João 18
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ACF
1 Jesús lijoupa lipalaic'opa qui'Ailli' ipanni, ileco'mola' ts'ilihuequi. Iye'me laca'hua pana' cuftine Cedrón. Uyalaico'me locuena liju'. Jiƚpiya tipa'a anuli ƚaqueya. Itsuflai'me.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Judas, iƚque pe joupa icupa cataiqui' ticu'ma Jesús, imetsaijma jiƚpiya ƚaqueya. Itsenaihuo'me jiƚpe Jesús jouc'a ts'ilihuequi.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Maƚpiya icuaiconca Judas ilecola' lan soldado romano jouc'a lapaluc' lummempola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lummempola' lam fariseo. Iƚniya iƚtaic' lolif'ecopoƚtsi, jouc'a liƚpepalc'o', jouc'a locuanajcoyacoƚtsi lofulecoyacu.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Jesús joupa ixina' jahuay lo'iya. Ipanni, timila':
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Timiyi:
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Licuej'me lines'ma Jesús: “Ma' iya'”, iƚniya ipailiconca quiƚspula', enghuoƚaitsa ƚamats'. Ixpailij'mola' juaiconapa.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesús icuis'econa'mola', timila':
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Jesús timila':
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Toƚta'a enanƚcopa limipa Jesús qui'Ailli', locuapa: “Iya' ai'epola' cuenna laixanuc', iƚne lalapi'ipa ima'. Ailopa'a quejac'pa.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simón Pedro itaic' li'espada. Ipa'a'ma, ixcai'e'ma ƚimozo cal cuecaj ca'ailli'. Nulemma etec'e'e'ma lix'mas al c'a camane. Iƚque cal mozo cuftine Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesús icuxe'e'ma Pedro, timi:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Lan soldado romano jouc'a nocuxepola', jouc'a lapaluc' lummempola' lan tsilaj judío, iƚniya i'noƚ'me Jesús, ifi'e'me.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Ileco'me pe lopa'a Anás. Iƚque a'hua cunas cuftine aCaifás. Jiƚniya ƚitiné maƚque Caifás cal cuecaj ca'ailli'.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Joupa inespa: “Tima'anƚe le'a anuli cal xans, tunƚu'etsola' jahuay laƚxanuc'”.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Milecoyi Jesús iyenc'e'me oquexi' ts'ilihuequi. Iƚniya Simón Pedro jouc'a ƚiƚejmale. Pedro ƚiƚejmale imetsaijma cal cuecaj ca'ailli'. Icuaitsa lejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli'. Litsufai'e'me Jesús, Pedro ƚiƚejmale jouc'a itsufai'ma ƚipuna quejut'ƚ ƚa'ailli'.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pedro aiquitsufaic'. Ipanenni tecaxu lixpula' al puerta. Ts'ihuequi Jesús, iƚque pe ƚimetsaijma cal cuecaj ca'ailli', ipaiconanni icuaitsi pe lopa'a ƚahuats' no'epa cuenna al puerta. Ipalaic'opa. Lijou'ma itsufai'e'ma Pedro.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ƚahuats' no'epa cuenna al puerta icuis'e'ma Pedro, timi:
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 I'i'ma juaiconapa caxita. Jiƚpe lam mozó jouc'a lapaluc' icue'epá quiƚpunga. Jiƚniya ecaxoƚingoƚai'me, epat'ƚe'moƚtsi. Pedro jouc'a ecaxingai'ma jiƚpiya, epat'ƚe'moxi.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Cal cuecaj ca'ailli' Anás ticuis'e Jesús, timi:
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús italai'e'e'ma, timi:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Itsiya, ¿te calicuis'ecopa te caifmuc'ipola'? Taicuis'etsola' naƚquimf'epa. Iƚne iƚsina' te ts'i'ic' laimipola'.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Licuejpa toƚta'a linespa Jesús, una'ma camane li'a anuli ƚapaluc nacaxuya huejnca. Timi:
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús timi:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ma to quifi'iya Jesús, Anás ummepa pe lopa'a cal cuecaj ca'ailli' Caifás.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pedro ipanenni ƚipuna ƚa'ailli', ma mecaxu tepat'ƚeyoxi. Icuis'e'me, timiyi:
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Anuli ƚimozo cal cuecaj ca'ailli' ipalaic'o'ma Pedro. Iƚque ma ƚipima ƚetec'epa quix'mas Pedro. Timi:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Icuanajcona'ma Pedro, timi:
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ipa'a'me Jesús lejut'ƚ Caifás. Ileco'me pe lopa'a cal gobernador romano, iƚque cuftine Pilato. Joupa i'ipa quitine. Lan judío aiquiƚtsuflaic' lejut'ƚ Pilato. Imanenca ƚuna. Timiyoƚtsi: “Aimi'iya maƚtsuflaiyacu. Aƚpic'a ȽanDios aƚsintsonga' ninc'ilimpio. Toƚta'a nipajnya aƚteta lixic' lotejnyacu al juic Pascua.”
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilato ipanni pe lomana' iƚniya, timila':
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Italai'e'e'me, timiyi:
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato timila':
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Jesús joupa uya'apa te co'iya mima'ayacu. Itsiya tenanƚ'ma linespa.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pilato ipainanni, itsufaicona'ma lejut'ƚ. Ijoc'i'ma Jesús ti'huanni. Icuis'e'ma, timi:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jesús timi:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilato italai'e'e'ma, timi:
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesús italai'e'e'ma, timi:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato timi:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato timi:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ajuic ajuic Pascua toƚcuaiyumma, aƚsahue'e cux'mas'ma anuli ƚitats'iya, toƚe moƚ'eyi. Itsiya, ¿jale ts'oƚpic'a cux'masla'? ¿Ja'ni cux'masla' iƚca'a ƚoƚrey imanc' unc'ijudío?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Lan judío ija'acona'me, timiyi:
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.