João 5
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Lijou'ma jiƚiya i'huajcopa liƚjuic lan xanuc' judío. Efoƚunni pu'hua Jerusalén. Jesús i'hua'ma, icuaitsi jiƚpe liƚya'.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ahuejnca pe lotsuflaicoyacu lam mot'ƚ jiƚpe liƚya' Jerusalén ipa'nempá laja' acueca' quin'nuhua' i'empa. Lipuftine ataiqui' hebreo aBetesda. Jiƚpe lin'nuhua' canumicay tipa'a amaque' ƚinujnca.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Maƚpe ƚinujnca timana' axpela' lafcualƚay tunahuoƚanna. Timana' lan fohue, lan coxo, jouc'a luhuaƚqueya. Jahuay iƚniya iƚ'huaijma tifentsi laja'.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Camna camna anuli ƚapaluc quema'a timuyomma, tife'ne jiƚiya laja'. Tijouƚa' tife'neƚa' laja' cal te'a ƚo'nijmaispa tixaƚma. Ni naitsi cuana tuyainapa.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ma jiƚpiya tipa'a anuli cal xans ixhuaita anuxans quimbamaj paico camats' mextaf'ma.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesús ixim'ma iƚque cal xans tunouya. Joupa ixina' axpe' camats' i'ipa licuana. Timi:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ƚafcuana italai'enni, timi:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesús timi:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ixaƚcona'ma nulemma iƚque cal xans, inif'na'ma ƚihuijm‑ma'. I'huana'ma. Iƚe litine lixaƚcona'ma maƚe itine conxajya.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Lan judío timiyi cal xans ƚixaƚcona'ma:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Cal xans timila':
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Iƚniya icuis'e'me, timiyi:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Cal xans ƚixaƚcona'ma aiquixina' naitsi iƚque ƚimipa toƚiya. Axpela' lan xanuc' jiƚpiya timana'. Jesús joupa itsufainapa pe lomana'. Cal xans aiquixina' petsi lo'huapa.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Lijou'ma italecufcona'moƚtsi pu'hua al cueca' xoute'. Jesús timi:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Cal xans i'hua'ma, u'ihuo'mola' lan judío, timila':
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Lan judío iƚsina' Jesús tixaƚ'mela' lafcualƚay litine conxajya, ixtulenca, tihuetsojyi.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jesús timila':
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Lan judío xonca ixtulenca toƚta'a linesma Jesús. Icua'me: “Iƚque Jesús ti'ay quixcay, ti'ay canic' litine conxajya. Ti'ay xonca lixcay, tinesqui: ȽanDios ai'Ailli'. Ma' ti'onƚiyoxi ȽanDios.”
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesús timila':
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Iya' i'Hua ȽanDios, iƚque cai'Ailli' aƚ'ay capic'a, aƚmuc'i jahuay lo'epa. Tijouƚa' aƚmuc'i'ma xonca acueca', iya' ca'e'ma. Imanc' toƚsim'me, tixpailij'molhuo'.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 ’Cai'Ailli' ixina' timaf'i'ina'mola' limanapola'. Tepi'ina'mola' liƚpitine. Iya' i'Hua ȽanDios jouc'a aixina' camaf'i'ina'mola' limanapola'. Caxpic'e ja'ni capi'ina'mola' liƚpitine, jouc'a caxpic'e ja'ni aicapi'iyacola'.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ’Ticuaiyunni Lijoujma Quitine cai'Ailli' aimimu'iyacola' lan xanuc' te ts'i'ic' loyalaicoyacu ni'epá lixcay. Joupa lapi'inapa laimane, iya' cu'itsola' te ts'i'ic loyalaicoyacu iƚniya. Iya' ninJuez.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Cai'Ailli' ixpic'epa lihuejcoƚa' lan xanuc' ma to mihuejcoyi jiƚque cai'Ailli'. Cal xans pe aimalihuejma iya' i'Hua ȽanDios jouc'a aimalihuejconga' cai'Ailli'.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans ja'ni ticueca laitaiqui', ja'ni ti'huaiyinge cai'Ailli', iƚque Ƚalummepa fa'a li'a ƚamats', iƚque cal xans joupa ulijpa al ts'e lipitine aimijouya, aimecaniya. Iƚque, ai'a ticuej'ma laitaiqui', ȽanDios tecani'e'ma, itsiya a'i. Aimijouya lipitine iƚque cal xans.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iya' camilhuo' al ƚinca: Iya' i'Hua ȽanDios cajoc'i'mola' limanapola'. Iƚniya nocuejyacu laitaiqui' timaf'ina'me. Litine ca'e'ma toƚta'a ti'hua ticuaihuo. Iya' cacua: Joupa icuai'ma.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Cai'Ailli' i'hueca lipitine, nij naitsi nepi'ipa. Jouc'a iya' ai'hueca laipitine, iya' i'Hua, toƚta'a lixpic'epa cai'Ailli'.