Lucas 6

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anuli litine conxajya Jesús jouc'a ts'ilihuequi tuyalaicoyi nolojmay cal trigo. Ts'ilihuequi ipa'apá ƚixpaj cal trigo, untaijco'me liƚmane, ite'me.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Hualca lan xanuc' fariseo icuis'em'mola' ts'ilihuequi Jesús, timinnila':
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesús italai'e'e'mola', timila':
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Itsufai'ma lejut'ƚ ȽanDios. Epenuf'ma lam paxi ca'i lopa'a jiƚpe, iƚque ƚa'i i'huexi ȽanDios. Lan xanuc' aimi'iya mitejacu, ma le'a la'aillí tite'me. Ƚinca David ite'ma, epi'i'mola' liƚejmale, jouc'a ite'me.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Iya' naPoujna. Iya' caxpic'e te ts'i'ic' lo'eyacu laixanuc' litine conxajya.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ocuena quitine conxajya Jesús timuc'iyale lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc'. Jiƚpe tipa'a anuli cal xans ijuƚpa al c'a quimane.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Jiƚpe timana' lan xanuc' fariseo, jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Tehuelaifyi Jesús. Ticuayi: “Itsiya itine conxajya. Aga tixaƚ'meyale'ma. Ja'ni toƚta'a ti'eƚa', aƚcufta.”
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Jesús ixina' locuapa iƚne liƚpicuejma'. Timi cal xans ƚijuƚpa quimane:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jesús timila':
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Jesús ehuelojm'mola' lan xanuc' micutshuoƚanna jiƚpiya. Timi cal xans:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Lan xanuc' fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ixtulenca juaiconapa. Ipalaic'o'moƚtsi, timiyoƚtsi: “¿Te caƚ'e'eyacu iƚque cal xans Jesús?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Iƚniya ƚitiné Jesús if'aj'ma ƚijualay tipalaic'ota ȽanDios. Iƚpe ipanenni jahuay lipuqui', tipalaic'o ȽanDios.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Joupa epalc'opa ijoc'i'mola' ts'ilihuequi ticuaiyunca pe lopa'a. I'huijf'e'mola' imbamaj coquexi'. Iƚniya ecui'i'mola' lan apóstole. Liƚpuftine iƚniya:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simón, Jesús ecui'i'ma locuena quipuftine, iƚe aPedro. Andrés, iƚque ipima Simón.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo jouc'a Tomás, Jacobo iƚque i'hua Alfeo, jouc'a ƚocuena Simón. Ate'a iƚquiya Simón anuli liƚpicuejma' lan xanuc' nocuapá: “Lunƚu'e'me ƚalamats'”.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas, iƚque i'hua anuli cal xans cuftine Jacobo, jouc'a Judas Iscariote, iƚque nocuya Jesús.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jesús jouc'a ts'ilihuequi imulnanca ƚijuala. Icuaiyunca ƚihuojma, ecaxma jiƚpiya Jesús. Jiƚpe timana' axpela' ts'ilihuequi Jesús jouc'a axpela' lan xanuc', iƚniya quiyouyomma ni petsi al distrito Judea, jouc'a quiyouyomma al cuecaj quiƚya' Jerusalén, jouc'a ƚamats' ƚema caja pe lopa'a ƚiƚeloƚya' Tiro y Sidón. Icuaicoco'me tiquimf'eƚe litaiqui' Jesús, tixaƚ'menatsola' liƚcuana.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Loteƚ'mipola' ƚonta'a, ixaƚcona'mola'.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Lafcualƚay noxpayaf'pá Jesús tixingufyi lipepaxi. Jahuay lafcualƚay ixaƚcona'mola'. Toƚiya jahuay lan xanuc' tehueyi tixpayaf'le Jesús.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Mehuelongila' ts'ilihuequi Jesús timila':
