João 7
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Jesús ipanenni jiƚpiya al distrito Galilea. Aimicua mi'huaya al distrito Judea. Joupa icuejpa lixpic'epa lan judío nomana' jiƚpiya. Iƚniya tehueyi te co'iya mima'ayacu.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Tehue'e' oque' afane' quitine ti'i'ma liƚjuic lan xanuc' judío. Mi'i'ma iƚe liƚjuic lan xanuc' tilanc'eyi liƚpunxahuaƚqui, timajm'me jiƚpe.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Lipimaye Jesús timiyi:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Anuli cal xans, ja'ni ipic'a timetsaicoƚe lan xanuc', iƚque ti'e'ma al cueca' petsi lahuetsaleyompa, aimemiyacoxi. Ima', ¿te cofpanecoya fa'a petsi lan xanuc' aimixinyaco', aimehuelojnyaco' lof'epa al cueca'? Tomujtoxi jipu'hua pe lomana' axpela' lan xanuc'.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Toƚta'a lonespa lipimaye Jesús, aimi'huaiyijnyi.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesús timila':
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Loƚf'as xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats' aimi'iya mi'eyacolhuo' laic'. Iya' ƚinca aƚ'e'e laic'. Aiquiƚpic'a laifnu'ipola', camila': “Tonƚ'eyi lixcay”.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Imanc', ne', toƚf'ajliƚe al juic. Itsiya aica'huaya. Capanehuo. Aiquicuaiya lai'hora.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Lijoupa linespa toƚta'a Jesús ipanenni Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Lipimaye iye'me al juic lo'iya Jerusalén. Lijou'ma Jesús i'hua'ma quituca' Jerusalén. Aicuya'e'.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Jiƚpiya al juic lan xanuc' judío ehue'me Jesús. Icuis'e'moƚtsi:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Lan xanuc' nomana' jiƚpe al juic ixouloƚai'me. Timana' nonespá ticuayi: “Iƚque ac'a xans”. Locuenaye ticuayi: “A'ijc'a xans. Ma tifel'miyale.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Le'a tixouloƚaiyi. Aiminesyi ujfxi. Tixpaic'ennila' ts'iƚpenic' judío.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Li'ipa nolojmay juic Jesús if'aj'ma al cuecaj xoute'. Jiƚpe ipango'ma imuc'i'mola' lan xanuc'.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Licuej'me lan xanuc' judío ticuayi:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús italai'e'mola', timila':
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cal xans nixpic'epa ti'eƚa' latenƚcocopa ȽanDios, iƚque cal xans timetsaico'ma laifmuc'ipolhuo'. Iƚque ti'i'ma quixina' ja'ni ȽanDios aƚmuc'i o ja'ni quipa'e iya' caituca' laipicuejma'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Cal xans nahuepa te co'iya mimetsaiconyacu ja'ni ac'a xans, iƚque timuc'iyale'ma ma le'a lonespa quituca' lipicuejma'. A'i toƚta'a li'ejma' cal xans loya'apa al ƚinca, aƚijca lipicuejma'. Iƚque aimehuay latenƚcocoyacola' lan xanuc'. Tehuay te co'iya mimetsaicoyacu ac'a iƚque ƚummepa. Toƚta'a lai'ejma' iya'.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Litaiqui' Moisés tu'ilhuo' locuxe'epolhuo' ȽanDios. Toƚcuayi: “Ƚinca Moisés lapi'iponga' illanc' litaiqui' ȽanDios. Ma iƚe lataiqui' laƚcuxeponga'.” Ma moƚnesyi toƚta'a imanc' aimolanant'ƚiyi locuxe'epolhuo' ȽanDios. Imanc' ailopa'a colanant'ƚipa. Itsiya, ¿te colahuecopa te co'iya maƚma'aya?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Lan xanuc' judío lefot'ƚepoƚtsi jiƚpiya timiyi:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús italai'e'mola', timila':
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Imanc' toƚcuayi: “Moisés aƚcuxe'eponga' aƚ'eƚe circuncidar laƚnaxque' camijcanó. Tama ti'iƚa' litine conxajya toƚta'a aƚ'e'me.” Ƚinca Moisés a'i iƚque copa'a cal te'a nicuxepa toƚta'a. Ai'a tipajnta Moisés toƚta'a lo'epa lan tatahueló.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Imanc' tixoqui cunlata tonƚ'eyi circuncidar loƚnaxque', tama ti'iƚa' litine conxajya. Toƚcuayi: “Ma' aƚ'eyi laƚcuxe'eponga' Moisés”. Imanc' tetenƚcocolhuo' tetec'enƚe lipixic' ƚamijcano. Toƚsinyi ilajmpa al c'a ƚaqueca. Itsiya camilhuo': ¿Te calixtuc'ocopa imanc' iya' lai'epa litine conxajya? Aixaƚ'menapa anuli cal xans. Ac'a ilajn‑napa jahuay licuerpo.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Imanc' aicoƚcueca, ma le'a toƚcuayi. Ate'a toƚspic'eƚe loƚnesyacu, tijouƚa' toƚpalaiƚe al ƚinca.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 — ausente —
