João 7
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC
1 Jesús ipanenni jiƚpiya al distrito Galilea. Aimicua mi'huaya al distrito Judea. Joupa icuejpa lixpic'epa lan judío nomana' jiƚpiya. Iƚniya tehueyi te co'iya mima'ayacu.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tehue'e' oque' afane' quitine ti'i'ma liƚjuic lan xanuc' judío. Mi'i'ma iƚe liƚjuic lan xanuc' tilanc'eyi liƚpunxahuaƚqui, timajm'me jiƚpe.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Lipimaye Jesús timiyi:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Anuli cal xans, ja'ni ipic'a timetsaicoƚe lan xanuc', iƚque ti'e'ma al cueca' petsi lahuetsaleyompa, aimemiyacoxi. Ima', ¿te cofpanecoya fa'a petsi lan xanuc' aimixinyaco', aimehuelojnyaco' lof'epa al cueca'? Tomujtoxi jipu'hua pe lomana' axpela' lan xanuc'.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Toƚta'a lonespa lipimaye Jesús, aimi'huaiyijnyi.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesús timila':
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Loƚf'as xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats' aimi'iya mi'eyacolhuo' laic'. Iya' ƚinca aƚ'e'e laic'. Aiquiƚpic'a laifnu'ipola', camila': “Tonƚ'eyi lixcay”.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Imanc', ne', toƚf'ajliƚe al juic. Itsiya aica'huaya. Capanehuo. Aiquicuaiya lai'hora.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Lijoupa linespa toƚta'a Jesús ipanenni Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Lipimaye iye'me al juic lo'iya Jerusalén. Lijou'ma Jesús i'hua'ma quituca' Jerusalén. Aicuya'e'.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Jiƚpiya al juic lan xanuc' judío ehue'me Jesús. Icuis'e'moƚtsi:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Lan xanuc' nomana' jiƚpe al juic ixouloƚai'me. Timana' nonespá ticuayi: “Iƚque ac'a xans”. Locuenaye ticuayi: “A'ijc'a xans. Ma tifel'miyale.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Le'a tixouloƚaiyi. Aiminesyi ujfxi. Tixpaic'ennila' ts'iƚpenic' judío.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Li'ipa nolojmay juic Jesús if'aj'ma al cuecaj xoute'. Jiƚpe ipango'ma imuc'i'mola' lan xanuc'.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Licuej'me lan xanuc' judío ticuayi:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús italai'e'mola', timila':
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cal xans nixpic'epa ti'eƚa' latenƚcocopa ȽanDios, iƚque cal xans timetsaico'ma laifmuc'ipolhuo'. Iƚque ti'i'ma quixina' ja'ni ȽanDios aƚmuc'i o ja'ni quipa'e iya' caituca' laipicuejma'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Cal xans nahuepa te co'iya mimetsaiconyacu ja'ni ac'a xans, iƚque timuc'iyale'ma ma le'a lonespa quituca' lipicuejma'. A'i toƚta'a li'ejma' cal xans loya'apa al ƚinca, aƚijca lipicuejma'. Iƚque aimehuay latenƚcocoyacola' lan xanuc'. Tehuay te co'iya mimetsaicoyacu ac'a iƚque ƚummepa. Toƚta'a lai'ejma' iya'.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Litaiqui' Moisés tu'ilhuo' locuxe'epolhuo' ȽanDios. Toƚcuayi: “Ƚinca Moisés lapi'iponga' illanc' litaiqui' ȽanDios. Ma iƚe lataiqui' laƚcuxeponga'.” Ma moƚnesyi toƚta'a imanc' aimolanant'ƚiyi locuxe'epolhuo' ȽanDios. Imanc' ailopa'a colanant'ƚipa. Itsiya, ¿te colahuecopa te co'iya maƚma'aya?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Lan xanuc' judío lefot'ƚepoƚtsi jiƚpiya timiyi:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús italai'e'mola', timila':
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Imanc' toƚcuayi: “Moisés aƚcuxe'eponga' aƚ'eƚe circuncidar laƚnaxque' camijcanó. Tama ti'iƚa' litine conxajya toƚta'a aƚ'e'me.” Ƚinca Moisés a'i iƚque copa'a cal te'a nicuxepa toƚta'a. Ai'a tipajnta Moisés toƚta'a lo'epa lan tatahueló.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Imanc' tixoqui cunlata tonƚ'eyi circuncidar loƚnaxque', tama ti'iƚa' litine conxajya. Toƚcuayi: “Ma' aƚ'eyi laƚcuxe'eponga' Moisés”. Imanc' tetenƚcocolhuo' tetec'enƚe lipixic' ƚamijcano. Toƚsinyi ilajmpa al c'a ƚaqueca. Itsiya camilhuo': ¿Te calixtuc'ocopa imanc' iya' lai'epa litine conxajya? Aixaƚ'menapa anuli cal xans. Ac'a ilajn‑napa jahuay licuerpo.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Imanc' aicoƚcueca, ma le'a toƚcuayi. Ate'a toƚspic'eƚe loƚnesyacu, tijouƚa' toƚpalaiƚe al ƚinca.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 — ausente —