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Ja'ni itsiya tulunle'eyi, ƚinca tuluyalaicoyi al c'a. Ticuaihuo litine tinajntolhuo'.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Ticuaitsi litine ti'entsolhuo' laic' imanc' ts'alihuequi, ja'ni tenajtsolhuo', aimepenufilhuo', ja'ni timintsolhuo' quixcay cataiqui', ja'ni tilaiquintsolhuo' jouc'a loƚpuftine, ti'iƚa' coƚsina' tuluyalaicoyi al c'a.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 ¡Toliyuc'tseƚe tixojla' cunlata! Jipu'hua lema'a tipa'a al cueca' lapi'inyacolhuo'. Imanc' ti'onƚcospolhuo' to lam profeta. Loƚsanuc' ti'elhuo' laic'. Loƚtatahueló ma' anuli li'epá, iteƚ'mim'mola' lam profeta.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Imanc' ja'ni ts'acueca' coƚ'huexi, a'ijc'a muluyalaicoyi. Joupa olapenufpá.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Imanc' ja'ni itsiya ixhuaiyilhuo', ƚinca a'ijc'a muluyalaicoyi. Ticuaihuo litine tulunle'e'me.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Ja'ni jahuay lan xanuc' tinescolhuo' ma le'a al c'a, ƚinca a'ijc'a muluyalaicoyi. Ja'ni toƚta'a lo'ipolhuo' imanc' ti'onƚcospolhuo' to lam profeta nofelƚaiquepá. Lan xanuc' nonescopolhuo' al c'a itsiya, liƚtatahueló iƚniya toƚta'a linescopa. Aiquilimetsaijma ja'ni nofelƚaiquepá profeta.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’Imanc' naƚcuec'epa camilhuo': Toƚ'etsola' capic'a laixtuc'opolhuo'. Toƚ'etsola' al c'a iƚne no'epolhuo' laic'.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Toƚpaxnetsola' pe nomipolhuo' quixcay cataiqui'. Toƚsahue'eƚe ȽanDios titoc'itsola' iƚne no'epolhuo' lixcay.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ja'ni tuntaftso' lopeque, tomuc'iƚa' locuena lopeque. Ja'ni texic'e'etso' lopuquiya, aimocuanaj'ma lotsamalo, tommi'iƚa' jouc'a.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ja'ni tixahue'etso', tapi'itsola' jahuay iƚniya. Ja'ni texic'e'etso' ƚo'huexi, aimomi'ma: “Aƚpai'inƚa'”.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ma to imanc' oƚpic'a ti'entsolhuo' al c'a, toƚta'a toƚ'etsola' loƚf'as xanuc'.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Ja'ni toƚ'etsola' capic'a ma le'a iƚniya no'epolhuo' capic'a, ¿te ȽanDios tetenƚcoco'ma loƚ'ejma'? A'i. Ma toƚta'a mi'eyi locuenaye lan xanuc', iƚne pe aimihuejyi locuxepa ȽanDios.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ja'ni toƚtoc'itsola' ma le'a iƚniya notoc'ipolhuo', ¿te ȽanDios tetenƚcoco'ma loƚ'ejma'? A'i. Ma toƚta'a mi'eyi locuenaye lan xanuc', iƚne pe aimihuejyi locuxepa ȽanDios.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ja'ni tolapi'itsola' ma le'a iƚniya nopai'iconayacolhuo', ¿te ȽanDios tetenƚcoco'ma loƚ'ejma'? A'i. Toƚta'a mi'eyi locuenaye lan xanuc', iƚne pe aimihuejyi locuxepa ȽanDios. Iƚniya tepi'innila' quiƚtomí petsi lopai'iconayacola'.