Atos 25

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festo epenuf'ma lipenic', i'i'ma gobernador. Icoƚ'ma afane' quitine liƚya' Cesarea. Lijou'ma i'hua'ma Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mipa'a Festo jiƚpe Jerusalén lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' judío noxpijpá lataiqui' ipalaic'o'me. Ipalaico'me Pablo li'epa, u'i'me te ts'i'ic' locuxecopa. Ixahue'e'me ti'eƚa' latenƚcocopola' iƚniya.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Iƚpic'a tejac'entsa nulemma Pablo. Timiyi:
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festo italai'e'e'mola', timila':
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Hualca imanc' ts'oƚpenic' aƚe'me. Ja'ni iƚque cal xans i'epa quixcay toƚcuxecota pu'hua Cesarea.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Jiƚpe Jerusalén Festo icoƚ'ma apaico o imbama' quitine. Lijou'ma i'hua'ma. Icuaitsi liƚya' Cesarea. Lihuequi litine ti'ay canic' to cal juez. Icuxe'ma tilecontsa Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Icuaitsi Pablo iƚoc'oƚai'me lan xanuc' judío quiyouyomma Jerusalén, iƚne y Festo icuai'me anuli. Icuf'me juaiconapa. Ticuayi:
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pablo italai'e'e'mola', timila':
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Jiƚpe lipicuejma' Festo ticua: “Ca'e'ma latenƚcocoyacola' lan xanuc' judío”. Timi Pablo:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pablo timi:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ƚinca ja'ni nixpiya lai'epa, ja'ni joupa nulijpa lamaya, lapi'i'ma cajunac', aicacuanajyacoxi aƚma'aƚa'. Ja'ni mane lafelƚaiqueya cataiqui' lonespa iƚne naƚcuxecopa, ailopa'a caƚ'e'eya iƚniya. Cacua: ¡Cal cuecaj quincuxepa César tixanutsi lataiqui' laƚcuxecopa lan xanuc' judío!
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festo ipalaic'o'mola' lixanuc', iƚniya noxpijpá lataiqui'. Lijou'ma timi Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Uyai'ma hualca ƚitiné icuaiyunca liƚya' Cesarea cal rey Agripa jouc'a ƚipima caca'no' cuftine Berenice. Iƚniya ajudío. Ehuejntsa Festo ƚincuxepa romano.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Icoƚ'mola' jiƚpiya Cesarea.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Iya' laitsehuo'ma Jerusalén aƚpalaic'ohuo'ma lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' judío pe noxpijpá lataiqui'. Iƚne lu'ipa te ts'i'ic li'epa iƚque Pablo. Aƚmipa iya' cacani'eƚa', cacuxeƚa' tima'anƚe.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Iya' aitalai'e'e'mola' aimi'mola': “Illanc' ninc'iromano aimaƚ'eyi toƚta'a. Illanc' aƚcuayi: Iƚque ƚitats'iya jouc'a nocuxecopá ticuaiyunca. Iya' ninjuez. Iya' caxpic'e'ma ja'ni ƚitats'iya i'epa quixcay o a'i, ja'ni tima'anƚe o lux'masna'me.”
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 ’Iƚne lan judío icuaiyunca fa'a. Aicaicuejloj'mola'. Lihuequi litine ai'e'ma canic', iya' ninjuez. Aicuxe'e'mola' laisoldado tilecotsa iƚque cal xans.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Cacua: “Pablo i'epa acueca' quixcay”. A'i toƚta'a li'epa. Iƚne nocuxecopá ituca' micufcoyi, a'i to laifcuapa iya'.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Tixtuleyi, ticuayi: “Iƚque aiquihuequi laƚreligión”. Ticuayi joupa imanapa cal xans Jesús, Pablo ticua imaf'i'.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Iƚe lofulecopa lataiqui' aicaicueca. Aicaixina' te quixcay li'epa Pablo. Toƚta'a cami: “Ja'ni ima' opic'a ƚepá Jerusalén. Jiƚpiya caxpic'eta ja'ni o'epa quixcay o a'i.”
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pablo aiquicuac'. Ticua: “Cal cuecaj quincuxepa César tixanutsi iƚe laƚcuxecopa”. Toƚiya aicuxe'ma tipanenni fa'a. Tijouƚa' cumme'ma, ti'huaƚa' pe lopa'a César.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripa timi Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Lihuequi litine Agripa jouc'a Berenice etej'moƚtsi juaiconapa al c'a. Icuaiyunca pe locutsuya Festo, ti'ay lipenic' ajuez. Iyejmale'me lincuxepá soldado romano jouc'a lan tsilaj xanuc' jiƚpe liƚya' Cesarea. Festo icuxe'ma tilecontsa Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Lijou'ma, Festo ipalaic'o'mola' iƚniya lefoƚya jiƚpiya, timila':
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Iya' aiximpa ailopa'a qui'epa. Aimi'iya maƚma'ayacu. Maƚque quituca' ticua: “Cal cuecaj quincuxepa César tixanutsi laƚcuxecopa”. Toƚta'a aixpic'epa cumme'ma, ti'huaƚa' pe lopa'a César.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ticuicomma quiniƚ'e'ma quije'e César, titai'ma Pablo. ¡Coƚa' ti'iƚa' caixina' iya' te ts'i'ic' laifniniƚ'eya ƚaipoujna César! Itsiya aicuxepa tilecontsa fa'a. Aipic'a toƚquimf'eƚe jahuay imanc'. Xonca' aipic'a toquimf'eƚa' ima' conrey Agripa. Ima' lu'i'ma te li'epa Pablo. Toƚta'a ti'i'ma caixina' te ts'i'ic' laifnu'iya César, ti'i'ma quiniƚ'e'ma quije'e.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ’Iya' cacua: Ja'ni cumme'ma pu'hua iƚca'a ƚitats'iya ticuicomma cu'iƚa' te ts'i'ic' li'epa. Ja'ni a'i, aimi'iya cummeya. Aƚnesco'ma iya' namac'ta xans.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.