Lucas 7

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lijoupa lipalaic'opola' toƚta'a lan xanuc' nomana' jiƚpiya, Jesús i'hua'ma, itsufai'ma liƚya' Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jiƚpe tipa'a anuli cal mozo juaiconapa textafque, tima'ma. Ƚipoujna ticuxela' amaxnu lisoldado. Iƚque nocuxepola' lan soldado ti'ay capic'a juaiconapa ƚimozo.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Licuej'ma tixaƚ'menala' Jesús lafcualƚay umme'mola' hualca lan tsilaj xanuc' judío, iƚne noxpijpá lataiqui', tiyeƚe pe lopa'a Jesús. Tilecotsa, ticuaiyunni lejut'ƚ, tixaƚ'me'ma ƚimozo.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Iƚne lan tsilaj xanuc' judío icuaitsa pe lopa'a Jesús. Inonc'o'me, timiyi:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Aƚ'enga' capic'a illanc' ixanuc' Israel. Aƚƚanc'e'eponga' anuli lajut'ƚ pe lalafot'ƚeyopoƚtsi.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jesús iyejmale'me. Ai'a ticuaita lejut'ƚ nocuxepola' soldado italecuf'me locuenaye lummeconapola'. Timiyi Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Iya' aimi'iya catalecufyaco'. Caxina calaic'ata. Ma le'a tonesla': Tixaƚconƚa' ƚomozo, tijouƚa' tixaƚcona'ma.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Iya' quihuejma naƚcuxepa, jouc'a cacuxela' laisoldado. Cami'ma anuli: To'huaƚa', iƚque ti'hua'ma. Cami'ma ƚocuena: To'huanni, iƚque ti'huamma. Cami'ma ƚaimozo: To'eƚa', ma ti'e'ma.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Licuej'ma Jesús toƚta'a linespa ƚincuxepa, etenƚcoco'ma juaiconapa. Ipai'e'moxi ipalaic'o'mola' lan xanuc' liƚenc'e, timila':
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ipailinamma lummeconapola', licuainata lejut'ƚ ƚincuxepa iximpá ƚafcuana joupa ixaƚconapa.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Lijou'ma Jesús i'hua'ma anuli liƚya' cuftine Naín. Iƚejmale ts'ilihuequi jouc'a axpela' lan xanuc'.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Jesús micuaispa huejnca pe lotsufaicompa liƚya' jiƚpiya tilipalumma lan xanuc' iƚtaic' anuli ƚimanapa. Iƚque ƚimanapa, ƚaca'no' anuli qui'hua. Qui'máma' apotsate. Axpela' lan xanuc' iƚpe liƚya' liƚejmale ƚaca'no'.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jesús ehuelojm'ma ƚaca'no', ixim'ma cuanuc', timi:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Iƚoc'huai'ma pe lopa'a ƚimanapa. Ixpayaf'ma lonaf'ya ƚimanapa. Iƚne ts'iƚtaic' ecaxoƚ'me. Jesús timi:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ƚimanapa icutsaina'ma, ipango'ma ipalai'ma. Jesús exat'ƚina'ma qui'máma'.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Jahuay lan xanuc' ixpailij'mola'. Ixim'me acueca' li'ipa. Ix'najtsi'i'me ȽanDios, ticuayi:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ni petsi al distrito Judea, jouc'a ƚamats' ahuejnca jiƚpiya, lan xanuc' icuej'me li'epa Jesús.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jouc'a Juan Bautista icuej'ma jahuay iƚna'a. Ts'ilihuequi u'ipá. Juan ijoc'i'mola' oquexi' ts'ilihuequi,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 umme'mola' pe lopa'a Jesús, ticuis'etsa, timitsa: “Itsiya aƚ'huaicoyi ƚocuaicoya ƚommeya ȽanDios. ¿Te ima'? o ¿te ti'hua aƚ'huaico'me ƚocuaicoya?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Iƚne icuaitsa pe lopa'a Jesús, timiyi:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Maƚe litine Jesús tixaƚ'mela' axpela' lafcualƚay, ituca' ituca' liƚcuana. Jouc'a ipa'apola' lontahue litsuflaipá lan xanuc'. Jouc'a axpela' lam fohue tehuetsalenayi, joupa ixaƚ'menapola' Jesús.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Iƚque timila' lummepolaj Juan:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ’Jouc'a toƚmitsa Juan: “Cal xans natenƚcocopa lai'ejma' iƚque ƚinca al c'a loyaicoya”.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Iyena'me lummepolaj Juan. Jesús ipango'ma ipalaic'o'mola' lan xanuc' lefoƚya jiƚpiya. Tipalaijma Juan, timila':
