Atos 7
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Cal cuecaj ca'ailli' icuis'e'ma, timi Esteban:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Esteban timila':
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Timi: “Topo'noƚa' ƚomemats', topo'notsola' loxanuc'. To'huanni. Camuc'ito' ocuena camats', jiƚpe topajnta.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Abraham ipanni ƚamats' Mesopotamia pe lomana' lan xanuc' cuftine lan caldeo. I'huana'ma ipajntsi ƚamats' cuftine Harán. Quimaf'i' qui'ailli' jiƚpe imanenca. Lijou'ma limana'ma qui'ailli' ȽanDios ummepa i'huanni jifa'a ƚamats' pe laƚmana' itsiya.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 ’Fa'a ȽanDios aiquepi'i' quemats', qui'huexi ni mixpiqueya anuli li'mis. Icupa cataiqui', timi: “Capi'i'mo' iƚca'a ƚamats'. Ti'i'mo' co'huexi. Tijouƚa' ti'i'ma qui'huexi ƚo'hua.” Iƚe litine Abraham ailopa'a qui'hua.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Jouc'a ȽanDios timi: “Timajnlita lonietó. Iƚne loxanuc' tiye'me ocuena camats' a'i quilemats'. Jiƚpiya timajnta. Lan xanuc' ti'e'moƚtsi quiƚpoujnalá. Ticuxem'mola' juaiconapa. Ti'e'em'mola' quixcay. Amalpuj maxnu camats' ti'e'em'mola' toƚta'a.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Tijouƚa' lan malpuj maxnu camats' iya' cateƚ'mi'mola' lan xanuc', iƚne li'epoƚtsi iƚpoujnalá loxanuc'. Iƚniya loxanuc' tipalnacu jiƚpiya. Tipailinacu fa'a. Ma fa'a alaxc'onƚingaina'ma.”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Lijou'ma ȽanDios ipo'no'ipa cataiqui' Abraham. Icuxe'e'ma ti'exoxi circuncidar. Lijoupa li'epoxi circuncidar Abraham iƚepa qui'hua Isaac. Ipajntsi Isaac, lixhuaitsi apaico quitine, Abraham i'e'ma circuncidar. Isaac i'i'ma qui'ailli' Jacob. Jacob i'i'ma quiƚ'ailli' iƚne limbamaj coquexi' laƚtatahueló.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Iƚne laƚtatahueló i'e'me laic' laquiƚpepo cuftine José. Icuc'im'mola' José lan xanuc' cotsepa ƚamats' Egipto. Iƚne ileco'me José. ȽanDios aiqueca'nicojma.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Unƚu'e'ma jahuay lateƚcoya. Titoc'i, epi'ipa acuecaj quipicuejma'. Toƚta'a Faraón, iƚque incuxepa jiƚpe ƚamats' Egipto, tetenƚcocojma li'ejma' José. Ifac'e'ma, epi'ipa lipenic' ticuxetsola' lan xanuc' nomana' ƚamats' Egipto. Jouc'a ticuxela' jahuay nomana' lejut'ƚ Faraón.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Lijou'ma i'i'ma cumemma. Lan xanuc' ni petsi ƚamats' Egipto ixingufco'me lumemma. Jouc'a lan xanuc' nomana' ƚamats' Canaán iteƚco'me juaiconapa. Laƚtatahueló nomana' ƚamats' Canaán aiquixim'me cotejacu.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Jacob, iƚque quiƚ'ailli' laƚtatahueló, icuej'ma tipa'a cal trigo ƚamats' Egipto. Iƚne laƚtatahueló ni anulemma aiquiƚtsec' Egipto. Quiƚ'ailli' ummepola' tiyeƚe.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Iyehuo'me, ipailinanca. Lijou'ma iyecona'me. Licuaiyocontsa ƚamats' Egipto José imuj'moxi lipimaye. Timila': “Iya' ƚacoƚpepo. Iya' ninJosé.” Timi cal rey Faraón: “Iƚniya aipimaye”.