João 6
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Jesús iquie'ma al cuecaj quin'nuhua'. Iƚe lin'nuhua' tipa'a oque' lipuftine, aGalilea jouc'a aTiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Axpela' lan xanuc' ehuelojm'me axpe' al cueca' lo'epa Jesús, ehuelojm'me mixaƚ'menala' lafcualƚay. Iƚne nehuelojmpá toƚta'a tihuejnayi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesús jouc'a ts'ilihuequi if'ajli'me ƚijuala, icutsoƚai'me jiƚpiya.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Tehue'e' oque' afane' quitine ti'i'ma liƚjuic lan xanuc' judío. Iƚiya al juic cuftine al Pascua.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesús ehuelojm'ma, ixim'mola' ticuaico'me axpela' lan xanuc'. Timi Felipe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesús joupa ixina' lo'eya. Icuis'e'ma Felipe titalai'eƚa' iƚque, timujxoxi te ts'i'ic' lipicuejma'.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe italai'e'ma, timi:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ƚocuena ts'ihuequi ipalaic'o'ma Jesús. Iƚque Andrés, ƚipima Simón Pedro, timi:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Toxinƚa', jifa'a tipa'a anuli ƚamijcano, itaic' amaque' la'í lilajncopa acebada, jouc'a oquexi' laicatuye. ¿Ja'ni iƚe litaic' ti'ommaico'mola'? A'i. Aimi'iya. Timana' axpela'.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesús timila' ts'ilihuequi:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesús epef'ma ƚa'i, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, epi'i'mola' nocutshuoƚanna jiƚpiya. Ma toƚta'a i'e'ma jouc'a latuye. Aiquixpij'ma iƚe ƚotejacu.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Lan xanuc' itetso'me ixhuaitsola'. Jesús timila' ts'ilihuequi:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ts'ilihuequi Jesús efot'ƚena'me lan hualcay ca'i ƚilajncopa acebada lipanecomma, imane'me imbamaj coque' lan tsiquihuit'ƚ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Lan xanuc' ixim'me acueca' lipepaxi Jesús, acueca' li'epa, ticuayi:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Iƚpic'a ti'noƚƚe Jesús, ti'e'e'me quiƚrey. Jesús ixina' toƚta'a lo'eyacu lan xanuc', enaj'moxi, i'hua'ma quituca' ƚijualay.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Lummuhuijma' ts'ilihuequi Jesús imulna'me, icuai'me al cuecaj quin'nuhua'.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Itsuflai'me al barco, ipango'me uyalaico'me laja'. Ticuaitsa locuena quiju' lin'nuhua' jiƚpe liƚya' Capernaum. Imufaj'mola'. Ts'ilihuequi imanenca quiƚtuca'. Jesús ailopa'a.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Juaiconapa ti'hua ƚahua'. Iƚiya laja' tiyuf'comma acueca'.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 I'hua'a'me al barco. Tixhuaispa to amaque' o acamts'us kilómetro li'hua'apa, ts'ilihuequi Jesús ixim'me iƚque icuaico'ma, ti'hua ti'huaf'que laja', tixpailiquila'.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesús timila':
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Licuej'me toƚta'a linespa Jesús tixoqui quileta tepenuf'me tif'ajla' al barco. Aiquicoƚi, icuainatsa ƚamats' pe lotsepa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Lihuequi litine timana' lan xanuc' lefot'ƚepoƚtsi tecaxoƚanna liju' al cuecaj quin'nuhua'. Iƚne ticuayi: “¿Te qui'ipa? Tsumjma tipa'a le'a anuli al barco. Iƚiya al barco i'hua'a'me ts'ilihuequi Jesús, iƚniya quiƚtuca'. Itsiya, ¿pe copa'a Jesús?”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ixim'me icuai'me lam barco quiyouyumma liƚya' Tiberias, timanemma huejnca jiƚpe ƚamats' petsi lan xanuc' itepá ƚa'i lepi'ipola' Jesús lijoupa lix'najtsi'ipa ȽanDios.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Lijoupa li'ipa quiƚsina' ailopa'a Jesús, ailomana' ts'ilihuequi, iƚne lan xanuc' if'ajli'me lam barco, iye'me Capernaum, tehueta Jesús.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Icuaitsa locuenaj liju' lin'nuhua' ixinna'me Jesús, timiyi:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús timila':
