João 6

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús iquie'ma al cuecaj quin'nuhua'. Iƚe lin'nuhua' tipa'a oque' lipuftine, aGalilea jouc'a aTiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Axpela' lan xanuc' ehuelojm'me axpe' al cueca' lo'epa Jesús, ehuelojm'me mixaƚ'menala' lafcualƚay. Iƚne nehuelojmpá toƚta'a tihuejnayi.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesús jouc'a ts'ilihuequi if'ajli'me ƚijuala, icutsoƚai'me jiƚpiya.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tehue'e' oque' afane' quitine ti'i'ma liƚjuic lan xanuc' judío. Iƚiya al juic cuftine al Pascua.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús ehuelojm'ma, ixim'mola' ticuaico'me axpela' lan xanuc'. Timi Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesús joupa ixina' lo'eya. Icuis'e'ma Felipe titalai'eƚa' iƚque, timujxoxi te ts'i'ic' lipicuejma'.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Felipe italai'e'ma, timi:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ƚocuena ts'ihuequi ipalaic'o'ma Jesús. Iƚque Andrés, ƚipima Simón Pedro, timi:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Toxinƚa', jifa'a tipa'a anuli ƚamijcano, itaic' amaque' la'í lilajncopa acebada, jouc'a oquexi' laicatuye. ¿Ja'ni iƚe litaic' ti'ommaico'mola'? A'i. Aimi'iya. Timana' axpela'.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesús timila' ts'ilihuequi:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesús epef'ma ƚa'i, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, epi'i'mola' nocutshuoƚanna jiƚpiya. Ma toƚta'a i'e'ma jouc'a latuye. Aiquixpij'ma iƚe ƚotejacu.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Lan xanuc' itetso'me ixhuaitsola'. Jesús timila' ts'ilihuequi:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ts'ilihuequi Jesús efot'ƚena'me lan hualcay ca'i ƚilajncopa acebada lipanecomma, imane'me imbamaj coque' lan tsiquihuit'ƚ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Lan xanuc' ixim'me acueca' lipepaxi Jesús, acueca' li'epa, ticuayi:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iƚpic'a ti'noƚƚe Jesús, ti'e'e'me quiƚrey. Jesús ixina' toƚta'a lo'eyacu lan xanuc', enaj'moxi, i'hua'ma quituca' ƚijualay.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Lummuhuijma' ts'ilihuequi Jesús imulna'me, icuai'me al cuecaj quin'nuhua'.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Itsuflai'me al barco, ipango'me uyalaico'me laja'. Ticuaitsa locuena quiju' lin'nuhua' jiƚpe liƚya' Capernaum. Imufaj'mola'. Ts'ilihuequi imanenca quiƚtuca'. Jesús ailopa'a.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Juaiconapa ti'hua ƚahua'. Iƚiya laja' tiyuf'comma acueca'.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 I'hua'a'me al barco. Tixhuaispa to amaque' o acamts'us kilómetro li'hua'apa, ts'ilihuequi Jesús ixim'me iƚque icuaico'ma, ti'hua ti'huaf'que laja', tixpailiquila'.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Jesús timila':
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Licuej'me toƚta'a linespa Jesús tixoqui quileta tepenuf'me tif'ajla' al barco. Aiquicoƚi, icuainatsa ƚamats' pe lotsepa.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Lihuequi litine timana' lan xanuc' lefot'ƚepoƚtsi tecaxoƚanna liju' al cuecaj quin'nuhua'. Iƚne ticuayi: “¿Te qui'ipa? Tsumjma tipa'a le'a anuli al barco. Iƚiya al barco i'hua'a'me ts'ilihuequi Jesús, iƚniya quiƚtuca'. Itsiya, ¿pe copa'a Jesús?”
