Atos 9

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo ti'hua tixtu'hua. Itine ipuqui' tehue te co'iya mima'ayacola' ts'ilihuequi Jesús. I'hua'ma ipalaic'otsi cal cuecaj ca'ailli'.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Ixahue'e'ma quije'e. Ti'hua'ma liƚya' Damasco, jiƚpiya ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc' judío timuc'itola' ts'iƚpenic' iƚe lije'e. Timi cal cuecaj ca'ailli':
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Mi'hua lane joupa ticuaita liƚya' Damasco epalc'o'i'ma anuli lepalc'o'. Iƚe lepalc'o' qui'huayomma lema'a.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ecangenni ixc'uat'ƚhuaitsi ƚamats'. Icuej'ma tipalaic'o, timi:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Timi:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Saulo tiyu tixpaiqui. Timi:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Lan xanuc' lilecola' Saulo ecaxoƚ'me jiƚpe. Ailopa'a conesyacu. Tixpailiquila'. Icuej'me tipalay. Aiquixim'me.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo itsahuenni. Lexi'e'ma li'u' joupa i'ipa afo'. Lilecola' exaƚ'me limane. Icuai'etsa liƚya' Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Icoƚ'ma afane' quitine aimehuetsale. Aimitesma, aimixnay.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Jiƚpe liƚya' Damasco tipa'a anuli cal xans lipuftine Ananías, ihuequi Jesús. Ma' imaf'i' tocomma tipaima. Iximpa ƚaƚPoujna Jesús, tijoc'i, timi:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ȽaƚPoujna timi:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ȽanDios joupa imuc'ipa lo'iya. Joupa iximpo' ocuaita ima', cunAnanías. Iximpo' otsufaipa lajut'ƚ, iximpo' topo'nof'i lomane ƚijuac, iximpa joupa ixaƚconapa li'u'.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananías italai'e'ma, timi:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Lipamma pu'hua itaic' lije'e lini'ipa cal cuecaj ca'ailli'. Joupa epi'impa limane aƚ'noƚtsonga' jahuay illanc'. Aƚ'noƚ'monga' illanc' naƚjoc'ipo' ima' maƚPoujna Jesús.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ȽaƚPoujna timi:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Iƚque ƚinca titeƚco'ma acueca' ma mu'ila' lan xanuc' naitsi iya'. Toƚta'a camuc'i'ma, iya' ninJesús.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananías i'hua'ma. Icuaitsi lajut'ƚ pe lopa'a Saulo. Itsufai'ma, ipo'nof'ipa limane ƚijuac, timi:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Aiquicoƚ'ma. Saulo ixim'ma tecangemma tocomma to lipic'ala catú jiƚpe li'u'. Ixaƚcona'ma li'u', ehuetsalena'ma. Itsahuenni, epo'im'me.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Itetso'ma, icuainanni lipujfxi. Imajm'me anuli ts'ilihuequi Jesús jiƚpe liƚya' Damasco, icoƚ'ma.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Iƚniya ƚitiné itsehuo'ma ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma lan xanuc' judío, tu'iyale naitsi Jesús. Timila':
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Iƚne noquimf'epá ticuayi:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saulo i'ipa xonca acueca' lipicuejma'. Timuqui aƚinca Jesús copa'a cal Cristo, ƚummepa ȽanDios. Ti‑ch'ixc'ela' lan xanuc' judío nomana' jiƚpe liƚya' Damasco. Iƚne ma tiquimf'eyi, ailopa'a cotalai'ecoyacu.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Joupa uyaipa axpe' quitine lan xanuc' judío ixpic'e'me, ticuayi:
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ipuqui' itine ti'huejyi cal puertá canumicay eti'icoya aitaƚ jiƚpe liƚya'. Saulo i'ipa quixina' lo'eyacu iƚne lan xanuc'.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Lijou'ma ts'ilihuequi Saulo unƚu'e'me. Lipuqui' icus'mi'me anuli al cueca' tsiquihuiƚ, panca panca ecajm'me ƚixpula caitaƚ, ixehuaitsi al tsiquihuiƚ jiƚpe ƚamats'.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulo i'hua'ma, icuaitsi Jerusalén. Ipic'a tiƚejmaletsa ts'ilihuequi Jesús. Iƚne aiquiƚcuac'. Tixpaic'eyi. Ticuayi:
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Bernabé i'e'ma ƚinca limi'ma Saulo. Ileco'ma pe lomana' lan apóstole. U'i'mola' te ts'i'ic' li'ipa Saulo. Timila':
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Saulo imajmpá anuli lan apóstole. Ti'hualejma ni petsi Jerusalén. Ailopa'a tintsi.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Tipalaic'ola' lan xanuc' judío, iƚne nopalaipá liƚtaiqui' griego. Timila':
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Lapimaye i'ipa quiƚsina' lo'eyacu iƚne lan xanuc' judío. Ileco'me Saulo liƚya' Cesarea. Jiƚpiya ummepa ti'huaƚa' lipiƚya' Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Iƚne ƚitiné ailopa'a tintsi. Ti'hua efot'ƚe'moƚtsi lapimaye, iƚne nomana' al distrito Judea jouc'a nomana' al distrito Galilea, jouc'a nomana' ƚamats' Samaria. Ifa'epola' liƚpicuejma'. Xonca tixpaic'eyi ƚaƚPoujna, ti'eyi latenƚcocopa. Cal Espíritu Santo ixoc'i'mola' quileta. Toƚta'a ixpe'mola' lapimaye.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro ti'hua iƚya' iƚya', icuaitsi liƚya' Lida. I'hua'ma ehuejntsola' lapimaye nomana' jiƚpe, iƚne i'huexi ȽanDios.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Jiƚpe liƚya' ixim'ma anuli cal xans cuftine Eneas. Ixhuaita apaico camats' tunouya. Uhuaquemma.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pedro timi:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Jahuay lan xanuc' nomana' jiƚpe liƚya' Lida, jouc'a nomana' ƚamats' Sarón, icuej'me ixaƚconapa Eneas. Ixhuej'menca, ipai'i'me liƚpicuejma'. Ipango'me ihuej'me ƚaƚPoujna Jesucristo.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Liƚya' Jope timana' ts'ilihuequi Jesús. Anuli iƚniya aca'no' cuftine Tabita. Iƚe laftine ja'ni tonesla' ataiqui' griego ticua: Dorcas. Iƚque ƚaca'no' ƚinca ti'ay al c'a. Aimixospa. Itine itine titoc'ila' pe ailopa'a quiƚ'hueca.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Iƚne ƚitiné Dorcas extaf'ma, imana'ma. Epo'im'me licuerpo. Ipo'nom'me anuli lajut'ƚ lopa'a al toncay.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ts'ilihuequi Jesús nomana' liƚya' Jope icuej'me a'ij culi' Pedro, tipa'a liƚya' Lida. Ummem'mola' oquexi' lan xanuc' tixahue'etsa, timitsa:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pedro jouc'a iye'me. Licuaitsa lajut'ƚ jiƚpe Jope, ileco'me Pedro al toncay pe lipo'no'empa ƚaca'no' ƚimanapa. Icuaiyunca lapimaye cacaƚ'no' apotsateya. Ecaxingoƚai'me Pedro. Tijolijyi. Timuc'iyi lan tsamalo jouc'a ƚijahuaƚi ƚilanc'epa Dorcas miƚmana' anuli iƚniya.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pedro ipa'a'mola'. Exc'onƚhuai'ma, ijoc'i'ma ȽanDios. Lijou'ma ecaxna'ma, ipai'e'moxi, ehuelojm'ma ƚimanapa, timi:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro i'noƚ'e'e'ma limane, ecaxu'ma. Ijoc'i'mola' titsulfoƚaiconanca lapimaye, iƚne i'huexi ȽanDios, jouc'a lacaƚ'no' lam potsateya. Timila':
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ni petsi jiƚpe liƚya' Jope icuej'me li'ipa. Axpela' i'huaiyijm'me ƚaƚPoujna Jesús.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro ipanenni axpe' quitine liƚya' Jope. Ipajm'ma lejut'ƚ anuli cal xans nacof'ejpa quixmi, cuftine Simón.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.