Lucas 5
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Anuli litine Jesús tecaxu ƚema al cuecaj quin'nuhua' Genesaret, jouc'a lacui'impa lin'nuhua' Galilea. Axpela' lan xanuc' efoƚya jiƚpiya tiquimf'eyi mu'ila' litaiqui' ȽanDios. Titants'iyi Jesús.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesús ixim'ma tipa'a oque' lam barco jiƚpe ƚema caja. Liƚpoujnalá ailomana', imulumma tipajyi ƚiƚxami.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesús if'aj'ma anuli al barco, iƚe libarco Simón. Ixahue'epa Simón tiƚoc'ai'eƚa' nihuata libarco. Toƚta'a i'e'ma. Jesús micutsu jiƚpe al barco timuc'ila' lan xanuc' nomana' ƚema caja.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Lijoupa limuc'iyalepa, timi Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simón italai'e'e'ma, timi:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ecajm'mihuo'me ƚiƚxami, imantsi catuye, coƚa' tits'aƚquehuo.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Liƚf'as quin'noƚpá catuye timana' locuenaj barco. Simón jouc'a liƚejmale ijoc'i'me iƚniya ticuaiyunca titoc'im'mola'. Icuaitsa imantsola' catuye loquej lam barco. Juaiconapa icuntaj'mola' lam barco, coƚa' ti'nijmoƚecu laja'.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Lixim'ma toƚta'a Simón Pedro exc'onƚingai'ma li'mitsi' Jesús, timi:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simón jouc'a liƚejmale nomana' jiƚpe libarco ixpailij'mola' juaiconapa liximpá i'noƚ'me axpela' latuye.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Liƚejmale Simón nomana' locuenaj barco, iƚne Jacobo y Juan inaxque' Zebedeo, jouc'a ixpailij'mola'. Jesús timi Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 I'hua'a'me liƚbarco ƚema caja. Ipo'no'me jahuay, ihuej'me Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Mipa'a Jesús anuli liƚya' icuaiyunni anuli cal xans tipa'a licuana cuftine lepra. Jahuay licuerpo imanna cahuí. Ixim'ma Jesús ic'ommof'cai'ma ƚamats', tixahue'e titoc'iƚa', timi:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesús i'nij'ma limane, iƚaf'ma ƚafcuana, timi:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jesús ixc'ai'i'ma, timi:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Tama Jesús timi: “Nij naitsi mi'iya quixina'”, lan xanuc' xonca icuej'me lo'epa. Icuaiyunca axpela' lan xanuc'. Iƚpic'a tiquimf'eƚe Jesús lomuc'iyalepa, iƚpic'a tixaƚ'menatsola' liƚcuana.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Camna, camna Jesús tijuc'iyoxi. Itsehuo'ma pe ailopa'a quiƚya', pe ailopa'a xanuc', jiƚpe tipalaic'o qui'Ailli'.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Anuli litine timuc'ila' lan xanuc'. Jiƚpe timana' lan xanuc' fariseo, jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios. Iƚniya quiyouyomma jahuay ƚiƚeloƚya' al distrito Galilea, jouc'a al distrito Judea, jouc'a al cuecaj quiƚya' Jerusalén. Jiƚpiya ȽanDios timuqui lipepaxi, Jesús tixaƚ'menala' lafcualƚay.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Icuaiyunca hualca lan xanuc' iƚtaic' anuli ƚuhuaqueya xans, tunaf'ya ƚihuijm‑ma'. Ehue'me te co'iya muyai'eyacu ƚiƚpefcuana ticuai'etsa pe lopa'a Jesús.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Jiƚpe efot'ƚeyoƚtsi axpela' lan xanuc' aimi'iya mitsufai'eyacu. If'ajli'me al toncay lajut'ƚ, enai'e'me luhua'e cajut'ƚ, jiƚpiya ecajnco'me ƚuhuaqueya xans. Ecajmpá to qui'ic' ƚihuijm‑ma' nolojmay xanuc', maƚpe pe lopa'a Jesús.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesús ixim'mola' ti'huaiyijnyi tixaƚ'mena'ma cal xans, timi:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Lan xanuc' fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios ticuayi liƚpicuejma': “¿Naitsi iƚca'a cal xans? Ti'e'eyoxi to ȽanDios. Ma le'a ȽanDios tiƚonc'e lajunac', iƚca'a a'i.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesús ixina' toƚta'a ticuayi liƚpicuejma'. Icuis'e'mola':
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Ja'ni toƚsinyi ipime iƚiya laimipa cal xans: “Lojunac' joupa iƚojn‑napa”? Ja'ni camiƚa': “Totsahuenni, to'huaƚa'”, ¿te toƚsim'me a'i quipime iƚe lataiqui'?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Itsiya camuc'i'molhuo' icueya laimane. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Ma capa'a fa'a li'a ƚamats' ti'i'ma quiƚonc'e'e'mola' liƚjunac' lan xanuc'.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Mehuelojnyi jahuay lan xanuc' aiquicoƚ'ma, cal xans itsahuenanni, ecaxna'ma. Inif'ma ƚihuijm‑ma', i'huana'ma lejut'ƚ, tix'najtsi'i ȽanDios.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Jahuay nomana' jiƚpe lajut'ƚ tocomma tipailo liƚpicuejma'. Ixim'me juaiconapa acueca' li'e'ma Jesús. Ix'najtsi'i'me ȽanDios. Ixpailij'mola', timiyoƚtsi:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Jesús ipanni jiƚpe i'hua'ma, ixim'ma anuli ƚin'najtsi'iyale cuftine Leví, ticutsu pe lo'najtsi'iyaleyompa. Jesús timi:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Leví itsahuenni, ipo'no'ma jahuay, ihuej'ma Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Jiƚpe lejut'ƚ Leví i'eyo'ma lijuic Jesús. Jiƚpe Jesús titetsoyi ts'ilihuequi jouc'a axpela' lin'najtsi'iyale jouc'a ocuenaye xanuc'.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Jiƚpiya timana' lan xanuc' fariseo jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, iƚniya tihuejcoyi liƚ'ejma' lam fariseo. Tixtuc'oyi Jesús. Timinnila' ts'ilihuequi:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesús italai'e'e'mola', timila':
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Iya' aicuaicoco'ma cajoc'itsola' ts'iƚtaic' quiƚjunac', tixhuej'menanca. Aicajoc'ila' pe ailopa'a quiƚjunac'.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Lijou'ma, timiyi Jesús:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesús italai'e'e'mola', timila':
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 A'i. Ticuaitsi litine tiƚonc'e'enatsola' namaneya, iƚne liƚejmale timanecu quiƚtuca', iƚniya ƚitiné ƚinca tixnet'ƚ'me, aimitetsoyacu.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Jesús ti'hua timuc'ila'. Ipango'ma i'onƚico'ma lomuc'iyalepa. Timila':
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ’Jouc'a aimoƚc'ej'miyacu al ts'ej vino lafane' pontalay quixmi. Ja'ni toƚta'a tonƚ'eƚe al ts'e vino tits'aƚ'mola' lafane' pontalay quixmi, tic'ejaiquehuo al ts'ej vino, timinsco'mola' ƚixmi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Al ts'ej vino toƚc'ej'mi'me al ts'ej ponta quixmi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Jouc'a camilhuo': Pe noxnapa litojpa vino aiquipic'a al ts'ej vino. Ticua: “Xonca ac'a litojpa vino”.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.