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ixim'me icuai'me lam barco quiyouyumma liƚya' Tiberias, timanemma huejnca jiƚpe ƚamats' petsi lan xanuc' itepá ƚa'i lepi'ipola' Jesús lijoupa lix'najtsi'ipa ȽanDios.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Lijoupa li'ipa quiƚsina' ailopa'a Jesús, ailomana' ts'ilihuequi, iƚne lan xanuc' if'ajli'me lam barco, iye'me Capernaum, tehueta Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Icuaitsa locuenaj liju' lin'nuhua' ixinna'me Jesús, timiyi:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús timila':
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Tonlipa'acoyi loƚpujfxi tonlulijcoƚe ƚoƚtejacu, iƚe ƚominscoya. Iya' camilhuo': Tonlipa'acoƚe loƚpujfxi, tonlulijcoƚe ƚocuena catetsoya, iƚe aimiminscoya, ti'hua ticoƚi, tepi'i'mola' lan xanuc' liƚpitine aimijouya, tites'mi'ma iƚe liƚpitine. Iƚque cal tejua' iya' nipajnya capi'i'mola' lan xanuc'. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. ȽanDios cai'Ailli' joupa lacuej'micopa, lapi'ipa laimane ca'eƚa' toƚta'a.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Lan xanuc' timiyi:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Italai'e'e'mola' timila':
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Timiyi:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Laƚtatahueló mimana' petsi ailopa'a quiƚya' iximpá al cueca' li'ipa. Iƚniya ite'me iƚe cuftine “al maná”. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua: “Iƚque epi'i'mola' ƚa'i qui'huayomma lema'a titeƚe”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesús timila':
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ƚa'i qui'huayomma lema'a iƚque ƚe'i ȽanDios. Fa'a li'a ƚamats', ni petsi lomana' lan xanuc' iƚque ƚa'i tepi'i'mola' liƚpitine aimijouya.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Lan xanuc' timiyi:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Timila':
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 ’Iya' joupa nu'ipolhuo' te ts'i'ic' loƚ'ejma'. Tama joupa aƚsimpa, aimaƚ'huaiyinge.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Timana' laixanuc', iƚniya lalapi'ipa cai'Ailli'. Iƚne ƚinca aƚejmale'me. Iƚniya laƚejmalepá aƚmajm'me anuli, aicatets'iyacola'.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ’Iya' nimuyomma lema'a aicuaicoco'ma fa'a li'a ƚamats' ca'eƚa' lixpic'epa ȽanDios, iƚque Ƚalummepa. A'i caxpic'e caituca' laif'eya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Iƚque Ƚalummepa lapi'inapa laixanuc'. Maƚque ȽanDios joupa ixpic'epa iya' ca'etsola' cuenna, jahuay iƚniya. Ni anuli mejac'ya. Ticuaiyunni Lijoujma Quitine iya' camaf'i'ina'mola'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Toƚta'a lixpic'epa cai'Ailli'. Ixpic'epa te ts'i'ic' loyaicoya cal xans ƚalimetsaicopa iya' i'Hua ȽanDios. Iƚque cal xans ƚaƚ'huaiyijmpa tulij'ma al ts'e lipitine aimijouya. Ticuaiyunni Lijoujma Quitine iya' camaf'i'ina'ma.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Lan xanuc' judío aiquicuaicocotsi quiƚpic'a iƚe linespa Jesús licuapa: “Iya' Na'i nimuyomma lema'a”.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tinesyi:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesús italai'e'mola', timila':
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Cai'Ailli' jiƚque Ƚalummepa, ja'ni tijoc'iƚa' anuli cal xans, iƚque tiƚoc'huainahuo pe laifpa'a, aƚejmalena'me. Ticuaitsi Lijoujma Quitine camaf'i'ina'ma. Ja'ni cai'Ailli' aimijoc'i aimi'iya miƚoc'huaiya.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lam profeta niniƚpá tuya'ayi: “ȽanDios timuc'ina'mola' jahuay iƚniya”. Al ƚinca iƚta'a lataiqui'. Lan xanuc' noquimf'epá locuapa cai'Ailli', iƚne tihuic'iyi lomuc'ipola', iƚniya ƚinca tiƚoc'oƚainacu pe laifpa'a, aƚejmalena'me.