João 9
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Jesús ti'hua lane, ixim'ma anuli cal fo'. Cal xans ma lipajnta afo'.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ts'ilihuequi Jesús icuis'e'me, timiyi:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús italai'e'mola', timila':
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Micoƚi litine aƚ'e'me loxpic'epa ȽanDios, iƚque Ƚalummepa. Tijouƚa' timufc'oƚa' aimi'iya maƚ'eyacu lanic'.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ma capa'a fa'a li'a ƚamats' iya' Nepalc'o'.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Lijoupa licuapa toƚta'a Jesús, itsuƚof'ipa ƚamats', ilanc'eco'ma ƚitsulu' ƚaquixitsqui. Iƚque ƚixitsqui imet'ƚi'ipa li'u' cal fo'.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Timi cal fo':
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nomana' lan huejnca jouc'a locuenaye xanuc', iƚne li'ipa iximpá mixa'hue quitomí, iƚne tipalaic'oyoƚtsi, ticuayi:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Hualca ticuayi:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Timiyi:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Timila':
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Icuis'e'me, timiyi:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Iƚque cal fo' joupa ixaƚconapa ileco'me petsi lomana' lan xanuc' fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Litine Jesús li'e'ma ƚixitsqui, lixaƚ'mena'ma li'u' cal fo', iƚe litine conxajya.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Lam fariseo aiquetenƚcocola' iƚe li'epa Jesús litine conxajya. Icuis'e'me cal xans, timiyi:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Hualca lam fariseo nomana' jiƚnu'hua ines'me:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Icuis'econa'me cal xans ƚixaƚconapa li'u'. Timiyi:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Lan xanuc' judío ticuayi:
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Icuis'em'mola', timila':
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Qui'ailli' qui'máma' italai'enca, timinnila':
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Itsiya tehuetsalenghua. A'i caƚsina' te qui'ipa. Ni aicaƚsina' naitsi nixaƚ'menapa li'u'. Iƚque joupa itojpa. Titalai'eƚa' iƚque quituca'.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Toƚta'a linespa qui'ailli' qui'máma' cal xans. Timiyoƚtsi: “¿Te caƚ'eyaconga' lan xanuc' judío?” Iƚniya joupa inefopá, ixpic'epá, icuapá: “Cal xans, ja'ni tinesla': Jesús iƚque aCristo, iƚque cal xans lihuescuf'me petsi lalafot'ƚeyopoƚtsi. Tijouƚa' aimalapi'iconayacu lane mitsufaiconaya. Aimaƚmajnconayacu anuli.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Toƚiya ticuayi: “Iƚque joupa itojpa. Titalai'eƚa' quituca'.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Lan xanuc' judío ijoc'icona'me cal xans ƚixaƚconapa li'u'. Timiyi:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Timila':
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Iƚne icuis'e'me, timiyi:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Cal xans italai'e'mola', timila':
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ixtulenca. Imilojpá cataiqui'. Timiyi:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Aƚsina' ȽanDios ipalaic'opa Moisés. Iƚque cal xans Jesús aicaƚsina' pe qui'huayomma.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Italai'e'mola' cal xans timila':
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Aƚsina' ȽanDios aimiquimf'ela' petsi ixcay lo'epa. Aimitoc'iyacola'. Cal xans noxpaic'epa ȽanDios, ja'ni ti'eƚa' loxpic'epa, iƚque cal xans ƚinca ȽanDios tiquimf'e, titoc'i.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Jifa'a li'a ƚamats' anuli cal xans ja'ni lipajnta afo', ni anulemma aicaƚsina' quixaƚ'menni li'u'.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Iya' cacua: ȽanDios ummepa iƚque Jesús. Ja'ni a'i, ailopa'a co'eya.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Iƚniya italai'e'me, timiyi cal xans:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesús icuej'ma ihuescufimpa pe lefot'ƚeyoƚtsi. Ehuepa, ixinnapa, timi:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Cal xans timi:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús timi:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Cal xans timi:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesús timi:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Lam fariseo nomana' jiƚpe pe lopa'a Jesús icuej'me lines'ma. Iƚniya icuis'e'me, timiyi:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Timila':
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.