Atos 5

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiƚpe pe lomana' lapimaye tipa'a anuli cal xans cuftine Ananías. Jouc'a ƚipeno Safira icuj'me ƚamats'.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Al tomí lulijpa Ananías ipa'a'ma, lipanenni i'hua'a'ma, eto'etsola' liƚ'mitsi' lan apóstole. Ticuanƚe jahuay itaipa al tomí, a'ij ƚinca. Ƚipeno ixina' li'epa ƚipe'ailli'.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pedro timí:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Iƚque ƚomemats' ai'a tocuj'ma, ¿ja'ni ima' cotuca' aimoxpic'e te lof'e'eya? Lijoupa locujpa, al tomí lomulijpa, ¿te aico'huexi? Ima' cotuca' oxpic'epa aƚfel'mitsonga'. Metets'ipa ȽanDios, a'i malatets'inga' illanc' ninc'ixanuc'.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Licuej'ma iƚe lataiqui' Ananías ecangenni ƚamats', ima'ma. Licuej'me lan xanuc' toƚta'a li'ipa jahuay ixpailij'mola' juaiconapa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Lamijcanó itsolinca, iju'eco'me asábana licuerpo Ananías, itai'me emitsa.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Uyai'ma afanej hora. Icuaiyunni ƚipeno ƚamizhua Ananías. Iƚque aiquixina' iƚe li'ipa ƚipe'ailli'.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pedro icuis'e'ma, timi:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pedro timi:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Aiquicoƚ'ma. Ƚaca'no' ecanghuaitsi imac' jiƚpe li'mitsi' Pedro. Itsuflai'me lamijcanó ixim'me joupa imanapa. Itai'me emitsa jiƚpiya lemi'e'huo'me ƚipe'ailli'.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Lapimaye, iƚne lefot'ƚepola' ȽanDios, jouc'a jahuay lan xanuc', licuej'me iƚe li'ipa ixpailij'mola' juaiconapa.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Lan xanuc' nomana' jiƚpiya ixim'me axpe' acueca' lo'epa lan apóstole, ixinim'mola' mi'eyi to lo'eya ȽanDios. Jahuay iƚne lan apóstole tefot'ƚeyoƚtsi pe lopa'a al cuecaj xoute', jiƚpe ƚinujnca cuftine Ƚipinujnca Salomón.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Locuenaye aiqui'onƚila' to iƚniya lan apóstole, tixpailiquila'. Lan xanuc' ticuayi: “Acueca' lo'epa, acueca' ac'a liƚpicuejma' iƚniya”.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Toƚta'a xonca axpela' i'huaiyijm'me ƚaƚPoujna. Ixpe'mola' axanuc' acaƚ'no'.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ipa'a'me lilefcualƚay lonaf'coƚanna liƚhualfa o ƚiƚhuijm‑ma'. Ipo'nom'mola' lema cane, iƚ'huaijma tuyaiƚa' Pedro. Ja'ni tixingufcoƚe ma le'a lipunxahua tixaƚcona'mola'.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Juaiconapa axpela' lan xanuc' quiyouyomma ƚiƚeloƚya' lomana' huejnca Jerusalén tiƚcuai'em'mola' lilefcualƚay. Jouc'a tiƚcuai'em'mola' locuenaye laxtafpola', tipa'antsola' lontahue litsuflaipá. Jahuay ixaƚcona'mola'.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ixtulenca cal cuecaj ca'ailli' jouc'a liƚejmale, iƚne lan saduceo. Juaiconapa ti'eyi laic'.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Umme'me lilepaluc'. Iƚne i'noƚ'me lan apóstole, I'nico'me lacarza.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Iƚe lipuqui' icuaiyunni lacarza anuli ƚapaluc quema'a ƚummepa ƚaƚPoujna. Exi'e'ma ƚipuertá lacarza, ipa'ana'mola'.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Timila':
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Lijoupa licuej'me toƚta'a, iye'me. Icuaitsa al cuecaj xoute'. Joupa tiƚic'e itsuflai'me jiƚpe. Ipango'me imuc'iyalecona'me lan xanuc'.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Lapaluc' icuaitsa lacarza. Ailomana' jiƚpiya lan apóstole. Ipailinanca, uya'atsa.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Timiyi:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ƚincuxepa capaluc' al cuecaj xoute', jouc'a cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' iquimf'e'me lonespa lapaluc', icua'me:
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Minesyi toƚta'a icuaitsi anuli cal xans, timila':
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ƚincuxepa lapaluc' al cuecaj xoute' jouc'a lepaluc' iye'me tilecontsola' lan apóstole. Mane ilecontsola', ailopa'a qui'e'empola'. Iƚne lin‑naihuehuale tixpailiquila'. Ticuayi: “¿Te caƚ'e'eyaconga' lan xanuc'? Ja'ni lixtuc'o'monga', aƚma'aco'monga' apic.”
