João 8

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús i'hua'ma ƚijuala cuftine Ƚijuala Olivo.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Li'ipa quitine ipaiconanni, i'huacona'ma al cuecaj xoute'. Jiƚpiya jahuay lan xanuc' tefot'ƚeyoƚtsi. Jesús icutshuai'ma timuc'iyale'ma.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Mimuc'iyale Jesús icuaita jiƚpiya lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios jouc'a lam fariseo. Iƚƚejma anuli ƚaca'no'. Iximpá ƚaca'no' tunahuoƚanna cal xans, iƚque a'i quipe'ailli'. Ecaxu'me ƚaca'no' nolojmay lan xanuc' noquimf'epá mimuc'iyale Jesús.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Timiyi Jesús:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Litaiqui' Moisés, iƚe loya'apa locuxepa ȽanDios, maƚe lataiqui' aƚcuxe'enga' aƚma'acotsola' apic lacaƚ'no' no'epá toƚta'a. Ima', ¿te cofcuaya? ¿Te caƚ'e'eyacu iƚca'a ƚaca'no'?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Iƚne tehuaiyi Jesús. Iƚpic'a tinesla': “Aimonƚ'e'me iƚe locuxepa Moisés”. Tijouƚa' ticuxeco'me.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Iƚniya ihui'i'me, icuis'mot'ƚe'me. Jesús ecaxna'ma ƚijca, timila':
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Lijou'ma ic'omaicona'ma, iniƚcona'ma ƚamats'.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Lan xanuc', iƚne ts'iƚƚejma ƚaca'no', imetsaico'moƚtsi jouc'a iƚtaic' liƚjunac'. Anuli anuli iyena'me. Ate'a i'huana'ma xonca ƚitojpa xans, lijou'ma ipalnanca anuli anuli, ijouco'ma ts'atesca quemats'. Jesús ƚaca'no' imanenca quiƚtuca'. Ƚaca'no' ti'hua tecaxu jiƚpiya.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesús ecaxcona'ma ƚijca, ehuelojm'ma ƚaca'no' tecaxu quituca'. Timi:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Iƚque timi:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesús imuc'icona'mola' lan xanuc', timila':
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Lam fariseo timiyi:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Timila':
14 Jesus respondeu:
15 Imanc' ma coƚtuca' toƚtac'uila' lajunac' loƚf'as xanuc', toƚspic'eyi ja'ni ac'a ja'ni a'ijc'a lo'epa. Iya' aicatac'uila' cajunac'.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ja'ni catac'uiƚa' lajunac' ma aƚijca iƚe laif'eya. Iya' a'i caituca' caxpic'e. Illanc' ma' anuli aƚspic'eyi iya' cai'Ailli', iƚque Ƚalummepa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 ’Litaiqui' ȽanDios locuxepa ticua: “Oquexi' lan xanuc', ja'ni ma' anuli lonespa, ne', tapenufla' iƚe locuapa”.
17 Na
18 Iya' canescoyoxi. Jouc'a cai'Ailli' iƚque Ƚalummepa, ma' anuli aƚnesma.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Timiyi:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Toƚiya licuapa Jesús mipa'a al cuecaj xoute', mimuc'iyale. Ticutsuya liju' al caxax pe latoj'mimpá al tomí. Nij naitsi ni'noƚpa Jesús. Aiquicuaiya li'hora.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 U'icona'mola', timila':
21 Jesus disse outra vez:
22 Lan xanuc' judío ticuayi:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesús ti'hua tipalaic'ola', timila':
23 Jesus continuou:
24 Joupa aimipolhuo': Timaco'molhuo' coƚtaic' loƚjunac'. Joupa aimipolhuo' naitsi iya'. Aimolapenufi iƚe laifnescopoxi. Ma' aimolapenufi iƚe laifpalaicopoxi, oƚtaic' loƚjunac', toƚta'a timaco'molhuo'.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Icuis'e'me, timiyi:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Tipa'a axpe' laifpalaicoyacolhuo' imanc'. Aiximpolhuo' a'ijc'a lonƚ'epa. Cai'Ailli', iƚque Ƚalummepa, aimifelƚaique, tinesqui mane al ƚinca. Iƚe lalu'ipa iya' cu'iyale fa'a li'a ƚamats'.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Iƚniya aiquiƚcueca Jesús lipalaicopa ȽanDios qui'Ailli'.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesús timila':
28 Por isso Jesus disse:
29 Aƚejmale anuli iya' y Ƚaƚummepa. Iya' ti'hua ca'ay latenƚcocopa iƚque. Toƚta'a aicaƚpo'nohuo caituca'.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Miquimf'eyi lan judío, axpela' iƚniya ticuayi:
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesús ipalaic'o'mola' iƚne lan xanuc' judío no'huaiyijmpá, timila':
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Toƚsim'me al ƚinca laitaiqui', tolihuejco'me. Toƚta'a imanc' coƚtuca' toƚcuxe'moƚtsi al c'a.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Iƚniya timiyi:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesús italai'e'mola':
34 Jesus disse a eles:
35 Cal mozo aimipaneya lejut'ƚ ƚipoujna. Ƚi'hua ƚapoujna, iƚque ƚinca tipanehuo.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 ’Iya' i'Hua ȽanDios, ja'ni iya' cuhuaƚnatsolhuo' imanc' ƚinca toƚcuxena'moƚtsi al c'a nulemma.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Imanc' toƚcuayi: “Illanc' inaxque' ƚaƚtatahuelo Abraham”. Ma' aixina' toƚta'a. Itsiya tama imanc' inaxque' Abraham tolahueyi te co'iya maƚma'aya. Aimalapenufi iya' laitaiqui'.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Iya' ma to laƚmuc'ipa cai'Ailli', toƚta'a cu'ilhuo'. Cu'ilhuo' ma laiximpa pu'hua pe lopa'a cai'Ailli'. Imanc' ocuena coƚ'ailli'. Tonƚ'eyi lomuc'ipolhuo' iƚque.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Iƚniya timiyi:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ituca' loƚ'ejma' imanc'. Toƚspic'eyi aƚma'aƚa', iya' ninxans cu'ilhuo' ma le'a al ƚinca, iƚe laƚmuc'ipa cai'Ailli'. Toƚe a'i qui'aic' Abraham.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Lonƚ'epa imanc' ti'onƚcospa to lo'epa coƚ'ailli'.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Timila':
42 Jesus disse a eles:
43 Imanc' aimi'iya maƚquimf'eya iya' laitaiqui', toƚta'a aicoƚcueca iƚe laifpalaic'opolhuo'.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ƚonta'a oƚ'ailli'. Imanc' inaxque'. Iƚque imanc' ma' anuli loƚjanajpa. Lipangopa li'a ƚamats' iƚque inma'ahuale, aiquepenufi al ƚinca. Ma to micua lipicuejma' tipalay pangay mifel'miyale. Ate'a iƚque ifel'miyalepa. Lijou'ma lan xanuc' tihuejyi li'ejma', jouc'a ti'hua tifel'miyaleyi.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 ’Iya' cu'ilhuo' al ƚinca. Xonca ticuaispa coƚpic'a lafelƚaiqueya cataiqui'. Aimalapenufi iya' laitaiqui'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Imanc', ¿te anuli ti'i'ma aƚtac'ui'ma cajunac'? A'i. Aimi'iya maƚmiya: “Ima' aƚfel'minga'”. Ja'ni oƚsina' camilhuo' al ƚinca, ¿te aimalapenufi iya' laitaiqui'?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ’Cal xans ja'ni i'hua CanDios, iƚque tepenufi lonespa ȽanDios. Imanc' a'i quinaxque' ȽanDios, toƚta'a aimi'iya molapenufyacu lonespa.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Lan judío timiyi:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Timila':
49 Jesus respondeu:
50 Iya', ¿te aga cahuay te co'iya maƚnescoya al c'a? A'i toƚta'a lai'ejma'. Ƚinca tipa'a anuli tehuay te co'iya malimetsaicoya lan xanuc'. Iƚque ma cal Cuecaj Juez.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 ’Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans nalihuejcopa iya' laitaiqui' iƚque aimimaya nulemma.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Lan judío timiyi:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ƚinca joupa imanapa Abraham. Ima', ¿ja'ni xonca uncueca'? Lam profeta imanapola' jouc'a. ¿Naitsi cof'onƚicopoxi?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Timila':
54 Ele respondeu:
55 Imanc' aicolimetsaijma. Iya' ƚinca nimetsaijma. Aicacua aicainimetsaijma. Ja'ni canesla' toƚta'a iya' ca'e'moxi acueca' ninfeloye, ca'onƚico'moxi to imanc' unc'ifeloye. Iya' ƚinca nimetsaijma, quihuejma litaiqui'.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ƚoƚtatahuelo Abraham ijanajpa juaiconapa aƚsintsoƚtsi fa'a li'a ƚamats'. Joupa aƚsimpoƚtsi, ixojma queta Abraham.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Lan xanuc' judío timiyi:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesús timila':
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Lan judío ipef'me lapic'. Tipa'me capic, tima'a'me Jesús. Jesús temiyoxi. Ipanni al cuecaj xoute'. Iƚniya aiquixim'me pe quitsecopa.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.