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Tonlipa'acoyi loƚpujfxi tonlulijcoƚe ƚoƚtejacu, iƚe ƚominscoya. Iya' camilhuo': Tonlipa'acoƚe loƚpujfxi, tonlulijcoƚe ƚocuena catetsoya, iƚe aimiminscoya, ti'hua ticoƚi, tepi'i'mola' lan xanuc' liƚpitine aimijouya, tites'mi'ma iƚe liƚpitine. Iƚque cal tejua' iya' nipajnya capi'i'mola' lan xanuc'. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. ȽanDios cai'Ailli' joupa lacuej'micopa, lapi'ipa laimane ca'eƚa' toƚta'a.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Lan xanuc' timiyi:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Italai'e'e'mola' timila':
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Timiyi:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Laƚtatahueló mimana' petsi ailopa'a quiƚya' iximpá al cueca' li'ipa. Iƚniya ite'me iƚe cuftine “al maná”. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua: “Iƚque epi'i'mola' ƚa'i qui'huayomma lema'a titeƚe”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesús timila':
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ƚa'i qui'huayomma lema'a iƚque ƚe'i ȽanDios. Fa'a li'a ƚamats', ni petsi lomana' lan xanuc' iƚque ƚa'i tepi'i'mola' liƚpitine aimijouya.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Lan xanuc' timiyi:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Timila':
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 ’Iya' joupa nu'ipolhuo' te ts'i'ic' loƚ'ejma'. Tama joupa aƚsimpa, aimaƚ'huaiyinge.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Timana' laixanuc', iƚniya lalapi'ipa cai'Ailli'. Iƚne ƚinca aƚejmale'me. Iƚniya laƚejmalepá aƚmajm'me anuli, aicatets'iyacola'.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ’Iya' nimuyomma lema'a aicuaicoco'ma fa'a li'a ƚamats' ca'eƚa' lixpic'epa ȽanDios, iƚque Ƚalummepa. A'i caxpic'e caituca' laif'eya.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iƚque Ƚalummepa lapi'inapa laixanuc'. Maƚque ȽanDios joupa ixpic'epa iya' ca'etsola' cuenna, jahuay iƚniya. Ni anuli mejac'ya. Ticuaiyunni Lijoujma Quitine iya' camaf'i'ina'mola'.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Toƚta'a lixpic'epa cai'Ailli'. Ixpic'epa te ts'i'ic' loyaicoya cal xans ƚalimetsaicopa iya' i'Hua ȽanDios. Iƚque cal xans ƚaƚ'huaiyijmpa tulij'ma al ts'e lipitine aimijouya. Ticuaiyunni Lijoujma Quitine iya' camaf'i'ina'ma.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Lan xanuc' judío aiquicuaicocotsi quiƚpic'a iƚe linespa Jesús licuapa: “Iya' Na'i nimuyomma lema'a”.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tinesyi:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesús italai'e'mola', timila':
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Cai'Ailli' jiƚque Ƚalummepa, ja'ni tijoc'iƚa' anuli cal xans, iƚque tiƚoc'huainahuo pe laifpa'a, aƚejmalena'me. Ticuaitsi Lijoujma Quitine camaf'i'ina'ma. Ja'ni cai'Ailli' aimijoc'i aimi'iya miƚoc'huaiya.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Lam profeta niniƚpá tuya'ayi: “ȽanDios timuc'ina'mola' jahuay iƚniya”. Al ƚinca iƚta'a lataiqui'. Lan xanuc' noquimf'epá locuapa cai'Ailli', iƚne tihuic'iyi lomuc'ipola', iƚniya ƚinca tiƚoc'oƚainacu pe laifpa'a, aƚejmalena'me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Nij naitsi niximpa cai'Ailli'. Ma' iya' cai'huayomma ȽanDios. Iya' ƚinca aiximpa cai'Ailli'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Iya' camilhuo' ma' al ƚinca: Cal xans ƚaƚ'huaiyijmpa joupa ulijpa al ts'e lipitine aimijouya.