Atos 8
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saulo tixtuc'ola' juaiconapa lapimaye. Ti'noƚila', tequifila' lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no', ti'nicola' lacarza.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ni petsi litsepa iƚne lapimaye nica'nepoƚtsi uya'a'me Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Felipe ipanni jiƚpe Jerusalén, i'hua'ma anuli liƚya' ƚamats' Samaria. Jiƚpe uya'a'ma: “Jesús copa'a cal Cristo, ȽanDios ƚi'Huijf'epa”.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Lan xanuc' efot'ƚepoƚtsi iquimf'e'me locuapa Felipe. Ixim'me Felipe mi'ay al cueca' to lo'epa ȽanDios. Jahuay iƚniya ipo'no'me cuenna juaiconapa litaiqui' Felipe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Jiƚpe liƚya' ixaƚcona'mola' axpela' lafcualƚay, iƚne litsufai'ila' contahue. Mipalcu lontahue tija'ayi ujfxi. Axpela' luhuaƚqueya lan xanuc' jouc'a lan coxo ixaƚcona'mola'.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Toƚta'a juaiconapa ixoj'ma quileta lan xanuc' nomana' jiƚpiya.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Maƚpe liƚya' tipa'a anuli cal brujo cuftine Simón. I'epa al cueca'. Tifel'mila' jahuay lan xanuc' nomana' ƚamats' Samaria. Timila':
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Jahuay iquimf'e'me, lan xanuc' ts'iƚ'hueca jouc'a lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca. Ticuayi:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Joupa ixhuaita axpe' mut'ƚa cal brujo ti'hua ti'ay lipixcay xans. Lan xanuc' ixinc'nepá, joupa ifel'mipola', tihuejyi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Iƚne nepenufpá litaiqui' Felipe epo'im'mola', lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no'. Felipe uya'a'ma Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Tu'ila' te co'iya mitsuflaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios. Tu'ila' naitsi Jesús, iƚque cal Cristo.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simón jouc'a epenufpa litaiqui' Felipe, epo'im'me. Lijoupa lepo'impa iyejmale'me Felipe. Iximpa al cueca' lo'epa Felipe, to lo'epa ȽanDios. Liximpa toƚta'a, tocomma tipailo lipicuejma'.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Lan apóstole nomana' Jerusalén icuej'me: “Lan xanuc' nomana' ƚamats' Samaria epenufpá litaiqui' ȽanDios”. Ummem'mola' liƚf'as apóstole Pedro y Juan tiyeƚe jiƚpiya.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Iye'me, icuaitsa pe lomana' lapimaye nepenufpá litaiqui' ȽanDios. Jiƚpe ijoc'i'me ȽanDios, ixahue'e'me tepi'itsola' cal Espíritu Santo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Iƚne lun Samaria joupa inespá: “Jesús aƚPoujna”. Joupa epo'impola'. Aiquilepenufi cal Espíritu Santo. Iƚque aiquimuya pe lomana'.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Lan apóstole lijoupa lijoc'ipa ȽanDios ipo'nof'i'me liƚmane ƚiƚjuac iƚniya lun Samaria. Iƚne epenuf'me cal Espíritu Santo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simón iximpola' li'epa lan apóstole, iximpola' lipo'nof'ipa liƚmane ƚiƚjuac iƚniya lapimaye, iximpola' epenufpá cal Espíritu Santo. Liximpa toƚta'a li'ipa, icufi'mola' quiƚtomí lan apóstole,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 timila':
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro timi:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ima' aimi'iya motsufaiya laƚpenic'. Ailopa'a capi'iyaco' ȽanDios. Iƚque timetsaicohuo' a'ij ƚijca lopicuejma'. Aimetenƚma.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ima' mixcay xans. Toxhuej'menanni. Tojoc'iƚa' ȽanDios. Toxa'hueƚa' ja'ni ti'i'ma tiƚonc'e'e'mo' lojunac', timenc'e'ecotso' lofcuapa jiƚpe lopicuejma'.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Iya' quimetsaicohuo' lo'ejma'. Ima' pangay to'ehuale laic'. Lixcay lopicuejma' joupa ifi'epo'. Aimi'iya mo'eya al c'a.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simón italai'e'ma, timi:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Jiƚpe liƚya' lan apóstole uya'a'me te ts'i'ic' liximpa, te ts'i'ic' licuejpa mipa'a Jesús fa'a li'a ƚamats'. Uya'a'me litaiqui' ƚaƚPoujna. Lijou'ma ipailinamma, tiyeyi lane Jerusalén. Miyeyi lane titsulfoƚaiyi axpela' ƚiƚpiƚeloƚya' lun samaritano, tuya'ayi Lataiqui', iƚe loya'apa al c'a lixpic'epa ȽanDios.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Pe lopa'a Felipe imaxcaitsi anuli ƚepaluc ƚaƚPoujna, timi:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Felipe itsahuenni, ipanni. I'hua'ma ma to limipa ƚapaluc quema'a. Maƚe lane ti'hua anuli cal xans ƚas Etiopía. Iƚque ts'ipenic', ticuxe jahuay ƚi'huexi ƚipoujna. Iƚque ƚipoujna ƚincuxepa aca'no' cuftine Candace, ticuxe ƚamats' Etiopía. Cal xans joupa itsehuo'ma al cueca' xoute' lopa'a Jerusalén, jiƚpe exc'onƚingaihuo'ma ȽanDios. Itsiya ipainamma cotsenapa, i'huanapa Etiopía.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ticusc'o licarro, tixhue liniƚpa lije'e cal profeta Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Cal Espíritu Santo ipalaic'o'ma Felipe, timi:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Felipe inu'ma, i'huajcotsi al carro. Icuej'ma cal xans tixhue liniƚpa cal profeta Isaías. Timi:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Timi:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Al Paxi Liniƚingiya loxhuepa ticua:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Etets'i'me, ailopa'a notoc'iya.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ts'ipenic' icuis'e'ma Felipe, timi:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Felipe italai'e'ma, uhuaƚ'ma iƚe lataiqui'. Lijou'ma xonca u'i'ma Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Inesco'ma Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Mipalaiyi ti'hua tinu al carro. Icuaitsa pe lopa'a laja'. Ts'ipenic' timi Felipe:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Felipe timi:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Icuxe'ma ecaxu'ma al carro. Imulunca loquexi'. Itsuflai'me laja'. Felipe epo'i'ma ts'ipenic'.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ipalnanca laja', if'ajlina'me ƚamats', cal Espíritu Santo ileco'ma Felipe. Ts'ipenic' aiquixingona'ma. Uyaina'ma tixoqui queta.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Felipe iximpoxi icuaita jiƚpe liƚya' cuftine Azoto. I'hua'ma lane lotsepa liƚya' Cesarea. Jahuay ƚiƚeloƚya' pe loyaicopa tuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Icuaitsi Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.