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 — ausente —
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Illanc' aƚcuayi: A'i iƚque cal Cristo. Aƚsina' lipiƚya' li'huayomma. Ticuaiyunni cal Cristo aimi'iya caƚsina' toƚta'a.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús mimuc'iyale jiƚpe al cuecaj xoute', tipalay ujfxi, tiquimf'eƚe jahuay, timila':
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Iya' ƚinca nimetsaijma. Iya' maƚque cai'huayomma. Iƚque alummepa.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Lan judío ixtulenca licuapa Jesús. Ehue'me te co'iya mi'noƚyacu. Aiquiƚ'noƚi. Aiquicuaiya li'hora, aimi'iya mima'ayacu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Axpela' lan xanuc' i'huaiyijm'me Jesús. Tinesyi:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Lam fariseo iquimf'e'me iƚniya lan xanuc' mixouloƚaiyi, tipalaicoyi Jesús. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a iƚniya lam fariseo umme'me lapaluc' xoute' tiyeƚe, ti'noƚtsa Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesús ti'hua timuc'iyale, timila' lan xanuc':
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Imanc' lahue'ma, aimaƚsingonaya. Pe laifpa'a imanc' aimi'iya moƚcuaiyacu jiƚpiya.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Lan judío tipalaic'oyoƚtsi, tinesyi:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Jiƚque Jesús aƚminga': “Imanc' lahue'ma, aimaƚsingonaya. Pe laifpa'a jiƚpiya imanc' aimi'iya moƚcuaiyacu.” ¿Te cohuaƚquemma iƚiya? ¿Te conescopa iƚquiya? Aicaƚcueca.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Lines'ma toƚta'a Jesús ipalaico'ma cal Espíritu Santo, iƚque ƚapenufyacu iƚniya no'huaiyijmpá Jesús. Mipa'a Jesús li'a ƚamats' aicummaic' iƚque cal Espíritu Santo. Ticuainatsi lema'a tumme'etola'.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Liquimf'epá iƚiya licuapa Jesús timana' nonespá:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Timana' nonespá:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tuya'e' al Paxi Liniƚingiya: “Cal rey David itatahuelo cal Cristo”. Jouc'a tuya'e': “Cal Cristo co'huayoya liƚya' Belén. Maƚpe lipiƚya' cal rey David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Toƚta'a iƚniya lan xanuc' aiqui'ic' anuli liƚpicuejma'. Timana' nocuapá: “Maƚque cal Cristo”.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Timana nocuapá: “Aƚ'noƚta”. Ailopa'a no'noƚya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lepaluc' al cuecaj xoute' ipailinamma. Icuaitsa pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lam fariseo. Iƚniya icuis'e'me, timinnila' lilepaluc':
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Italai'e'me:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Lan fariseo italai'e'me:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Te ti'huaiyinge anuli naƚcuxeponga'? O anuli ƚaƚf'as fariseo, ¿te ti'huaiyinge? A'i. Le'a lan xanuc' aiquiƚmuxejma, ma' iƚniya ti'huaiyijnyi.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Iƚne ni aiquiƚsina' lataiqui' locuxepa ȽanDios. Joupa ecanipola'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Jiƚpiya tipa'a anuli ƚiƚf'as fariseo cuftine Nicodemo. Maƚque Nicodemo i'huahuo'ma anuli lipuqui', ipalaic'otsi Jesús. Itsiya timila':
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Litaiqui' ȽanDios laƚcuxe'eponga', lu'inga': “Anuli cal xans titalai'e'ecotsi. Toƚquimf'eƚe locuaya. Ja'ni aicoƚquimf'e aimi'iya molacani'eyacu.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Timiyi Nicodemo:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Jahuay iyena'me ƚilejut'ƚi.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.