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 — ausente —
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Illanc' aƚcuayi: A'i iƚque cal Cristo. Aƚsina' lipiƚya' li'huayomma. Ticuaiyunni cal Cristo aimi'iya caƚsina' toƚta'a.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús mimuc'iyale jiƚpe al cuecaj xoute', tipalay ujfxi, tiquimf'eƚe jahuay, timila':
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Iya' ƚinca nimetsaijma. Iya' maƚque cai'huayomma. Iƚque alummepa.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Lan judío ixtulenca licuapa Jesús. Ehue'me te co'iya mi'noƚyacu. Aiquiƚ'noƚi. Aiquicuaiya li'hora, aimi'iya mima'ayacu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Axpela' lan xanuc' i'huaiyijm'me Jesús. Tinesyi:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Lam fariseo iquimf'e'me iƚniya lan xanuc' mixouloƚaiyi, tipalaicoyi Jesús. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a iƚniya lam fariseo umme'me lapaluc' xoute' tiyeƚe, ti'noƚtsa Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesús ti'hua timuc'iyale, timila' lan xanuc':
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Imanc' lahue'ma, aimaƚsingonaya. Pe laifpa'a imanc' aimi'iya moƚcuaiyacu jiƚpiya.
34 Vós me buscareis e não
35 Lan judío tipalaic'oyoƚtsi, tinesyi:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Jiƚque Jesús aƚminga': “Imanc' lahue'ma, aimaƚsingonaya. Pe laifpa'a jiƚpiya imanc' aimi'iya moƚcuaiyacu.” ¿Te cohuaƚquemma iƚiya? ¿Te conescopa iƚquiya? Aicaƚcueca.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 — ausente —
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Lines'ma toƚta'a Jesús ipalaico'ma cal Espíritu Santo, iƚque ƚapenufyacu iƚniya no'huaiyijmpá Jesús. Mipa'a Jesús li'a ƚamats' aicummaic' iƚque cal Espíritu Santo. Ticuainatsi lema'a tumme'etola'.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Liquimf'epá iƚiya licuapa Jesús timana' nonespá:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Timana' nonespá:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Tuya'e' al Paxi Liniƚingiya: “Cal rey David itatahuelo cal Cristo”. Jouc'a tuya'e': “Cal Cristo co'huayoya liƚya' Belén. Maƚpe lipiƚya' cal rey David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Toƚta'a iƚniya lan xanuc' aiqui'ic' anuli liƚpicuejma'. Timana' nocuapá: “Maƚque cal Cristo”.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Timana nocuapá: “Aƚ'noƚta”. Ailopa'a no'noƚya.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Lepaluc' al cuecaj xoute' ipailinamma. Icuaitsa pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo. Iƚniya icuis'e'me, timinnila' lilepaluc':
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Italai'e'me:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Lan fariseo italai'e'me:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Te ti'huaiyinge anuli naƚcuxeponga'? O anuli ƚaƚf'as fariseo, ¿te ti'huaiyinge? A'i. Le'a lan xanuc' aiquiƚmuxejma, ma' iƚniya ti'huaiyijnyi.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Iƚne ni aiquiƚsina' lataiqui' locuxepa ȽanDios. Joupa ecanipola'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Jiƚpiya tipa'a anuli ƚiƚf'as fariseo cuftine Nicodemo. Maƚque Nicodemo i'huahuo'ma anuli lipuqui', ipalaic'otsi Jesús. Itsiya timila':
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Litaiqui' ȽanDios laƚcuxe'eponga', lu'inga': “Anuli cal xans titalai'e'ecotsi. Toƚquimf'eƚe locuaya. Ja'ni aicoƚquimf'e aimi'iya molacani'eyacu.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Timiyi Nicodemo:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Jahuay iyena'me ƚilejut'ƚi.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.