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 ’Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Toƚta'a cai'Ailli' aƚfajpa ninJuez, lapi'ipa laimane cu'i'mola' lan xanuc' ja'ni ac'a o ja'ni a'ijc'a li'epa. Cu'i'mola' te ts'i'ic' loyalaicoyacu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Aimixpailij'molhuo' iƚe laimipolhuo'. Aimoƚnes'me: “¿Te co'iya toƚta'a? Aimi'iya.” Iya' camilhuo': Limanapola' nomana' liƚpu'hua, jahuay iƚniya ticuej'me cajoc'itsola' iya'. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Ticuaihuo litine ti'i'ma toƚta'a.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Jahuay limanapola' tipalcu liƚpu'hua. Ja'ni li'epa al c'a timaf'ina'me nulemma, tuyalaina'me al c'a. Ja'ni ixcay li'epa jouc'a timaf'ina'me, iƚne titeƚco'me, nulemma titai'me liƚjunac'.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Iya' caituca' ailopa'a caif'eya. Aimi'iya. Cai'Ailli' aƚcuxe'e laifmiyacola' lan xanuc'. Iya' caituca' aicu'iya cal xans ja'ni ti'ay al c'a o ja'ni ti'ay lixcay. To maƚcuxe'e cai'Ailli' toƚe laifmiya. Ma le'a aƚijca laitaiqui'. Iya' aicahuay te co'iya ca'eya laifpixc'epa. Ma to loxpic'epa cai'Ailli', iƚque Ƚalummepa, toƚta'a caxpic'e.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 ’Ja'ni iya' caituca' canescoyoxi, aimi'ommaicoya iƚe laitaiqui'.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ƚinca tipa'a anuli noya'apa naitsi iya'. Iya' aixina' iƚque tuya'e al ƚinca.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 ’Imanc' olummepola' loƚxanuc' tiyeƚe pe lopa'a Juan Bautista. Jiƚnu'hua icuis'e'me naitsi iya'. Juan imi'mola' al ƚinca.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Iya' aicahuay caƚnescoya toƚta'a anuli cal xans. Le'a aipic'a tunƚu'entsolhuo' imanc', toƚta'a ca'nujuaitsi'ilhuo' linespa Juan.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan Bautista ti'onƚcospa to anuli lepalc'o'. Tepalc'o'ila' lan xanuc'. Micoƚi iƚque lipenic' imanc' tolihuejyi tixoqui conlata. Iƚque epalc'o'ipolhuo'.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Iƚque u'i'mola' lan xanuc' naitsi iya'. Itsiya imanc' toƚsinyi laif'epa. Iƚe xonca tuya'e naitsi iya', ma' anuli tuya'e naitsi Ƚalummepa, iƚque cai'Ailli'. Iƚe laif'epa, cai'Ailli' joupa aƚcuxe'epa ca'eƚa'. Lapi'ipa laipenic' cajou'neƚa'.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 ’Cai'Ailli' Ƚalummepa jouc'a u'ipolhuo' naitsi iya'. Iƚque lopalaipa aicoƚcueca ni aicoƚsina' te ts'i'ic' iƚque.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ȽanDios cai'Ailli' lummepa, imanc' aimalapenufi. Litaiqui' aimipanemma jiƚpe loƚpicuejma', toƚta'a imanc' aimalapenufi.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 ’Toƚsueƚe al c'a al Paxi Liniƚingiya. Toƚcuayi: “Iƚe al Paxi Liniƚingiya lapi'inga' laƚpitine aimijouya”. Maƚiya lataiqui' aƚpalaijma iya'.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Imanc' tama toƚsueyi iƚe lataiqui' aimalihuejma. Aicoƚcuac'. ¿Te co'iya molulijyacu loƚpitine? A'i, aimi'iya.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Aicahuela' lan xanuc' caƚmiya: “Ima' uncuecaj xans”. A'i. Iƚta'a aicapenufi.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Iya' aixinnilhuo' imanc' te ts'i'ic' loƚpicuejma'. Aixina' aimoƚ'nujuaisyi ȽanDios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Iya' ma cai'Ailli' lapi'ipa laipenic'. Toƚta'a aicuai'ma fa'a li'a ƚamats'. Imanc' aimalapenufi. Anuli cal xans nocuxepoxi quituca', ja'ni ticuaiyunni, imanc' ƚinca tolapenuf'me.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Imanc', ¿te co'iya malapenufya? Tolahuela' loƚf'as xanuc' timetsaicontsolhuo'. Aimolahueyi te co'iya mimetsaicoyacolhuo' cal Nuli ȽanDios.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Aimoƚnes'me: “Iƚque Jesús aƚcuftonga'. Timita ȽanDios a'ijc'a laƚ'epa.” Ocuena tipa'a ƚocufyacolhuo'. Iƚquiya aMoisés. Imanc' toƚcuayi: “Moisés aƚtoc'i'monga', aƚtalai'ecotonga'”. Iya' cacua: Aimitoc'iyacolhuo'. Maƚque Moisés ƚocufyacolhuo'.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Imanc' toƚcuayi: “Lihuejcoyi licuapa Moisés”. A'i molihuejcoyi Moisés. Ja'ni tolihuejcoyi Moisés jouc'a iya' lihuejco'ma. Ma' iya' aƚpalaicopa Moisés jiƚpe liniƚpa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Imanc' aimolihuejcoyi liniƚpa Moisés. Toƚta'a, ¿te co'iya molihuejyacu laifmipolhuo'? Imanc' aimi'iya.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.