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Timila' lipimaye: “Tonƚeƚe Canaán. Toƚƚecotsola' cai'ailli' Jacob jouc'a laƚxanuc'.” Tixhuaispola' afanej nuxans quimbamaj maque' iƚne lan xanuc'.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 ’Jacob jouc'a linaxque', iƚne laƚtatahueló, imul'me ƚamats' Egipto. Jiƚpe imanenca. Jiƚpe imayo'mola'.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Lijou'ma ƚiƚpécaƚ icuai'e'me ƚamats' Siquem. Emunatsa al pu'hua li'napa Abraham. Iƚe al pu'hua lopa'a ƚilemats' lixanuc' cal xans Hamor. Abraham i'najtse'e'mola' atomí, i'napa.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Ti'hua tixhuaispola' ƚitiné ȽanDios ti'e'ma ma to limipa Abraham, tepi'i'mola' laƚtatahueló quilemats'. Mimana' iƚniya ƚamats' Egipto ti'hua ticuef'quila'.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Jiƚpiya anuli cal ts'e quincuxepa ipango'ma icuxe'ma. Iƚque aiquimetsaijma José.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ehuepa te co'iya mijou'neyacola' laƚxanuc'. Icuxenai'mola' juaiconapa. Icuxe'e'mola' teca'nicoƚe liƚnaxque' camijcanó, timatsola'.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ’Iƚne ƚitiné ipajntsi Moisés. ȽanDios icuaicotsi quipic'a ƚacapími', etenƚcoco'ma. Afanej mut'la itoc'empá lejut'ƚ qui'ailli'.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Lijou'ma eca'nicom'me. Ƚi'hua cahuats' cal rey Faraón ixim'ma, ipulaf'ma, i'hua'a'ma lejut'ƚ. Itoc'e'ma to qui'hua.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Jiƚpe ƚamats' Egipto timana' lan xanuc' acueca' quiƚsina'. Jahuay liƚsina' iƚniya imuc'i'me Moisés. Toƚta'a Moisés jouc'a imuj'moxi acueca' lipicuejma', ac'a lopalaipa, lo'epa.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Lixhuaitsi oquej nuxans ƚemats' ipic'a tixintsola' lipimaye, iƚne ixanuc' Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 I'hua'ma pe lomana' lipimaye. Jiƚpe ixim'ma anuli titeƚma. Anuli cal xans egipcio titeƚ'mi. Moisés i'hua'ma titoc'itsi. Icuanajco'ma ƚipima. Ima'a'ma cal xans egipcio.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Ticua lipicuejma': “Cunƚu'e'mola' laipimaye. Iƚne alimetsaico'ma toƚta'a laipenic' lalapi'ipa ȽanDios.” Lipimaye aiquiƚcueca.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ’Lihuequi litine tifuleyi oquexi' lipimaye. Icuaitsi Moisés, ticua: “Cananc'otola' iƚne laipimaye. Ti'inƚa' liƚpicuejma'. Canajna'mola'.” Timila': “Cunc'ixanuc', imanc' unc'apimaye. Aimoƚfulecona'me.”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Iƚque noxcai'epa ƚipima ixtuc'opa Moisés. Ummetsai'ma. Timi: “¿Naitsi ima'? ¿Naitsi nifajpo'? ¿Naitsi nepi'ipo' lopenic'? ¿Te ima' aƚcuxe'monga'? ¿Te ima' aƚjuez?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Tsumjma oma'a'ma cal xans egipcio. ¿Te itsiya aƚma'a'ma iya' jouc'a?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Licuej'ma iƚe lataiqui' Moisés inuna'ma, i'hua'ma ƚamats' Madián. Ipajntsi. Jiƚpe limajnlitsa oquexi' linaxque'.