Atos 25

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festo epenuf'ma lipenic', i'i'ma gobernador. Icoƚ'ma afane' quitine liƚya' Cesarea. Lijou'ma i'hua'ma Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Mipa'a Festo jiƚpe Jerusalén lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' judío noxpijpá lataiqui' ipalaic'o'me. Ipalaico'me Pablo li'epa, u'i'me te ts'i'ic' locuxecopa. Ixahue'e'me ti'eƚa' latenƚcocopola' iƚniya.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Iƚpic'a tejac'entsa nulemma Pablo. Timiyi:
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festo italai'e'e'mola', timila':
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Hualca imanc' ts'oƚpenic' aƚe'me. Ja'ni iƚque cal xans i'epa quixcay toƚcuxecota pu'hua Cesarea.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Jiƚpe Jerusalén Festo icoƚ'ma apaico o imbama' quitine. Lijou'ma i'hua'ma. Icuaitsi liƚya' Cesarea. Lihuequi litine ti'ay canic' to cal juez. Icuxe'ma tilecontsa Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Icuaitsi Pablo iƚoc'oƚai'me lan xanuc' judío quiyouyomma Jerusalén, iƚne y Festo icuai'me anuli. Icuf'me juaiconapa. Ticuayi:
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pablo italai'e'e'mola', timila':
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Jiƚpe lipicuejma' Festo ticua: “Ca'e'ma latenƚcocoyacola' lan xanuc' judío”. Timi Pablo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pablo timi:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ƚinca ja'ni nixpiya lai'epa, ja'ni joupa nulijpa lamaya, lapi'i'ma cajunac', aicacuanajyacoxi aƚma'aƚa'. Ja'ni mane lafelƚaiqueya cataiqui' lonespa iƚne naƚcuxecopa, ailopa'a caƚ'e'eya iƚniya. Cacua: ¡Cal cuecaj quincuxepa César tixanutsi lataiqui' laƚcuxecopa lan xanuc' judío!
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festo ipalaic'o'mola' lixanuc', iƚniya noxpijpá lataiqui'. Lijou'ma timi Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Uyai'ma hualca ƚitiné icuaiyunca liƚya' Cesarea cal rey Agripa jouc'a ƚipima caca'no' cuftine Berenice. Iƚniya ajudío. Ehuejntsa Festo ƚincuxepa romano.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Icoƚ'mola' jiƚpiya Cesarea.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Iya' laitsehuo'ma Jerusalén aƚpalaic'ohuo'ma lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' judío pe noxpijpá lataiqui'. Iƚne lu'ipa te ts'i'ic li'epa iƚque Pablo. Aƚmipa iya' cacani'eƚa', cacuxeƚa' tima'anƚe.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Iya' aitalai'e'e'mola' aimi'mola': “Illanc' ninc'iromano aimaƚ'eyi toƚta'a. Illanc' aƚcuayi: Iƚque ƚitats'iya jouc'a nocuxecopá ticuaiyunca. Iya' ninjuez. Iya' caxpic'e'ma ja'ni ƚitats'iya i'epa quixcay o a'i, ja'ni tima'anƚe o lux'masna'me.”
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 ’Iƚne lan judío icuaiyunca fa'a. Aicaicuejloj'mola'. Lihuequi litine ai'e'ma canic', iya' ninjuez. Aicuxe'e'mola' laisoldado tilecotsa iƚque cal xans.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Cacua: “Pablo i'epa acueca' quixcay”. A'i toƚta'a li'epa. Iƚne nocuxecopá ituca' micufcoyi, a'i to laifcuapa iya'.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Tixtuleyi, ticuayi: “Iƚque aiquihuequi laƚreligión”. Ticuayi joupa imanapa cal xans Jesús, Pablo ticua imaf'i'.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Iƚe lofulecopa lataiqui' aicaicueca. Aicaixina' te quixcay li'epa Pablo. Toƚta'a cami: “Ja'ni ima' opic'a ƚepá Jerusalén. Jiƚpiya caxpic'eta ja'ni o'epa quixcay o a'i.”
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pablo aiquicuac'. Ticua: “Cal cuecaj quincuxepa César tixanutsi iƚe laƚcuxecopa”. Toƚiya aicuxe'ma tipanenni fa'a. Tijouƚa' cumme'ma, ti'huaƚa' pe lopa'a César.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agripa timi Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Lihuequi litine Agripa jouc'a Berenice etej'moƚtsi juaiconapa al c'a. Icuaiyunca pe locutsuya Festo, ti'ay lipenic' ajuez. Iyejmale'me lincuxepá soldado romano jouc'a lan tsilaj xanuc' jiƚpe liƚya' Cesarea. Festo icuxe'ma tilecontsa Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Lijou'ma, Festo ipalaic'o'mola' iƚniya lefoƚya jiƚpiya, timila':
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Iya' aiximpa ailopa'a qui'epa. Aimi'iya maƚma'ayacu. Maƚque quituca' ticua: “Cal cuecaj quincuxepa César tixanutsi laƚcuxecopa”. Toƚta'a aixpic'epa cumme'ma, ti'huaƚa' pe lopa'a César.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ticuicomma quiniƚ'e'ma quije'e César, titai'ma Pablo. ¡Coƚa' ti'iƚa' caixina' iya' te ts'i'ic' laifniniƚ'eya ƚaipoujna César! Itsiya aicuxepa tilecontsa fa'a. Aipic'a toƚquimf'eƚe jahuay imanc'. Xonca' aipic'a toquimf'eƚa' ima' conrey Agripa. Ima' lu'i'ma te li'epa Pablo. Toƚta'a ti'i'ma caixina' te ts'i'ic' laifnu'iya César, ti'i'ma quiniƚ'e'ma quije'e.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ’Iya' cacua: Ja'ni cumme'ma pu'hua iƚca'a ƚitats'iya ticuicomma cu'iƚa' te ts'i'ic' li'epa. Ja'ni a'i, aimi'iya cummeya. Aƚnesco'ma iya' namac'ta xans.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.