João 9

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús ti'hua lane, ixim'ma anuli cal fo'. Cal xans ma lipajnta afo'.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ts'ilihuequi Jesús icuis'e'me, timiyi:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús italai'e'mola', timila':
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Micoƚi litine aƚ'e'me loxpic'epa ȽanDios, iƚque Ƚalummepa. Tijouƚa' timufc'oƚa' aimi'iya maƚ'eyacu lanic'.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma capa'a fa'a li'a ƚamats' iya' Nepalc'o'.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Lijoupa licuapa toƚta'a Jesús, itsuƚof'ipa ƚamats', ilanc'eco'ma ƚitsulu' ƚaquixitsqui. Iƚque ƚixitsqui imet'ƚi'ipa li'u' cal fo'.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Timi cal fo':
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Nomana' lan huejnca jouc'a locuenaye xanuc', iƚne li'ipa iximpá mixa'hue quitomí, iƚne tipalaic'oyoƚtsi, ticuayi:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Hualca ticuayi:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Timiyi:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Timila':
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Icuis'e'me, timiyi:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Iƚque cal fo' joupa ixaƚconapa ileco'me petsi lomana' lan xanuc' fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Litine Jesús li'e'ma ƚixitsqui, lixaƚ'mena'ma li'u' cal fo', iƚe litine conxajya.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Lam fariseo aiquetenƚcocola' iƚe li'epa Jesús litine conxajya. Icuis'e'me cal xans, timiyi:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Hualca lam fariseo nomana' jiƚnu'hua ines'me:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Icuis'econa'me cal xans ƚixaƚconapa li'u'. Timiyi:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Lan xanuc' judío ticuayi:
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Icuis'em'mola', timila':
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Qui'ailli' qui'máma' italai'enca, timinnila':
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Itsiya tehuetsalenghua. A'i caƚsina' te qui'ipa. Ni aicaƚsina' naitsi nixaƚ'menapa li'u'. Iƚque joupa itojpa. Titalai'eƚa' iƚque quituca'.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Toƚta'a linespa qui'ailli' qui'máma' cal xans. Timiyoƚtsi: “¿Te caƚ'eyaconga' lan xanuc' judío?” Iƚniya joupa inefopá, ixpic'epá, icuapá: “Cal xans, ja'ni tinesla': Jesús iƚque aCristo, iƚque cal xans lihuescuf'me petsi lalafot'ƚeyopoƚtsi. Tijouƚa' aimalapi'iconayacu lane mitsufaiconaya. Aimaƚmajnconayacu anuli.”
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Toƚiya ticuayi: “Iƚque joupa itojpa. Titalai'eƚa' quituca'.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Lan xanuc' judío ijoc'icona'me cal xans ƚixaƚconapa li'u'. Timiyi:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Timila':
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Iƚne icuis'e'me, timiyi:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Cal xans italai'e'mola', timila':
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ixtulenca. Imilojpá cataiqui'. Timiyi:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Aƚsina' ȽanDios ipalaic'opa Moisés. Iƚque cal xans Jesús aicaƚsina' pe qui'huayomma.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Italai'e'mola' cal xans timila':
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Aƚsina' ȽanDios aimiquimf'ela' petsi ixcay lo'epa. Aimitoc'iyacola'. Cal xans noxpaic'epa ȽanDios, ja'ni ti'eƚa' loxpic'epa, iƚque cal xans ƚinca ȽanDios tiquimf'e, titoc'i.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Jifa'a li'a ƚamats' anuli cal xans ja'ni lipajnta afo', ni anulemma aicaƚsina' quixaƚ'menni li'u'.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Iya' cacua: ȽanDios ummepa iƚque Jesús. Ja'ni a'i, ailopa'a co'eya.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Iƚniya italai'e'me, timiyi cal xans:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús icuej'ma ihuescufimpa pe lefot'ƚeyoƚtsi. Ehuepa, ixinnapa, timi:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Cal xans timi:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús timi:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Cal xans timi:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesús timi:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Lam fariseo nomana' jiƚpe pe lopa'a Jesús icuej'me lines'ma. Iƚniya icuis'e'me, timiyi:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Timila':
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.