João 16

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Joupa nu'ipolhuo' te ts'i'ic' moluyalaicoyacu. Tolapenufle iƚe laimipolhuo'. Toƚta'a aimolanajyacoƚtsi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Itsiya camicona'molhuo' te ts'i'ic' moluyalaicoyacu: Tipa'am'molhuo' ƚajut'ƚi pe lafot'ƚeyopoƚtsi. Ticuaihuo litine iƚniya noma'ayacolhuo' tines'me: “Joupa aima'apa iƚque ƚihuejpa Jesús. Iƚe lai'epa etenƚcocopa ȽanDios.”
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Iƚniya pe noma'ayacolhuo' aicalimetsaiconga' iya' ni cai'Ailli'.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Toƚta'a laifnu'ipolhuo'. Ticuaitsi litine toƚteƚcoƚe toƚ'nujuaisnata laimipolhuo'. Ma maƚmana' anuli aicainu'ilhuo' toƚta'a.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Itsiya ai'huanapa, cacuainata pe lopa'a iƚque Ƚalummepa. Imanc' aimalicuis'e: “¿Pe coftseya?” Nij anuli nalicuis'epa toƚta'a.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ’Iƚe laimipolhuo' epi'ipolhuo' acueca' quixhuejma'.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Iya' camilhuo' al ƚinca: Ticuicomma ca'huana'ma. Ja'ni a'i, Notoc'iyacolhuo' aimicuaiya pe loƚmana'. Ja'ni ca'huanƚa' ƚinca ticuaihuo. Iya' cumme'etolhuo' pe loƚmana'. Toƚta'a xonca al c'a loluyalaicoyacu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 ’Iƚque cal Espíritu Santo ticuaiyunni li'a ƚamats' timuj'ma ailopa'a cotalai'e'ecoyacu ȽanDios iƚne lan xanuc' naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Timuj'ma te ts'i'ic' lajunac', timuj'ma te ts'i'ic' al c'a, timuj'ma aƚinca ȽanDios titeƚ'mi'mola' iƚne ts'iƚtaic' quiƚjunac'.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ’Iƚne aicaƚ'huaiyinge, toƚta'a cal Espíritu Santo timuj'ma iƚtaic' liƚjunac'.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Iya' ca'huana'ma pe lopa'a cai'Ailli', imanc' aimalahuelojnconaya aicapajnconaya fa'a li'a ƚamats', cai'Ailli' lapenufnata pu'huanni. Toƚta'a cal Espíritu Santo timuj'ma ac'a lai'epa iya'.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ’Ticuaiyunni cal Espíritu Santo ȽanDios joupa ulijpa Satanás, iteƚ'mipa iƚque nocuxepola' lan xanuc', iƚne naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma'. Toƚta'a cal Espíritu Santo timuj'ma aƚinca ȽanDios titeƚ'mi'mola' lan xanuc', iƚne ts'iƚtaic' quiƚjunac'.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Tipa'a xonca laifnu'iyacolhuo'. Itsiya aimi'iya cu'iyacolhuo'. Imanc' toƚsim'me ipime iƚe laitaiqui'.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ticuaiyunni cal Espíritu Santo iƚque noya'apa al ƚinca, panca panca timuc'i'molhuo'. Toƚta'a ti'i'ma coƚsina' jahuay al ƚinca cataiqui'. Cal Espíritu aimuya'aya quituca' lipicuejma'. Tu'i'molhuo' ma loquimf'epa, iƚiya lataiqui' lu'ipa ȽanDios. Tu'i'molhuo' lo'iya.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Iƚque limetsaijma, aƚnesco'ma. Aiminescoyacoxi. Ma le'a aƚnesco'ma iya' lai'ejma', laipicuejma', laimane.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ma to li'ejma', lipicuejma', limane cai'Ailli', ma' anuli iya' lai'ejma', laipicuejma', laimane. Toƚiya joupa aimipolhuo': “Iƚque cal Espíritu aiminescoyacoxi. Ma le'a aƚnesco'ma iya' lai'ejma', laipicuejma', laimane.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Tuyaiƚa' nihuata aimaƚsingonaya. Tuyaiconƚa' nihuata aƚsingona'ma.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Hualca ts'ilihuequi ipalaic'opoƚtsi, timiyoƚtsi:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ti'hua tipalaic'oyoƚtsi, ticuayi:
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús ixina' iƚpic'a ticuis'eƚe te cocuapa iƚiya lataiqui'. Timila':
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Iya' camilhuo' al ƚinca. Imanc' toƚhuotso'me, toƚjolij'me. Lan xanuc' nomana' fa'a li'a ƚamats', iƚne naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma', iƚniya tixoj'ma quileta. Imanc' toƚhuotso'me juaiconapa. Tijouƚa' aimoƚhuotsoconayacu. Tiƚonc'e'em'molhuo' loƚpixhuejma', tixoj'ma cunlata.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ƚaca'no' titeƚco'ma tipajntsi ƚi'hua. Tixhueƚma, ticua: “Joupa ixhuaita litine. Joupa aƚ'huajcopa ƚaipunla.” Tijouƚa' tipajntsi ƚi'hua, timence'co'ma ƚipunla. Tixoqui queta. Ticua: “Ƚacapími' joupa ipajnta, icuai'ma fa'a li'a ƚamats'”.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 ’Toƚta'a loluyalaicoyacu imanc'. Itsiya toƚhuotsoyi, toƚsueƚcoyi. Caxingona'molhuo'. Jiƚpe litine tixoj'ma cunlata. Ailopa'a naiƚonc'e'eyacolhuo' iƚe ƚoƚpixojma cata.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Jiƚpiya litine aimalicuis'econaya. Iya' camilhuo' al ƚinca: Imanc' oƚsina' naitsi iya', limetsaijma, jahuay loƚsahue'eyacu cai'Ailli' tepi'itsolhuo', iƚque tepi'i'molhuo'.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Aicoƚsahue'e toƚta'a cai'Ailli'. Itsiya camilhuo': Imanc' oƚsina' naitsi iya', limetsaijma, toƚmiƚe toƚta'a cai'Ailli', toƚsahue'e'me. Toƚta'a ƚinca tepi'i'molhuo'. Tijouƚa' ti'i'ma xonca juaiconapa acueca' loƚpixojma cata.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Iya' laipalaic'opolhuo' a'ij cuajmaica cataiqui', ma le'a ai'onƚicopa. Ticuaihuo litine aica'onƚicoya. Cu'ina'molhuo' al cuajmaica. Cami'molhuo' te ts'i'ic' cai'Ailli'.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Imanc' oƚsina' naitsi iya', limetsaijma. Ticuaiyunni jiƚpe litine imanc' toƚmiƚe toƚta'a cai'Ailli', toƚsa'hue'me.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Imanc' aƚ'epa capic'a, lapenufpa iya' lainespa, joupa nu'ipolhuo': “Iƚque ȽanDios Ƚalummepa”. Toƚiya maƚque ȽanDios ti'elhuo' capic'a.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Iya' cai'huayomma cai'Ailli', aicuai'ma fa'a li'a ƚamats'. Itsiya ca'huana'ma, quipanahuo li'a ƚamats', cacuainata pe lopa'a cai'Ailli'.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ts'ilihuequi timiyi:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Itsiya aƚsina' ima' jahuay oxina', aimalicuis'econayaco'. Itsiya joupa i'ipa caƚsina' aƚinca o'huayomma ȽanDios.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús timila':
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ticuaihuo al 'hora, itsiya icuai'ma, imanc' tolinul'me. Tonƚeyoƚna'me ƚolajut'ƚi, tolaca'ne'moƚtsi. Aƚpo'no'ma caituca'. Tama toƚta'a laƚ'e'eya aicapajnya caituca'. Cai'Ailli' tipa'a.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Iya' cacua: Aimoƚsueƚmot'ƚe'me. Toƚiya joupa nu'ipolhuo' lo'iya. Ma moƚmana' fa'a li'a ƚamats' ƚinca toƚteƚco'me. Aimixpailij'molhuo'. Tixojla' cunlata. Iya' joupa nulijpa.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.