Atos 24
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Uyai'ma amaque' quitine. Iye'me al toncay cal cuecaj ca'ailli' Ananías y lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Icuaitsa liƚya' Cesarea. Ileco'me anuli cal xans nopalaipa nomuxeyalepa, cuftine Tértulo. Iƚne ipalaic'o'me cal gobernador Félix, icuf'me Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Cal gobernador ijoc'i'ma titsufaiyunni Pablo. Tértulo ipango'ma icuf'ma Pablo. Timi cal gobernador:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ni petsi lomana' laƚf'as xanuc' judío timetsaicohuo', ticuayi ima' to'ay al c'a. Tix'najtsi'ihuo' iƚe lof'epa.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 ’Itsiya aicapalaiyoƚcoyaco'. Caxa'huehuo' aƚquimf'eƚa'. Capalaic'o'mo' oquej fane' lataiqui'.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Aƚcuai'me aƚpalaic'oco'mo' te ts'i'ic' iƚca'a cal xans Pablo. Iƚque acuej quixcay xans. Timenac'ila' lan xanuc'. Ni petsi li'a ƚamats' pe lomana' laƚf'as xanuc' judío, iƚque tenaquila', ti'e'ela' tixtuc'otsoƚtsi, tifuli'itsoƚtsi. Iƚque iƚpincuxepa lan xanuc' naihuejpá ocuena quiƚreligión. Iƚne lacui'impola': Lan Nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ’Jouc'a tetets'i al cuecaj xoute'. Ipic'a ti'e'eƚa' to ni naitsi cajut'ƚ. Illanc' aƚ'noƚpá, coƚa' aƚteƚ'mi'me, aƚ'e'e'me ma to licuxepa Moisés.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Maƚpe 'hora icuaitsi iƚque ƚincuxepa Lisias. Ilecola' lisoldado. Iƚne acueca' liƚpujfxi, alaxic'eponga'.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Lijou'ma ticua: “Iƚne nocuxecopá Pablo tiyeƚe pe lopa'a cal gobernador. Jiƚpe tu'ita te qui'epa.” Ima' ja'ni taicuis'e'ma Pablo toxim'ma ma' aƚinca iƚta'a lalu'ipo'.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Lan xanuc' judío nomana' jiƚpe jouc'a ticuxecoyi Pablo, ticuayi aƚinca lonespa Tértulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Cal gobernador ijoc'ico'ma limane Pablo tipalaiƚa'. Pablo ipango'ma italai'e'ma, timi:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Iya' cu'ihuo' al ƚinca. Iƚe laifmiyaco' ima' cotuca' ti'i'ma toxim'ma ja'ni toƚta'a li'ipa o a'i.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Iƚne laƚcufpá, ¿te ja'ni aƚsimpa cafulejma cataiqui'? O, ¿aƚsimpa cafuli'icola' lan xanuc' nomana' jiƚpe al cuecaj xoute'? O, ¿jiƚpiya ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma laif'as xanuc' judío, o maƚpiya liƚya'? ¿Ja'ni aƚsimpa capalaic'ola' lan xanuc', capat'ƚila' liƚpicuejma'? A'i. Aica'ay toƚta'a.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ’Iƚiya lataiqui' laƚcufcopa aimi'iya miƚinc'iya.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Iƚniya ticuayi iya' quihuequi ituca' cataiqui'. Aimetenƚcocola'. Aƚinca iya' quihuequi al ts'e cane. Toƚta'a laifnihuejcopa ȽanDios, ƚilenDios laƚtatahueló. Iya' ca'ay ƚinca jahuay loya'apa al Paxi Liniƚingiya, iƚe loya'apa litaiqui' Moisés jouc'a loya'apa lam profeta.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Iya' ma' anuli iƚne laƚcuxecopa aƚ'huaiyijnyi ȽanDios, aƚ'huaicoyi ticuaitsi litine timaf'ina'me limanapola', iƚne li'epa al c'a jouc'a li'epa a'ijc'a.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Toƚta'a iya' cahuay te caif'eya latenƚcocoya ȽanDios. Aica'eyacola' lixcay laif'as xanuc'.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 — ausente —
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 ’Iƚne lun Asia nonespá a'ijc'a laif'epa coƚa' icuai'me fa'a. Iƚne quiƚtuca' aƚcuf'ma.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ja'ni aiquiƚcuac' iƚne, aƚcufla' lan judío nomana' fa'a itsiya. Tu'itso' te jale lixcay lai'epa. Iƚne joupa aƚcuejpa, iƚsina' te ts'i'ic' laitalai'e'epola' jiƚpe pe lafoƚyomma lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ƚinca tipa'a anuli lataiqui' lainespa aiquetenƚcocola' iƚniya. Ma capa'a cacaxu jiƚpe lefoƚya aipalaipa ujfxi, caja'e': “Iya' aixina' ȽanDios timaf'i'ina'mola' limanapola', toƚiya aƚcuxecopa imanc', aƚcufque itsiya”.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Cal gobernador Félix ixina' te ts'i'ic' iƚe lataiqui' lacui'impa Iƚe Lane. Timila' iƚniya lan xanuc' judío:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Icuxe'e'ma nocuxepola' soldado, timi:
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Uyaipá ƚitiné, icuaicona'me Félix jouc'a ƚipeno cuftine Drusila. Iƚque ƚaca'no' ajudía. Félix icuxe'ma ti'hua'anca Pablo. Icuaitsi. Félix iquimf'e'ma lonespa. Iƚque u'i'ma te ts'i'ic' litaiqui' Jesucristo. Timi: “To'huaiyijnla'”.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Jouc'a timi te ts'i'ic' lo'eyacu lan xanuc' ja'ni ȽanDios tetenƚcoco'ma lo'epa. Ixc'ai'i'ma, timi:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Félix tipa'a oquej lipicuejma'. Ticua: “Iƚque Pablo aga aƚmi'ma: Lux'masna'ma, capi'i'mo' cotomí.” Toƚiya ti'hua tijoc'i', ti'hua tipalaic'o.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Uyai'ma oquej camats'. Joupa titsufai'ma ocuena cal gobernador cuftine Porcio Festo. Félix aicux'masqui' Pablo. Ticua: “Ca'e'ma latenƚcocoyacola' lan xanuc' judío. Aƚnescoƚa' iƚniya, tinesle: Iƚque Félix ac'a xans.”
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.