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ’Ma' iya' Na'i. Naitsi ƚalapenufpa tulijta lipitine aimijouya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Imanc' loƚtatahueló mimana' pe ailopa'a quiƚya', tama itepá ƚa'i cuftine “al maná”, iƚniya imanapola'.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Jifa'a tipa'a ituca' ca'i. Iƚque imuyomma lema'a. Ja'ni lan xanuc' titeƚe aimimayacola' nulemma.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ƚa'i ƚitepa loƚtatahueló, iƚque ƚa'i a'i quimaf'i'. Iya' aimaf'i', iya' Na'i nimuyomma lema'a. Iya' cacu'moxi laicuerpo. Toƚta'a lan xanuc' ni petsi nomajnyacu li'a ƚamats', ja'ni lapenufla' aimimayacola' nulemma, aimijouya liƚpitine. Iƚca'a laicuerpo ƚinca ƚa'i.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Lan xanuc' judío ipango'me ifuli'i'moƚtsi cataiqui'. Timiyoƚtsi:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesús timila':
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Naitsi notepa laicuerpo, noxnapa laijuats', iƚque ƚinca tipa'a lipitine aimijouya. Ticuaiyunni Lijoujma Quitine iya' camaf'i'ina'ma.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Laicuerpo ƚinca atejua', laijuats' ƚinca loxnayacu lan xanuc'.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Naitsi notepa laicuerpo, noxnapa laijuats', ma lapenufi iya', iya' capenufi iƚquiya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ’Iya' ca'huaiyinge iƚque Ƚalummepa, maƚque cai'Ailli' ȽanDios Ƚimaf'i'. Toƚta'a aimijouya laipitine. Ma' anuli aimijouya lipitine cal xans ƚaƚtepa iya', iƚque ƚaƚ'huaiyijmpa.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Capalaijma ƚa'i ƚimuyomma lema'a, ca'onƚicojma laicuerpo. Ƚa'i ƚite'me loƚtatahueló aimi'onƚspa laicuerpo, ituca' ca'i. Tama iƚniya itepá iƚe ƚile'i, imanapola'. Naitsi ƚaƚtepa iya' laicuerpo, iƚca'a ƚa'i, iƚque tepenufi al ts'e lipitine aimijouya.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Toƚta'a licuapa Jesús mipa'a liƚya' Capernaum, mimuc'iyale jiƚpe lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc'.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iƚe lines'ma Jesús aiquetenƚcocola' axpela' ts'ilihuequi. Liquimf'e'me iƚniya ticuayi:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesús ixina' iƚniya ts'ilihuequi aiquetenƚcocola' linespa. Timila':
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿te coƚcuayacu ja'ni aƚsinƚa' caf'aquinghua, cacuaita pu'hua, petsi lai'huayomma? Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Laipalaic'opolhuo' a'i canescojma laipixic'. Lixic' ailopa'a co'eya. Al cuerpo ticuicomma ƚi'espíritu. Ƚaitaiquí ti'onƚcospa to cal espíritu. Ja'ni tolapenuf'me iƚniya ƚaitaiquí, tolulij'me loƚpitine aimijouya.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ƚinca hualca imanc' aimaƚ'huaiyinge.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Timila' ts'ilihuequi:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ts'ilihuequi licuej'me iƚe licuapa Jesús, axpela' iƚniya ipailinanca. Aiquilihuejconghua.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesús timila' limbamaj coquexi' ts'ilihuequi:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedro italai'e'ma, timi:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Illanc' joupa aƚ'huaiyijmpo'. Joupa i'ipa caƚsina', ima' unCristo, ima' i'Hua ȽanDios Ƚimaf'i.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesús timila':
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesús ipalaicopa Judas, ƚi'hua Simón Iscariote. Iƚque anuli iƚniya limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús, ticuna'ma.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.