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Uyai'ma oquej nuxans camats'. Anuli litine tipa'a Moisés ƚimuc'o' ahuejnca ƚijuala cuftine Sinaí, petsi ailopa'a quiƚya' ni xanuc'. Jiƚpe tunaqui anuli luxi quitac. Maƚpiya ƚipaƚ cunga imaxcaitsi anuli ƚapaluc quema'a.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moisés ixim'ma acueca' iƚe li'ipa. I'hua'ma ehuelojntsi xonca ahuejnca. Icuej'ma ƚaƚPoujna ȽanDios tipalay.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Timi: “Iya' NanDios, ilenDios lotatahueló. Iya' ilenDios Abraham, Isaac, Jacob.” Licuej'ma toƚta'a Moisés ixpaiconni. Ipango'ma iyu'ma licuerpo. Aimi'iya mehuelojnconaya.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 ȽaƚPoujna ȽanDios timi: “Pe lofmecaxu, jiƚpe apaxi camats'. Taipa'aƚa' ƚoc'ejí.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Cahuelongila' laixanuc', iƚne nomana' Egipto. Aiximpola' titeƚcoyi. Aiquimf'epola' tija'ayi. Iya' nimumma lema'a. Cunƚu'e'mola' laixanuc'. ¡Totsahuenni! ¡Ƚepá! Cumme'mo', topaiconno, to'huacona'ma ƚamats' Egipto.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Maƚque Moisés joupa etets'impá, imimpá: “¿Naitsi ima'? ¿Naitsi nifajpo'? ¿Naitsi nepi'ipo' lopenic'? ¿Te ima' aƚcuxe'monga'? ¿Te ima' aƚjuez?” Iƚe litine limaxcaitsi ƚapaluc quema'a jiƚpe munaqui luxi quitac, ȽanDios ifajpa Moisés, epi'ipa lipenic' ticuxetsola', tunƚu'etsola' lixanuc'.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Maƚque Moisés i'e'ma to aimi'iya mi'eyacu lan xanuc'. Tixinƚe lan xanuc' al cueca' lo'epa ȽanDios. Lijou'ma ipa'ana'mola' lixanuc' ƚamats' Egipto. Licuaitsa Ƚunxali Caja jouc'a i'e'ma acueca', jouc'a pe ailopa'a quiƚya'. Laƚtatahueló icoƚ'mola' oquej nuxans camats' muyalaicoyi jiƚpiya.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moisés u'i'mola' lixanuc', iƚne lixanuc' Israel, timila': “ȽanDios ƚaƚPoujna tepi'i'molhuo' anuli cal profeta aƚ'onƚcota to iya'. Iƚque oƚpiƚya' xans. Iƚque toƚquimf'e'me.”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Maƚque Moisés efot'ƚe'mola' laƚtatahueƚó mimana' pe ailopa'a quiƚya'. Jiƚpe ƚijuala Sinaí ƚapaluc quema'a ipalaic'opa Moisés. Moisés ipalaic'opola' laƚtatahueló. Moisés epenufpa limaf'i cataiqui', iƚe litaiqui' ȽanDios. Iniƚpa lapenufle illanc'.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’Laƚtatahueló etets'ipá Moisés. Aiquilihuejma limipola'. Tiƚ'nujuaispá lilendiosla' lun egipicio.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Timiyi Aarón: “Aƚƚanc'e'etsonga' calandiosla'. Iƚne aƚ'huaj'me'e'monga'. Iƚque Moisés ƚalipa'ahuo'monga' ƚamats' Egipto itsiya ailopa'a. Aicaƚsina' pe quitsepa. Aicaƚsina' te qui'ipa.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Iƚne ƚitiné ilanc'e'me anuli ƚa'hua huacax ilanc'eco'me a'oro. Ima'a'me linneja, itsufco'me cal ídolo. Tixoqui quileta. Etenƚcoco'mola' iƚe ƚilendios, iƚque ƚilanc'epa, i'e'ecopa quiƚtuca' liƚmane'.