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Icuaiyocontsa pe lefoƚya petsi loxpijyopa cataiqui'. Ecaxum'mola' jiƚpiya. Cal cuecaj ca'ailli' ipango'ma icuis'e'mola'.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Timila':
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pedro jouc'a locuenaye lan apóstole italai'e'e'me, timinnila':
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 ȽanDios, ƚilenDios laƚtatahueló, imaf'i'inapa Jesús, ipa'anapa pe lomana' lamizhua. Maƚque Jesús imanc' olapaƚts'ijmpá al 'ec, oƚma'apá.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Imanc' ixanuc' Israel, maƚque ȽanDios ipic'a tepi'itsolhuo' loƚpicuejma' toƚsuej'menanca, ipic'a timenc'e'eco'molhuo' loƚjunac'. Toƚiya i'epa al cueca'. Imaf'i'inapa Jesús, if'ac'enapa, i'e'epa ƚaƚPincuxepa, Ƚalunƚu'eponga'.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Illanc' aƚsina' al ƚinca iƚe laƚmipolhuo'. Toƚiya luya'ayi, lu'ilhuo'. Ma' anuli loya'apa cal Espíritu Santo. Iƚque cal Espíritu ȽanDios tepi'ila' jahuay naihuejcopá.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Iƚne lan xanuc' noquimf'epá ixtulenca juaiconapa. Coƚa' tima'antsola' lan apóstole.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Jiƚpiya lefoƚya tipa'a anuli cal xans fariseo cuftine Gamaliel. Iƚque cal xans omxi, timuc'iyale locuxepa ȽanDios. Jahuay lan xanuc' ixim'me ac'a xans, ticuec'eyi. Iƚque ecax'ma, timila':
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 (Ipa'am'mola' lan apóstole.) Gamaliel ipalaic'o'mola' iƚne lan xanuc' lefoƚya, timila':
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Li'ipa cal xans Teudas ehuoc'huai'mola' lincuxepá. Ticua: “Iya' nincuecaj xans. Lihuejla'.” To amalpuj maxnu lan xanuc' ihuej'me. Lijou'ma ima'am'me. Ts'ilihuequi inulai'me nulemma.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 ’Lijou'ma, iƚniya ƚitiné miniƚingaispola' liƚpuftine lan xanuc', ocuenaj cal xans ehuoc'huaicona'mola' lincuxepá. Iƚque cuftine Judas ƚas Galilea. Iƚque jouc'a efot'ƚe'mola' axpela' lan xanuc'. Ifule'me. Judas jouc'a ima'am'me. Ts'ilihuequi inulai'me.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 ’Itsiya camilhuo': Tolanajtsoƚtsi iƚne lan xanuc'. Tolux'masnatsola' tiyenƚe. Iƚniya locuapa, lo'epa, ja'ni tipa'acoyi quiƚtuca' liƚpicuejma', aimi'iya, tejac'mola'.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ja'ni ȽanDios ticuxela', imanc' aimi'iya munlulijyacola', mane tolixtuc'o'me ȽanDios.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ihuejco'me limipola' Gamaliel. Ijoc'iconam'mola' lan apóstole titsuflaiconanca. Itsimaf'quim'mola' liƚspula'. Timinnila':
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Lan apóstole ipalunca jiƚpe lefoƚya. Tixoqui quileta. Ticuayi: “ȽanDios tetenƚcocojma maƚnesco'me Jesús. Toƚiya aƚteƚcoyi.”
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Itine itine ti'hua timuc'iyaleyi jiƚpe al cuecaj xoute' jouc'a ƚajut'ƚi. Ti'hua tuya'ayi: “Iƚque Jesús aCristo, ƚi'Huijf'epa ȽanDios”. Aiquixoquila'.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.