Lucas 22

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tehue'e' huata ti'i'ma al juic cuftine al Pascua. Mi'eyi juic titeji ƚa'i aiquilai'inni levadura.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios tehueyi te co'iya mima'anyacu Jesús. Tixpailiquila', ja'ni tixtulecu lan xanuc'.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ƚonta'a Satanás itsufaipa lipicuejma' anuli iƚne limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús, iƚque cuftine Judas. Locuena lipuftine Iscariote.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 I'hua'ma pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lapaluc' no'epá cuenna al cuecaj xoute'. Ipalaic'o'mola'. Ixpic'e'ma te co'iya micuya Jesús, ticuaitsi quiƚmane.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ixoj'ma quileta iƚniya. U'i'me tojua mulijya al tomí.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas icupa cataiqui' ticu'ma Jesús. I'huana'ma, ehuepa te co'iya micuya iƚque. Ticua: “Aimicuej'me lan xanuc'”.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Icuaitsi al juic titem'me ƚa'i aiquilai'inni levadura. I'huajcopa litine tima'am'mola' laicanaxque' mot'ƚ, iƚne lotejnyacola' jiƚpe al juic Pascua.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesús umme'mola' Pedro y Juan, timila':
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Icuis'e'me, timiyi:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Timila':
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Toƚpalaic'ota ƚapoujna, toƚmita: “Ƚaƚpomxi alummeponga' pe lofpa'a, ticuis'ehuo', timihuo': ¿Pe copa'a lajut'ƚ pe laƚsmocoyoyacu al juic Pascua, iya' jouc'a lalihuequi?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Iƚque tilecotolhuo' al toncay lajut'ƚ. Timuc'itolhuo' anuli al cuecaj cajut'ƚ. Jiƚpe tipa'a jahuay, joupa ixhueya. Maƚpiya toƚpo'nota ƚaƚtejacu.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Iƚne loquexi' ts'ilihuequi iye'me. Ixim'me ma to limipola' Jesús. Jiƚpe lajut'ƚ ilanc'e'me calxmocojma'.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ticuaitsi al 'hora tixmocoƚe Jesús jouc'a li'apóstole icutshuoƚai'me, titetso'me.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesús timila':
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Iya' camilhuo': Jifa'a li'a ƚamats' aicatetsoconaya iƚta'a al juic. Ticuaitsi litine lan xanuc' tihuejcoƚe ȽanDios ƚiƚCuecaj Rey, iƚe litine ti'icona'ma iƚe al juic, ti'i'ma ituca'. Jiƚpe ƚinca catetsoconna.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Lijou'ma uhuof'ma al taza, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, timila' ts'ilihuequi:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Jifa'a li'a ƚamats' aicaxnaconaya lija' uva. Ticuaitsi litine tixinƚe ȽanDios micuxe, iƚe litine, ƚinca caxnaconna.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Epef'ma anuli ƚa'i. Ix'najtsi'icona'ma ȽanDios. Ixquenuf'ma, epi'i'mola' ts'ilihuequi, timila':
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Lijoupa lixmocopa ix'najtsi'icona'ma ȽanDios, icufi'mola' al taza. Uhuof'ma timila':
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Jahuay imanc' a'i ixanuc' ȽanDios. Jifa'a tipa'a iƚque ƚaƚcuya. Aƚpo'nof'iyi laƚmane al mesa anuli.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Itsiya ca'huana'ma laipene. Ma toƚta'a laƚ'iya. Tijouƚa' acueca' a'ijc'a juaiconapa tuyaico'ma cal xans ƚaƚcuya.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ts'ilihuequi ipango'me icuis'e'moƚtsi, timiyoƚtsi:
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Lijou'ma ipango'me ifuli'i'moƚtsi cataiqui', naitsi xonca cal cueca'.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús timila':
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Imanc' aimonƚ'e'me toƚta'a. Toƚ'eƚe ituca' loƚ'ejma'. Imanc', iƚque xonca ts'i'huaj'me ti'e'exoxi ti'onƚcotsi to ƚa'hua. Iƚque nocuxepa xonca, ti'e'exoxi ti'onƚcotsi to cal mozo.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Naitsi iƚque xonca cal cuecaj xans? ¿Ja'ni iƚque ƚocutsuya notetsopa? o ¿ja'ni cal mozo ƚo'hua'apa al pime? Iƚque ƚocutsuya ƚinca xonca acuecaj xans. Laƚmajmpa anuli iya' aƚ'onƚcospa to cal mozo.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Imanc' aixanuc' aicaƚpo'nohuo caituca'. Capa'a fa'a li'a lamats' aƚteƚcopá anuli.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Jouc'a aƚcuxena'me anuli. Cai'Ailli' joupa lapi'ipa laimane cacuxe'ma. Jouc'a iya' capi'ilhuo' loƚmane toƚcuxe'me.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ticuaitsi litine lihuejco'ma jahuay lan xanuc' iya' imanc' aƚcutsoƚai'me anuli, aƚtetso'me, aƚsna'me. Imanc' toƚcutsoƚai'me loƚcuecaj asiento, toƚspijta lataiqui', toƚcuxe'mola' loƚxanuc', iƚne liƚxanuc' limbamaj coquexi' linaxque' ƚoƚtatahuelo Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús ipalaic'opa Simón Pedro, timi:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Aixahue'epa ȽanDios titoc'itso' ima' cumSimón. Toƚta'a ima' ti'hua aƚ'huaiyinge, aimaƚpo'nohuo nulemma. Tijouƚa' tehuaiyintso' ima' toxhuej'meconahuo, lihuejcona'ma. Iƚniya ƚitiné totoc'itsola' lopimaye, tapi'itsola' liƚpujfxi jouc'a.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pedro timi:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Timi:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Icuis'e'mola' ts'ilihuequi, timila':