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 ’Imanc' tonƚ'e'mola' capic'a pe no'epolhuo' laic'. Toƚtoc'itsola' jahuay loƚf'as xanuc'. Ja'ni tixahue'etsolhuo' tonlapi'i'mola'. Aimoƚnes'me: “Ne', lapi'iconaƚa'”. Imanc' ja'ni lihuejcoƚa' iƚta'a laitaiqui' tunlulij'me acueca'. Ti'onƚcotolhuo' loƚ'ejma' to li'ejma' coƚ'Ailli', iƚque Nopa'a lema'a xonca al toncay. Iƚque tama aimix'najtsi'iyi, tama ixcay xanuc', ma ti'hua titoc'ila'.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 ’Coƚ'Ailli' Nopa'a lema'a tixinnila' acuanuc'la jahuay lan xanuc'. Imanc' jouc'a toƚsintsola' acuanuc'la loƚf'as xanuc'.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Imanc' aimoƚnesco'mola' loƚf'as xanuc', toƚta'a aiminescoyacolhuo'. Aimolacani'e'mola' locuenaye, toƚta'a aimecani'enyacolhuo' imanc'.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Tolimenc'e'ecotsola' liƚjunac' loƚf'as xanuc', toƚta'a timenc'e'ecom'molhuo' loƚjunac' imanc'. Tolapi'itsola' locuenaye, toƚta'a tepi'icona'molhuo'. Tepi'icom'molhuo' al c'a alxpijma', lixhueya tentenca ipijuala, ti'e'em'mo' titsujoƚaiquemma.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jesús ti'hua tipalaic'ola', i'onƚico'mola' lo'iyacola' lan xanuc' petsi amuf liƚpicuejma', ticua:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 ’Cal xans naihuejpa ƚipomxi ma le'a tihuequi, a'i xonca acueca' xans. Aimicuxeya ƚipomxi. Tijouƚa' joupa ihuic'ipa ti'onƚcota to ƚipomxi.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’Ima', ¿te cofmehuelojncopa ƚopima ƚipifuc li'u? ¿Te aimahuelojnyoxi lo'nico laxma lo'u?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Mipa'a laxma jiƚpe lo'u, ¿te cofmicoya ƚopima: “Maipima, lapi'iƚa' lane quiƚonc'e'e'mo' ƚipifuc lo'u”? Ma le'a to'e'eyoxi xonca. Ate'a taipa'aƚa' al cuecaj laxma lo'nico lo'u. Tijouƚa', tahuelojm'ma al c'a, nipajnya taipa'a'ma ƚipifuc ƚopa'a li'u ƚopima.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Ja'ni ac'a al 'ec aimi'iya mi'asya ƚixcay qui'as. Ja'ni ixcay al 'ec aimi'iya mi'asya cal c'a qui'as.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Toxinƚa' ƚi'as, toƚta'a taimetsaico'ma jale c'ec iƚca'a. Petsi litac cantsinni aimoxinya lan higo. Petsi al xummi aimoxinya lan 'uva.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Cal c'a xans tipa'e al c'a li'hueca jiƚpe lipicuejma'. Ƚixcay xans tipa'e lixcay li'hueca jiƚpe lipicuejma'. Ma to quimanna lipicuejma', ja'ni al c'a ja'ni ixcay, toƚta'a litaiqui' tipamma lico.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ’Imanc', ¿te caƚmicopa: “MaƚPoujna, maƚPoujna”, tijouƚa' aimonƚ'eyi ma to laifmipolhuo'?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Camuc'i'molhuo' ƚo'onƚcoya cal xans nocuaiya pe laifpa'a, aƚquimf'e laitaiqui', lihuejma.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ca'onƚico'ma to cal xans nilanc'epa lejut'ƚ. Ipu'ma a'ojca, i'huajco'ma ƚixmi capic. Maƚpiya titsahue'ehuo quejut'ƚ. Litine lipanni axpe' al pana', lixpe'ma laja', unts'af'i'ma lajut'ƚ, iƚe lajut'ƚ aiquifenna. Ailopa'a qui'ipa, joupa ilange juaiconapa.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 ’Cal xans ja'ni ma le'a aƚquimf'epa laitaiqui', iƚque ca'onƚico'ma to cal xans ituca' li'ejma'. Iƚque lilanc'epa lejut'ƚ aiquipucufi. Litsahue'eyomma pe ƚixaƚi camats'. Lipanni al pana', acueca' unts'af'i'ma laja', lajut'ƚ aiquicoƚ'ma, eteƚquemma. Ecanipa nulemma.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.