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Nij naitsi niximpa cai'Ailli'. Ma' iya' cai'huayomma ȽanDios. Iya' ƚinca aiximpa cai'Ailli'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Iya' camilhuo' ma' al ƚinca: Cal xans ƚaƚ'huaiyijmpa joupa ulijpa al ts'e lipitine aimijouya.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ’Ma' iya' Na'i. Naitsi ƚalapenufpa tulijta lipitine aimijouya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Imanc' loƚtatahueló mimana' pe ailopa'a quiƚya', tama itepá ƚa'i cuftine “al maná”, iƚniya imanapola'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Jifa'a tipa'a ituca' ca'i. Iƚque imuyomma lema'a. Ja'ni lan xanuc' titeƚe aimimayacola' nulemma.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ƚa'i ƚitepa loƚtatahueló, iƚque ƚa'i a'i quimaf'i'. Iya' aimaf'i', iya' Na'i nimuyomma lema'a. Iya' cacu'moxi laicuerpo. Toƚta'a lan xanuc' ni petsi nomajnyacu li'a ƚamats', ja'ni lapenufla' aimimayacola' nulemma, aimijouya liƚpitine. Iƚca'a laicuerpo ƚinca ƚa'i.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Lan xanuc' judío ipango'me ifuli'i'moƚtsi cataiqui'. Timiyoƚtsi:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús timila':
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Naitsi notepa laicuerpo, noxnapa laijuats', iƚque ƚinca tipa'a lipitine aimijouya. Ticuaiyunni Lijoujma Quitine iya' camaf'i'ina'ma.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Laicuerpo ƚinca atejua', laijuats' ƚinca loxnayacu lan xanuc'.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Naitsi notepa laicuerpo, noxnapa laijuats', ma lapenufi iya', iya' capenufi iƚquiya.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ’Iya' ca'huaiyinge iƚque Ƚalummepa, maƚque cai'Ailli' ȽanDios Ƚimaf'i'. Toƚta'a aimijouya laipitine. Ma' anuli aimijouya lipitine cal xans ƚaƚtepa iya', iƚque ƚaƚ'huaiyijmpa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Capalaijma ƚa'i ƚimuyomma lema'a, ca'onƚicojma laicuerpo. Ƚa'i ƚite'me loƚtatahueló aimi'onƚspa laicuerpo, ituca' ca'i. Tama iƚniya itepá iƚe ƚile'i, imanapola'. Naitsi ƚaƚtepa iya' laicuerpo, iƚca'a ƚa'i, iƚque tepenufi al ts'e lipitine aimijouya.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Toƚta'a licuapa Jesús mipa'a liƚya' Capernaum, mimuc'iyale jiƚpe lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc'.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iƚe lines'ma Jesús aiquetenƚcocola' axpela' ts'ilihuequi. Liquimf'e'me iƚniya ticuayi:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesús ixina' iƚniya ts'ilihuequi aiquetenƚcocola' linespa. Timila':
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿te coƚcuayacu ja'ni aƚsinƚa' caf'aquinghua, cacuaita pu'hua, petsi lai'huayomma? Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Laipalaic'opolhuo' a'i canescojma laipixic'. Lixic' ailopa'a co'eya. Al cuerpo ticuicomma ƚi'espíritu. Ƚaitaiquí ti'onƚcospa to cal espíritu. Ja'ni tolapenuf'me iƚniya ƚaitaiquí, tolulij'me loƚpitine aimijouya.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ƚinca hualca imanc' aimaƚ'huaiyinge.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Timila' ts'ilihuequi:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ts'ilihuequi licuej'me iƚe licuapa Jesús, axpela' iƚniya ipailinanca. Aiquilihuejconghua.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesús timila' limbamaj coquexi' ts'ilihuequi:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simón Pedro italai'e'ma, timi:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Illanc' joupa aƚ'huaiyijmpo'. Joupa i'ipa caƚsina', ima' unCristo, ima' i'Hua ȽanDios Ƚimaf'i.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús timila':
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesús ipalaicopa Judas, ƚi'hua Simón Iscariote. Iƚque anuli iƚniya limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús, ticuna'ma.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.