Lucas 13

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iƚniya ƚitiné lan xanuc' u'ipá Jesús te ts'i'ic' li'ipola' lan xanuc' quiyouyomma al distrito Galilea. Iƚniya icuaita Jerusalén titsufcota liƚpinneja. Ma mitsufcoyi Pilato icuxe'ma tima'antsola' iƚne lan xanuc'. Letequim'mola' lipanni liƚjuats' iƚne lun Galilea jouc'a ipanni liƚjuats' liƚpinneja, inu'ma anuli.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesús timila':
2 Então Jesus lhes disse:
3 Iya' camilhuo': A'i xonca acueca' liƚjunac'. Imanc' ja'ni aimoƚsuej'memma jouc'a tejac'molhuo', jahuay imanc'.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ’Lecangenni iƚe li'nof'quiya lajut'ƚ lopa'a Siloé, ima'a'mola' imbamaj paico lan xanuc', uxpats'i'mola'. ¿Te coƚcuapa? ¿Te xonca acueca' liƚjunac' iƚniya lima'mola'? Locuenaye xanuc' nimajmpá Jerusalén, ¿te ailopa'a acueca' quiƚjunac'?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Iya' camilhuo' a'i xonca acueca' liƚjunac' iƚne lima'a'mola' li'nof'quiya lajut'ƚ. Imanc' ja'ni aimoƚsuej'memma jouc'a tejac'molhuo', jahuay imanc'.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Imuc'icona'mola', i'onƚicopola' anuli al 'ec icux, timila':
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Cal xans ipalaic'o'ma ƚimozo no'epa cuenna ƚi'uva, timi: “Joupa ixhuaita afane' camats' ca'huanetsomma, cahuay ƚi'as icux. Ailopa'a qui'as. ¡Tatejla' nulemma! Ma le'a tixhuijma ƚamats', aimi'atsi.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Iƚque no'epa cuenna cal 'uva italai'e'e'ma, timi: “Maipoujna, ¡tipajnla'! Tipanenni ocuena camats'. Capu'ma ƚamats' luxi al icux, cajuaj'mi'ma ƚumi'na.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ƚocuena camats' tocuaiconamma toxim'ma ja'ni tipa'a ƚi'as. Ja'ni aimi'atsi, ne' tetequim'me.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Anuli litine conxajya tipa'a Jesús anuli lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc'. Timuc'iyale.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Jiƚpe tipa'a anuli ƚaca'no' ƚitsufaipa conta'a. Iƚque ƚonta'a ixmec'e'epa lixpula'. Aimi'iya mecaxhuaya. Joupa ixhuaita imbamaj paico camats' toƚta'a ƚonta'a titeƚ'mi ƚaca'no'.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Lixim'ma ƚaca'no' Jesús ijoc'i'ma, timi:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Jesús ixpayaf'ma limane. Aiquicoƚ'ma, ƚaca'no' ecaxna'ma ƚic'. Ix'najtsi'i'ma ȽanDios.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jesús lixaƚ'mena'ma ƚaca'no' itine conxajya, ƚincuxepa jiƚpe lajut'ƚ ixtunni. Timila' lan xanuc':
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ȽaƚPoujna Jesús italai'e'e'ma, timi:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Iƚca'a ƚaca'no' a'i quinneja, inieto ƚoƚtatahuelo Abraham. Ixhuaita imbamaj paico camats' ƚonta'a Satanás ifi'e'. Itsiya itine conxajya, ¿te aimi'iya cuhuaƚya?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Linespa toƚta'a Jesús i‑ch'ixco'mola' iƚne no'epá laic'. Iƚniya aiquiƚtalai'e. Ailopa'a cotalai'ecoyacu. Locuenaye lan xanuc' tixoqui quileta, ixim'me acueca' ac'a juaiconapa lo'epa Jesús.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Timila':
18 Jesus disse:
19 Ti'i to li'ipa anuli ƚaca'hua fanu'. Iƚque cal fanu' cuftine sinapí. Anuli cal xans itai'ma ƚaca'hua fanu', ifatsi ƚequeya. Ila'ma, i'i'ma acueca' al 'ec. Lacaƚ'hui naiyulpá lema'a tiƚcuaispa tunxajyi jiƚpe, ti'huoxof'coƚaiyi ƚimané jiƚe al 'ec.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Timiconala':
20 Disse mais:
21 Jiƚpe ti'i'ma to li'ipa lilai'ipa ƚilevadura ƚaca'no' acueca' ƚi'harina. Iƚe cal levadura ti'hua tihuantsi cal 'harina. Lijou'ma umfunni jahuay ƚax'e.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Lijou'ma Jesús ti'hua lane, ticuaita liƚya' Jerusalén. Tehuengila' ƚiƚeloƚya', lan tsila' jouc'a lan tsocay. Timuc'iyale jiƚpiya ƚiƚeloƚya'.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Anuli cal xans ipalaic'o'ma, icuis'e'ma, timi:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Tolahueƚe te co'iya moƚtsuflaiyacu al tansca al puerta. Iya' camilhuo': Axpela' lan xanuc' tehue'me te co'iya mitsuflaiyacu, tijouƚa' aimi'iya.
