João 8
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Jesús i'hua'ma ƚijuala cuftine Ƚijuala Olivo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Li'ipa quitine ipaiconanni, i'huacona'ma al cuecaj xoute'. Jiƚpiya jahuay lan xanuc' tefot'ƚeyoƚtsi. Jesús icutshuai'ma timuc'iyale'ma.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Mimuc'iyale Jesús icuaita jiƚpiya lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios jouc'a lam fariseo. Iƚƚejma anuli ƚaca'no'. Iximpá ƚaca'no' tunahuoƚanna cal xans, iƚque a'i quipe'ailli'. Ecaxu'me ƚaca'no' nolojmay lan xanuc' noquimf'epá mimuc'iyale Jesús.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Timiyi Jesús:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Litaiqui' Moisés, iƚe loya'apa locuxepa ȽanDios, maƚe lataiqui' aƚcuxe'enga' aƚma'acotsola' apic lacaƚ'no' no'epá toƚta'a. Ima', ¿te cofcuaya? ¿Te caƚ'e'eyacu iƚca'a ƚaca'no'?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Iƚne tehuaiyi Jesús. Iƚpic'a tinesla': “Aimonƚ'e'me iƚe locuxepa Moisés”. Tijouƚa' ticuxeco'me.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Iƚniya ihui'i'me, icuis'mot'ƚe'me. Jesús ecaxna'ma ƚijca, timila':
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Lijou'ma ic'omaicona'ma, iniƚcona'ma ƚamats'.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Lan xanuc', iƚne ts'iƚƚejma ƚaca'no', imetsaico'moƚtsi jouc'a iƚtaic' liƚjunac'. Anuli anuli iyena'me. Ate'a i'huana'ma xonca ƚitojpa xans, lijou'ma ipalnanca anuli anuli, ijouco'ma ts'atesca quemats'. Jesús ƚaca'no' imanenca quiƚtuca'. Ƚaca'no' ti'hua tecaxu jiƚpiya.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jesús ecaxcona'ma ƚijca, ehuelojm'ma ƚaca'no' tecaxu quituca'. Timi:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Iƚque timi:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesús imuc'icona'mola' lan xanuc', timila':
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Lam fariseo timiyi:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Timila':
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Imanc' ma coƚtuca' toƚtac'uila' lajunac' loƚf'as xanuc', toƚspic'eyi ja'ni ac'a ja'ni a'ijc'a lo'epa. Iya' aicatac'uila' cajunac'.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ja'ni catac'uiƚa' lajunac' ma aƚijca iƚe laif'eya. Iya' a'i caituca' caxpic'e. Illanc' ma' anuli aƚspic'eyi iya' cai'Ailli', iƚque Ƚalummepa.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ’Litaiqui' ȽanDios locuxepa ticua: “Oquexi' lan xanuc', ja'ni ma' anuli lonespa, ne', tapenufla' iƚe locuapa”.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Iya' canescoyoxi. Jouc'a cai'Ailli' iƚque Ƚalummepa, ma' anuli aƚnesma.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Timiyi:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Toƚiya licuapa Jesús mipa'a al cuecaj xoute', mimuc'iyale. Ticutsuya liju' al caxax pe latoj'mimpá al tomí. Nij naitsi ni'noƚpa Jesús. Aiquicuaiya li'hora.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 U'icona'mola', timila':
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Lan xanuc' judío ticuayi:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesús ti'hua tipalaic'ola', timila':
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Joupa aimipolhuo': Timaco'molhuo' coƚtaic' loƚjunac'. Joupa aimipolhuo' naitsi iya'. Aimolapenufi iƚe laifnescopoxi. Ma' aimolapenufi iƚe laifpalaicopoxi, oƚtaic' loƚjunac', toƚta'a timaco'molhuo'.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Icuis'e'me, timiyi:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Tipa'a axpe' laifpalaicoyacolhuo' imanc'. Aiximpolhuo' a'ijc'a lonƚ'epa. Cai'Ailli', iƚque Ƚalummepa, aimifelƚaique, tinesqui mane al ƚinca. Iƚe lalu'ipa iya' cu'iyale fa'a li'a ƚamats'.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Iƚniya aiquiƚcueca Jesús lipalaicopa ȽanDios qui'Ailli'.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Jesús timila':
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Aƚejmale anuli iya' y Ƚaƚummepa. Iya' ti'hua ca'ay latenƚcocopa iƚque. Toƚta'a aicaƚpo'nohuo caituca'.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Miquimf'eyi lan judío, axpela' iƚniya ticuayi:
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesús ipalaic'o'mola' iƚne lan xanuc' judío no'huaiyijmpá, timila':
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Toƚsim'me al ƚinca laitaiqui', tolihuejco'me. Toƚta'a imanc' coƚtuca' toƚcuxe'moƚtsi al c'a.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Iƚniya timiyi:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús italai'e'mola':
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Cal mozo aimipaneya lejut'ƚ ƚipoujna. Ƚi'hua ƚapoujna, iƚque ƚinca tipanehuo.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 ’Iya' i'Hua ȽanDios, ja'ni iya' cuhuaƚnatsolhuo' imanc' ƚinca toƚcuxena'moƚtsi al c'a nulemma.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Imanc' toƚcuayi: “Illanc' inaxque' ƚaƚtatahuelo Abraham”. Ma' aixina' toƚta'a. Itsiya tama imanc' inaxque' Abraham tolahueyi te co'iya maƚma'aya. Aimalapenufi iya' laitaiqui'.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Iya' ma to laƚmuc'ipa cai'Ailli', toƚta'a cu'ilhuo'. Cu'ilhuo' ma laiximpa pu'hua pe lopa'a cai'Ailli'. Imanc' ocuena coƚ'ailli'. Tonƚ'eyi lomuc'ipolhuo' iƚque.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Iƚniya timiyi:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ituca' loƚ'ejma' imanc'. Toƚspic'eyi aƚma'aƚa', iya' ninxans cu'ilhuo' ma le'a al ƚinca, iƚe laƚmuc'ipa cai'Ailli'. Toƚe a'i qui'aic' Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Lonƚ'epa imanc' ti'onƚcospa to lo'epa coƚ'ailli'.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Timila':
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Imanc' aimi'iya maƚquimf'eya iya' laitaiqui', toƚta'a aicoƚcueca iƚe laifpalaic'opolhuo'.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ƚonta'a oƚ'ailli'. Imanc' inaxque'. Iƚque imanc' ma' anuli loƚjanajpa. Lipangopa li'a ƚamats' iƚque inma'ahuale, aiquepenufi al ƚinca. Ma to micua lipicuejma' tipalay pangay mifel'miyale. Ate'a iƚque ifel'miyalepa. Lijou'ma lan xanuc' tihuejyi li'ejma', jouc'a ti'hua tifel'miyaleyi.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 ’Iya' cu'ilhuo' al ƚinca. Xonca ticuaispa coƚpic'a lafelƚaiqueya cataiqui'. Aimalapenufi iya' laitaiqui'.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Imanc', ¿te anuli ti'i'ma aƚtac'ui'ma cajunac'? A'i. Aimi'iya maƚmiya: “Ima' aƚfel'minga'”. Ja'ni oƚsina' camilhuo' al ƚinca, ¿te aimalapenufi iya' laitaiqui'?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 ’Cal xans ja'ni i'hua CanDios, iƚque tepenufi lonespa ȽanDios. Imanc' a'i quinaxque' ȽanDios, toƚta'a aimi'iya molapenufyacu lonespa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Lan judío timiyi:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Timila':
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Iya', ¿te aga cahuay te co'iya maƚnescoya al c'a? A'i toƚta'a lai'ejma'. Ƚinca tipa'a anuli tehuay te co'iya malimetsaicoya lan xanuc'. Iƚque ma cal Cuecaj Juez.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 ’Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans nalihuejcopa iya' laitaiqui' iƚque aimimaya nulemma.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Lan judío timiyi:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ƚinca joupa imanapa Abraham. Ima', ¿ja'ni xonca uncueca'? Lam profeta imanapola' jouc'a. ¿Naitsi cof'onƚicopoxi?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Timila':
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Imanc' aicolimetsaijma. Iya' ƚinca nimetsaijma. Aicacua aicainimetsaijma. Ja'ni canesla' toƚta'a iya' ca'e'moxi acueca' ninfeloye, ca'onƚico'moxi to imanc' unc'ifeloye. Iya' ƚinca nimetsaijma, quihuejma litaiqui'.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ƚoƚtatahuelo Abraham ijanajpa juaiconapa aƚsintsoƚtsi fa'a li'a ƚamats'. Joupa aƚsimpoƚtsi, ixojma queta Abraham.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Lan xanuc' judío timiyi:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesús timila':
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Lan judío ipef'me lapic'. Tipa'me capic, tima'a'me Jesús. Jesús temiyoxi. Ipanni al cuecaj xoute'. Iƚniya aiquixim'me pe quitsecopa.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.