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 ȽanDios eca'nico'mola'. Ticua: “Najmay texc'onƚingoƚaile lopa'a lema'a, iƚniya lan xamna, cal mut'ƚa, cal 'ora”. Toƚta'a tuya'e' al je'e liniƚpa lam profeta. Jiƚpiya ȽanDios ticua:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 A'i. Oƚtaic' anuli ƚolandios cuftine Moloc,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Mimana' ƚamats' pe ailopa'a quiƚya' laƚtatahueló iƚ'hueca lejut'ƚ ȽanDios lilanc'ecompa ijahua'. Jiƚpe lajut'ƚ tipa'a oquej lapic' liƚtaic' liniƚiya loya'apa locuxepa ȽanDios. Ma toƚta'a ȽanDios icuxe'epa Moisés, timi: “Joupa aimuc'ipo' te ts'i'ic' lajut'ƚ, toƚta'a tolanc'e'ma”.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Liƚnaxque' laƚtatahueló epenuf'me lajut'ƚ, iƚtaic' icuaiyunca jifa'a ƚalamats', itsuflai'enca. Iƚniya ƚitiné micuxela' Josué ulicale'me lan xanuc' limajmpá fa'a, iƚne pe aiquilimetsaijma ȽanDios.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ȽanDios etenƚcoco'ma li'ejma' David. Iƚque ixa'hue'ma ȽanDios, enDios Jacob. Timi: “Calanc'e'etso' ocuena comejut'ƚ”.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 David aiquilanc'e lajut'ƚ. Salomón, iƚque i'hua David, ilanc'epa lejut'ƚ ȽanDios.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 ’Tama tipa'a lejut'ƚ, ȽanDios Nopa'a lema'a aimipanga anuli lajut'ƚ lilanc'epa cal xans. Toƚta'a licuapa cal profeta muya'e' lu'ipa ȽanDios, ticua:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Lema'a ti'onƚcospa to laicuecaj asiento, jiƚpe cacutsuya.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Te ma' iya' a'i cailanc'e jahuay?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ―Ƚinca imanc' aimaƚcuec'e. Loƚpicuejma' ti'onƚcospa to liƚpicuejma' lan xanuc' pe aiquilimetsaijma ȽanDios. Imanc' aimolihuejcoyi cal Espíritu Santo, tecaxaispolhuo'. Ma to mi'eyi loƚtatahueló toƚta'a lonƚ'epa imanc'.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Iƚniya loƚtatahueló, ¿ja'ni tipa'a anuli cal profeta pe aiquilihuetsoqui? A'i. Ailopa'a. Loƚtatahueló ima'a'me iƚne nuya'apá ƚocuaicoya cal Ƚijca Xans. Imanc' xonca ixcay onƚ'epá. Li'huamma cal Ƚijca Xans imanc' oƚcupá, oƚma'apá.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios, maƚe lataiqui' luya'apa lapaluc' quema'a, imanc' olapenufpá, tijouƚa' aicolihuequi.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Lan xanuc' noquimf'epá litaiqui' Esteban ixtulenca juaiconapa. Ticuayi: “Iƚque aƚcufquinga'”. I'ilc'ma liƚ'ay.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Cal Espíritu Santo icuxe'ma lipicuejma' Esteban. Iƚque ehuelojm'ma lema'a. Ixim'ma te ts'i'ic' jiƚpe pe lopa'a ȽanDios. Jiƚpe tipa'a Jesús tecaxu al c'a camane ȽanDios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Esteban ticua:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Lan xanuc' ija'a'me ujfxi, um'mit'ƚe'me liƚmane' liƚs'mats'i'. Ihuo'me, umentsu'me Esteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 I'noƚ'me, i'hua'a'me lema quiƚya'. Ipango'me ecanijm'me capic' tima'aƚe. Linfel'miyale nicufpá Esteban ipa'apá liƚtsamalo, ipo'no'e'epá li'mitsi' anuli ƚamijcano cuftine Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mipayi capic' Esteban tijoc'i ȽanDios, timi:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Exc'onƚquenni, ipalai'ma ujfxi timi:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.