24 Jesus respondeu:
25 Titsahuenni ƚiPoujna cajut'ƚ tix'nifco'ma lejut'ƚ. Ja'ni imanc' toƚmanemma ƚuna toƚjoc'i'me, toƚsa'hue'me, toƚmi'me: “MaƚPoujna, taxi'eƚa' lopuerta. Aƚpic'a aƚtsuflaiƚe.” Iƚque timi'molhuo': “Aicaixina' pe conƚouyomma. Aicainimetsaicolhuo'.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Imanc' toƚtalai'e'me, toƚmi'me: “Illanc' aƚejmalepá, aƚtetsopá, aƚsnapá anuli ima'. Ima' o'hua'ma ƚaƚpeneya, tomuc'iyale jiƚpiya laƚpiƚya'.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 ȽaPoujna timi'molhuo': “Iya' aicaixina' pe conƚouyomma. Aicainimetsaicolhuo'. Imanc' aimonƚ'eyi al ƚijca. Tonlipalunca pe laifpa'a. Tonƚenƚe.”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 ’Iƚniya ƚitiné imanc' toƚsinnola' loƚtatahueló, iƚniya Abraham, Isaac y Jacob, jouc'a jahuay lam profeta. Iƚne itsulfaipá petsi locuxeyopa ȽanDios cal Cuecaj Rey. Imanc' a'i. Toƚmanecu ƚuna. Imanc' toƚjolij'me, toƚtetola' lonƚ'ay. Acueca' cunla loƚteƚcoyacu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Lan xanuc' naihuejcopá ȽanDios tipalcu ni petsi li'a ƚamats', tipalcu pe laipammaiyomma cal 'ora, jouc'a pe lof'acaicopa cal 'ora, jouc'a pe ƚinu' camats', jouc'a pe lo'huayomma ƚujfxi cahua'. Iƚniya ticuaita al juic. Titsuflaita, ticutsoƚaita, titetsota pe locuxeyopa ȽanDios, iƚque ƚiƚCuecaj Rey.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ’Toƚcuec'eƚe, locuaicoya quitine tixin‑nim'mola' lijoucola' joupa i'ipola' lan tet'ƚa. Tixin‑nim'mola' lan tet'ƚa joupa i'ipola' lijoucola'.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Maƚe 'hora icuaiyunca hualca lam fariseo. Iƚniya timiyi Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesús italai'e'e'ma, timila':
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Itsiya, mouqui y pitsu ca'huana'ma laipene. Cacuaita Jerusalén. Jiƚpe liƚya' quima'ayompola' lam profeta. Iya' ninprofeta, maƚpiya Jerusalén aƚma'ayonna, a'i ocuena quiƚya'.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Miƚya' Jerusalén! ¡Miƚya' Jerusalén! Loxanuc' inma'ahuale tima'annila' lam profeta, tipangila' capic' tima'antsola' lixanuc' ȽanDios, iƚne lummepola' jiƚpiya.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ¡Miƚya'! ¡Tahuelojnla' locuecaj xoute'! ȽanDios ipo'nopa quituca'. Tocomma to joupa eteƚquemma. Iya' camilhuo' al ƚinca. Ticuaitsi litine aƚmiƚa': “Ima' unC'a. ȽanDios ƚaƚPoujna ƚinca ummepo'”, iƚe litine aƚsingona'ma. Ai'a ticuaita iƚe litine aimaƚsingonaya.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.