' lan xanuc'.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Jesús micuaispa huejnca pe lotsufaicompa liƚya' jiƚpiya tilipalumma lan xanuc' iƚtaic' anuli ƚimanapa. Iƚque ƚimanapa, ƚaca'no' anuli qui'hua. Qui'máma' apotsate. Axpela' lan xanuc' iƚpe liƚya' liƚejmale ƚaca'no'.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jesús ehuelojm'ma ƚaca'no', ixim'ma cuanuc', timi:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Iƚoc'huai'ma pe lopa'a ƚimanapa. Ixpayaf'ma lonaf'ya ƚimanapa. Iƚne ts'iƚtaic' ecaxoƚ'me. Jesús timi:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ƚimanapa icutsaina'ma, ipango'ma ipalai'ma. Jesús exat'ƚina'ma qui'máma'.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Jahuay lan xanuc' ixpailij'mola'. Ixim'me acueca' li'ipa. Ix'najtsi'i'me ȽanDios, ticuayi:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ni petsi al distrito Judea, jouc'a ƚamats' ahuejnca jiƚpiya, lan xanuc' icuej'me li'epa Jesús.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jouc'a Juan Bautista icuej'ma jahuay iƚna'a. Ts'ilihuequi u'ipá. Juan ijoc'i'mola' oquexi' ts'ilihuequi,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 umme'mola' pe lopa'a Jesús, ticuis'etsa, timitsa: “Itsiya aƚ'huaicoyi ƚocuaicoya ƚommeya ȽanDios. ¿Te ima'? o ¿te ti'hua aƚ'huaico'me ƚocuaicoya?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Iƚne icuaitsa pe lopa'a Jesús, timiyi:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Maƚe litine Jesús tixaƚ'mela' axpela' lafcualƚay, ituca' ituca' liƚcuana. Jouc'a ipa'apola' lontahue litsuflaipá lan xanuc'. Jouc'a axpela' lam fohue tehuetsalenayi, joupa ixaƚ'menapola' Jesús.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Iƚque timila' lummepolaj Juan:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 ’Jouc'a toƚmitsa Juan: “Cal xans natenƚcocopa lai'ejma' iƚque ƚinca al c'a loyaicoya”.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Iyena'me lummepolaj Juan. Jesús ipango'ma ipalaic'o'mola' lan xanuc' lefoƚya jiƚpiya. Tipalaijma Juan, timila':
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ja'ni a'i, ¿te coƚtsecohuo'me? ¿Naitsi coƚsinhuo'me jiƚpiya? ¿Te oƚsinhuo'me anuli cal xans nopo'nopa al c'a lipijahua', acueca' lipitali? A'i. Lan xanuc' nopo'nopá liƚpijahua' acueca' al c'a, notetsopá al c'a, iƚniya timajnyi ƚilejut'ƚi lan rey.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ’¿Te coƚtsecohuo'me? ¿Naitsi coƚsinhuo'me jiƚpiya? ¿Te oƚsinhuo'me anuli cal profeta? Aƚinca oƚsinhuo'me anuli cal profeta, iƚque Juan. Iƚque aimi'onƚspola' to lam profeta, xonca acuecaj xans.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Al Paxi Liniƚingiya joupa ipalaicopa Juan ticuaihuo, ticua:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Iya' camilhuo': Iƚque Juan acuecaj xans. Ailopa'a caca'no' quipo'nohuo ƚi'hua to iƚquiya. Tama aimi'iya mi'onƚyacola' to Juan, ja'ni joupa itsufaipa petsi locuxeyopa ȽanDios Nopa'a lema'a, tama xonca aca'hua xans, iƚque joupa ulijnapa Juan.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Lan xanuc' jouc'a no'najtsi'iyalepá iquimf'epá linespa Juan, iƚne imetsaico'me ȽanDios aƚijca lo'epa, epo'i'mola' Juan.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Lan xanuc' fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios etets'i'me loxpic'epa ȽanDios, aiquilepoc', aimicuayi.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jesús ti'hua tipalaic'ola' lan xanuc', timila':