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Timila':
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Al Paxi Liniƚingiya tuya'e': “Iƚque iteƚ'mim'me to loteƚ'mimpola' iƚne no'epá quixcay”. Iƚe liniƚiya aƚnescopa iya' laƚ'iya. Camilhuo': Tenanƚ'ma.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Timiyi:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jesús ipanni lajut'ƚ, ma to mi'ay i'hua'ma ƚijualaj Olivo. Ts'ilihuequi ihuej'me.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Icuaicontsa petsi lotsepa. Jiƚpiya timila' ts'ilihuequi:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ipo'no'mola' quiƚtuca', i'hua'ma ni huata, iƚojf'e'moxi le'a lipiculi' to taca'niƚa' anuli ƚapic. Exc'onƚhuai'ma, tijoc'i ȽanDios, timi:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 ―Mai'Ailli' liƚonc'e'eƚa' iƚca'a al cueca' laifteƚcopa, ja'ni toƚta'a oxpic'epa. Tama toƚta'a laifmipo' jouc'a camihuo': To'eƚa' ma to lofxpic'epa a'i to iya' laifxpic'epa.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Iximpa icuaico'ma anuli ƚapaluc quema'a. Tepi'i' quipujfxi, ti'ommaitsi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Lijou'ma ipango'ma ihuotsonni xonca, unlejma ƚunxajma'. Xonca ihui'i'ma ixa'hue'ma ȽanDios. Ijaftsi, titats'quemma ƚamats', tocomma ajuats'.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Lijoupa lijoc'ipa ȽanDios itsahuenanni, i'hua'ma pe lomana' ts'ilihuequi. Ixim'mola' tixmaiyi. Ƚihuotsoqueya ulij'mola', i'noƚ'mola' ƚahuí.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Timila':
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ma mipalay Jesús icuaitsa axpela' lan xanuc'. Judas, iƚque anuli iƚniya limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús, i'huaj'me'ela' lan xanuc'. Icuaitsi pe lopa'a Jesús, tituc'o'ma.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesús timi:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Niyejmalepá Jesús lixim'me lo'ipa timiyi:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Anuli ts'ilihuequi ixcai'e'ma ƚimozo cal cuecaj ca'ailli'. Etec'e'e'ma lix'mas, al c'a camane.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús timila' lan xanuc':
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ipalaic'o'mola' iƚne nicuaitsa ti'noƚ'me. Iƚniya ixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a incuxepá lapaluc' no'epá cuenna al cuecaj xoute', jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Timila':
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Itine itine aƚmana' anuli jiƚpe al cuecaj xoute'. Aimaƚ'noƚi. Itsiya ƚinca tonƚ'e'me ts'oƚpic'a. Itsiya ti'hua limane nocuxepa al muf.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 I'noƚ'me Jesús, ileco'me lejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli'. Pedro ihuequi aculi'.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Jiƚpiya ƚipuna quejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli' icue'empá ƚunga, icutsingoƚai'me. Pedro icutsingai'mola'.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ƚipaƚ cunga tulif'e' li'a Pedro. Anuli cal mozo aca'no' ehuelojm'ma, timila' lan xanuc' nomana' jiƚpiya:
56 — ausente —
57 Pedro icuanajpa, timi:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Lijou'ma nihuata ocuena cal xans ixim'ma Pedro, timi:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Uyai'ma to anulij hora. Ocuenaj cal xans ihui'i'ma, timila' locuenaye nomana' jiƚpe:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pedro timi:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ȽaƚPoujna Jesús ipai'e'moxi, ehuelojm'ma Pedro. Pedro i'nujuaitsi lataiqui' limipa: “Iƚta'a lipuqui' ai'a tija'a'ma ƚangiti ima' tones'ma afanemma: Aicainimetsaijma Jesús.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ipanni, ijojtsi talay.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Lan xanuc' no'epá cuenna Jesús ipango'me ilotsoco'me. Untaf'me c'ec.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ifi'e'e'me li'u', ticuis'eyi, timiyi:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Jouc'a imiloj'me axpe' quixcay cataiqui'.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Liƚic'ejma' ileco'me Jesús pe lefoƚya lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' jouc'a lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Timiyi:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ja'ni quicuis'etsolhuo' aimaƚtalai'eya.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Tuyaiƚa' itsiya cacutsainata al c'a camane ȽanDios. Iƚque jahuay nipajnya ti'e'ma.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Licuejpá iƚe linespa Jesús jahuay iƚniya lan xanuc' timiyi:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ticuayi:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.