Atos 8
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saulo tixtuc'ola' juaiconapa lapimaye. Ti'noƚila', tequifila' lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no', ti'nicola' lacarza.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ni petsi litsepa iƚne lapimaye nica'nepoƚtsi uya'a'me Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Felipe ipanni jiƚpe Jerusalén, i'hua'ma anuli liƚya' ƚamats' Samaria. Jiƚpe uya'a'ma: “Jesús copa'a cal Cristo, ȽanDios ƚi'Huijf'epa”.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Lan xanuc' efot'ƚepoƚtsi iquimf'e'me locuapa Felipe. Ixim'me Felipe mi'ay al cueca' to lo'epa ȽanDios. Jahuay iƚniya ipo'no'me cuenna juaiconapa litaiqui' Felipe.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Jiƚpe liƚya' ixaƚcona'mola' axpela' lafcualƚay, iƚne litsufai'ila' contahue. Mipalcu lontahue tija'ayi ujfxi. Axpela' luhuaƚqueya lan xanuc' jouc'a lan coxo ixaƚcona'mola'.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Toƚta'a juaiconapa ixoj'ma quileta lan xanuc' nomana' jiƚpiya.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Maƚpe liƚya' tipa'a anuli cal brujo cuftine Simón. I'epa al cueca'. Tifel'mila' jahuay lan xanuc' nomana' ƚamats' Samaria. Timila':
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Jahuay iquimf'e'me, lan xanuc' ts'iƚ'hueca jouc'a lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca. Ticuayi:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Joupa ixhuaita axpe' mut'ƚa cal brujo ti'hua ti'ay lipixcay xans. Lan xanuc' ixinc'nepá, joupa ifel'mipola', tihuejyi.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Iƚne nepenufpá litaiqui' Felipe epo'im'mola', lan xanuc' jouc'a lacaƚ'no'. Felipe uya'a'ma Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Tu'ila' te co'iya mitsuflaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios. Tu'ila' naitsi Jesús, iƚque cal Cristo.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simón jouc'a epenufpa litaiqui' Felipe, epo'im'me. Lijoupa lepo'impa iyejmale'me Felipe. Iximpa al cueca' lo'epa Felipe, to lo'epa ȽanDios. Liximpa toƚta'a, tocomma tipailo lipicuejma'.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Lan apóstole nomana' Jerusalén icuej'me: “Lan xanuc' nomana' ƚamats' Samaria epenufpá litaiqui' ȽanDios”. Ummem'mola' liƚf'as apóstole Pedro y Juan tiyeƚe jiƚpiya.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Iye'me, icuaitsa pe lomana' lapimaye nepenufpá litaiqui' ȽanDios. Jiƚpe ijoc'i'me ȽanDios, ixahue'e'me tepi'itsola' cal Espíritu Santo.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Iƚne lun Samaria joupa inespá: “Jesús aƚPoujna”. Joupa epo'impola'. Aiquilepenufi cal Espíritu Santo. Iƚque aiquimuya pe lomana'.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Lan apóstole lijoupa lijoc'ipa ȽanDios ipo'nof'i'me liƚmane ƚiƚjuac iƚniya lun Samaria. Iƚne epenuf'me cal Espíritu Santo.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simón iximpola' li'epa lan apóstole, iximpola' lipo'nof'ipa liƚmane ƚiƚjuac iƚniya lapimaye, iximpola' epenufpá cal Espíritu Santo. Liximpa toƚta'a li'ipa, icufi'mola' quiƚtomí lan apóstole,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 timila':
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pedro timi:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ima' aimi'iya motsufaiya laƚpenic'. Ailopa'a capi'iyaco' ȽanDios. Iƚque timetsaicohuo' a'ij ƚijca lopicuejma'. Aimetenƚma.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ima' mixcay xans. Toxhuej'menanni. Tojoc'iƚa' ȽanDios. Toxa'hueƚa' ja'ni ti'i'ma tiƚonc'e'e'mo' lojunac', timenc'e'ecotso' lofcuapa jiƚpe lopicuejma'.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Iya' quimetsaicohuo' lo'ejma'. Ima' pangay to'ehuale laic'. Lixcay lopicuejma' joupa ifi'epo'. Aimi'iya mo'eya al c'a.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simón italai'e'ma, timi:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Jiƚpe liƚya' lan apóstole uya'a'me te ts'i'ic' liximpa, te ts'i'ic' licuejpa mipa'a Jesús fa'a li'a ƚamats'. Uya'a'me litaiqui' ƚaƚPoujna. Lijou'ma ipailinamma, tiyeyi lane Jerusalén. Miyeyi lane titsulfoƚaiyi axpela' ƚiƚpiƚeloƚya' lun samaritano, tuya'ayi Lataiqui', iƚe loya'apa al c'a lixpic'epa ȽanDios.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Pe lopa'a Felipe imaxcaitsi anuli ƚepaluc ƚaƚPoujna, timi:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Felipe itsahuenni, ipanni. I'hua'ma ma to limipa ƚapaluc quema'a. Maƚe lane ti'hua anuli cal xans ƚas Etiopía. Iƚque ts'ipenic', ticuxe jahuay ƚi'huexi ƚipoujna. Iƚque ƚipoujna ƚincuxepa aca'no' cuftine Candace, ticuxe ƚamats' Etiopía. Cal xans joupa itsehuo'ma al cueca' xoute' lopa'a Jerusalén, jiƚpe exc'onƚingaihuo'ma ȽanDios. Itsiya ipainamma cotsenapa, i'huanapa Etiopía.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ticusc'o licarro, tixhue liniƚpa lije'e cal profeta Isaías.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Cal Espíritu Santo ipalaic'o'ma Felipe, timi:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Felipe inu'ma, i'huajcotsi al carro. Icuej'ma cal xans tixhue liniƚpa cal profeta Isaías. Timi:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Timi:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Al Paxi Liniƚingiya loxhuepa ticua:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Etets'i'me, ailopa'a notoc'iya.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ts'ipenic' icuis'e'ma Felipe, timi:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Felipe italai'e'ma, uhuaƚ'ma iƚe lataiqui'. Lijou'ma xonca u'i'ma Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Inesco'ma Jesús.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Mipalaiyi ti'hua tinu al carro. Icuaitsa pe lopa'a laja'. Ts'ipenic' timi Felipe:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Felipe timi:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Icuxe'ma ecaxu'ma al carro. Imulunca loquexi'. Itsuflai'me laja'. Felipe epo'i'ma ts'ipenic'.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ipalnanca laja', if'ajlina'me ƚamats', cal Espíritu Santo ileco'ma Felipe. Ts'ipenic' aiquixingona'ma. Uyaina'ma tixoqui queta.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Felipe iximpoxi icuaita jiƚpe liƚya' cuftine Azoto. I'hua'ma lane lotsepa liƚya' Cesarea. Jahuay ƚiƚeloƚya' pe loyaicopa tuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Icuaitsi Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.