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ca'onƚico'molhuo' to la'uhuay nocutshuoƚanna pe locucaleyompa, tijaic'oyoƚtsi. Anuli iƚne timila' lif'as ca'uhuay: “Illanc' aƚfus'mipá laƚjaxa, toƚsouƚe. Aicoƚtsahuo. Lunac'lipá ihuotsoqueya, aicoƚjoqui.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 ’Toƚta'a loƚ'ejma' imanc'. Ailopa'a catenƚcocoyacolhuo'. Juan Bautista aimitesma to moƚtetsoyi imanc', aimixnay vino. Imanc' toƚcuayi: “Iƚque itsufaipa conta'a”.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Iya' aicuai'ma fa'a li'a ƚamats' catesma to moƚtetsoyi imanc', caxnay al vino. Imanc' aƚnesc'e, toƚcuayi: “Toƚsinƚe, iƚca'a cal xans intetsopa, in‑xnatsaipa. Iƚejmale iƚne lin'najtsi'iyalepá jouc'a locuenaye lan xanuc' pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios.”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ’Iya' cacua: Ƚinca ȽanDios acueca' ac'a lipicuejma', toƚta'a timujyi iƚne naihuejcopá, jouc'a acueca' ac'a liƚpicuejma'.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Anuli cal xans fariseo ijoc'i'ma Jesús titetsota. Jesús i'hua'ma, icuaitsi lejut'ƚ cal xans fariseo, icutshuai'ma titetso'ma.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Jiƚpe liƚya' tipa'a anuli ƚaca'no' ixcay lo'epa. Iƚque icuej'ma ijoc'impá Jesús lejut'ƚ cal xans fariseo. Ƚaca'no' i'hua'ma lejut'ƚ cal xans. Itai'ma anuli al cuecaj pulu ilajncopa apic cuftine alabastro. Al pulu imanna caceite tujuej c'a.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ƚaca'no' iƚoc'huai'ma li'mitsi' Jesús. Ipango'ma tijoqui. Ƚujuay ijac'eco'ma li'mitsi' Jesús, etufc'eco'ma ƚijuac. Ituc'o'ma li'mitsi' Jesús, ic'ef'i'i'ma laceite lojuepa c'a.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Cal xans fariseo, iƚque nijoc'ipa Jesús, ixim'ma lo'epa ƚaca'no'. Iƚque timiyoxi: “Ja'ni aƚinca aprofeta iƚque cal xans Jesús, ti'i'ma quixina' te ts'i'ic' lipicuejma' iƚca'a ƚaca'no', ti'i'ma quixina' tipa'a acueca' lijunac'. Ticuanaj'moxi, ticua'ma: Aimaƚ―laf'ma.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jesús ipalaic'o'ma cal xans fariseo, timi:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 ―Timana' oquexi' lan xanuc' iƚtaiyinc'e anuli cal xans. Anuli itaiyinc'e to lolijya anuli camats' y onƚca. Ƚocuena itaiyinc'e to lolijya anulij mut'ƚa y onƚca.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Iƚne loquexi' lan xanuc' ailopa'a co'najtsecoyacu. Iƚque lepi'ipola' quiƚtomí imenc'e'eco'mola' loquexi' liƚtaiyinc'e. Itsiya aƚmiƚa': ¿Iƚne loquexi' naitsi xonca co'eya capic'a iƚque nimenc'e'ecopola' ts'iƚtaiyinc'e?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simón timi:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ipai'e'moxi, ehuelojm'ma ƚaca'no', timi Simón:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ima' aicaƚtuc'o'. Iƚca'a ƚaca'no' laicuai'ma fa'a ipangopa aƚtuc'opa lai'mitsi', ti'hua aƚtuc'o'.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ima' aicaƚc'ef'i'i caceite ƚaijuac. Iƚca'a ƚaca'no' aƚc'ef'i'ipa caceite lojuepa c'a lai'mitsi'.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 ’Iya' camihuo': Iƚca'a ƚaca'no' joupa imenc'e'ecompa al cueca' li'epa, toƚiya aƚ'epa capic'a juaiconapa. Cal xans aijtine li'epa, ja'ni timenc'e'ecom'me, aijtine ti'e'ma capic'a.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Jesús ipalaic'opa ƚaca'no', timi:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Locuenaye lijoc'impola' ipango'me imi'moƚtsi:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jesús timi ƚaca'no':
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.