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ja'ni a'i, ¿te coƚtsecohuo'me? ¿Naitsi coƚsinhuo'me jiƚpiya? ¿Te oƚsinhuo'me anuli cal xans nopo'nopa al c'a lipijahua', acueca' lipitali? A'i. Lan xanuc' nopo'nopá liƚpijahua' acueca' al c'a, notetsopá al c'a, iƚniya timajnyi ƚilejut'ƚi lan rey.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ’¿Te coƚtsecohuo'me? ¿Naitsi coƚsinhuo'me jiƚpiya? ¿Te oƚsinhuo'me anuli cal profeta? Aƚinca oƚsinhuo'me anuli cal profeta, iƚque Juan. Iƚque aimi'onƚspola' to lam profeta, xonca acuecaj xans.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Al Paxi Liniƚingiya joupa ipalaicopa Juan ticuaihuo, ticua:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Iya' camilhuo': Iƚque Juan acuecaj xans. Ailopa'a caca'no' quipo'nohuo ƚi'hua to iƚquiya. Tama aimi'iya mi'onƚyacola' to Juan, ja'ni joupa itsufaipa petsi locuxeyopa ȽanDios Nopa'a lema'a, tama xonca aca'hua xans, iƚque joupa ulijnapa Juan.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Lan xanuc' jouc'a no'najtsi'iyalepá iquimf'epá linespa Juan, iƚne imetsaico'me ȽanDios aƚijca lo'epa, epo'i'mola' Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Lan xanuc' fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios etets'i'me loxpic'epa ȽanDios, aiquilepoc', aimicuayi.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesús ti'hua tipalaic'ola' lan xanuc', timila':
31 E Jesus continuou:
32 Ca'onƚico'molhuo' to la'uhuay nocutshuoƚanna pe locucaleyompa, tijaic'oyoƚtsi. Anuli iƚne timila' lif'as ca'uhuay: “Illanc' aƚfus'mipá laƚjaxa, toƚsouƚe. Aicoƚtsahuo. Lunac'lipá ihuotsoqueya, aicoƚjoqui.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ’Toƚta'a loƚ'ejma' imanc'. Ailopa'a catenƚcocoyacolhuo'. Juan Bautista aimitesma to moƚtetsoyi imanc', aimixnay vino. Imanc' toƚcuayi: “Iƚque itsufaipa conta'a”.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Iya' aicuai'ma fa'a li'a ƚamats' catesma to moƚtetsoyi imanc', caxnay al vino. Imanc' aƚnesc'e, toƚcuayi: “Toƚsinƚe, iƚca'a cal xans intetsopa, in‑xnatsaipa. Iƚejmale iƚne lin'najtsi'iyalepá jouc'a locuenaye lan xanuc' pe aimihuejcoyi locuxepa ȽanDios.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 ’Iya' cacua: Ƚinca ȽanDios acueca' ac'a lipicuejma', toƚta'a timujyi iƚne naihuejcopá, jouc'a acueca' ac'a liƚpicuejma'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Anuli cal xans fariseo ijoc'i'ma Jesús titetsota. Jesús i'hua'ma, icuaitsi lejut'ƚ cal xans fariseo, icutshuai'ma titetso'ma.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Jiƚpe liƚya' tipa'a anuli ƚaca'no' ixcay lo'epa. Iƚque icuej'ma ijoc'impá Jesús lejut'ƚ cal xans fariseo. Ƚaca'no' i'hua'ma lejut'ƚ cal xans. Itai'ma anuli al cuecaj pulu ilajncopa apic cuftine alabastro. Al pulu imanna caceite tujuej c'a.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ƚaca'no' iƚoc'huai'ma li'mitsi' Jesús. Ipango'ma tijoqui. Ƚujuay ijac'eco'ma li'mitsi' Jesús, etufc'eco'ma ƚijuac. Ituc'o'ma li'mitsi' Jesús, ic'ef'i'i'ma laceite lojuepa c'a.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Cal xans fariseo, iƚque nijoc'ipa Jesús, ixim'ma lo'epa ƚaca'no'. Iƚque timiyoxi: “Ja'ni aƚinca aprofeta iƚque cal xans Jesús, ti'i'ma quixina' te ts'i'ic' lipicuejma' iƚca'a ƚaca'no', ti'i'ma quixina' tipa'a acueca' lijunac'. Ticuanaj'moxi, ticua'ma: Aimaƚ―laf'ma.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jesús ipalaic'o'ma cal xans fariseo, timi:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 ―Timana' oquexi' lan xanuc' iƚtaiyinc'e anuli cal xans. Anuli itaiyinc'e to lolijya anuli camats' y onƚca. Ƚocuena itaiyinc'e to lolijya anulij mut'ƚa y onƚca.
41 Jesus continuou:
42 Iƚne loquexi' lan xanuc' ailopa'a co'najtsecoyacu. Iƚque lepi'ipola' quiƚtomí imenc'e'eco'mola' loquexi' liƚtaiyinc'e. Itsiya aƚmiƚa': ¿Iƚne loquexi' naitsi xonca co'eya capic'a iƚque nimenc'e'ecopola' ts'iƚtaiyinc'e?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón timi:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ipai'e'moxi, ehuelojm'ma ƚaca'no', timi Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ima' aicaƚtuc'o'. Iƚca'a ƚaca'no' laicuai'ma fa'a ipangopa aƚtuc'opa lai'mitsi', ti'hua aƚtuc'o'.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ima' aicaƚc'ef'i'i caceite ƚaijuac. Iƚca'a ƚaca'no' aƚc'ef'i'ipa caceite lojuepa c'a lai'mitsi'.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 ’Iya' camihuo': Iƚca'a ƚaca'no' joupa imenc'e'ecompa al cueca' li'epa, toƚiya aƚ'epa capic'a juaiconapa. Cal xans aijtine li'epa, ja'ni timenc'e'ecom'me, aijtine ti'e'ma capic'a.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesús ipalaic'opa ƚaca'no', timi:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Locuenaye lijoc'impola' ipango'me imi'moƚtsi:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesús timi ƚaca'no':
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.