Atos 24

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uyai'ma amaque' quitine. Iye'me al toncay cal cuecaj ca'ailli' Ananías y lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'. Icuaitsa liƚya' Cesarea. Ileco'me anuli cal xans nopalaipa nomuxeyalepa, cuftine Tértulo. Iƚne ipalaic'o'me cal gobernador Félix, icuf'me Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Cal gobernador ijoc'i'ma titsufaiyunni Pablo. Tértulo ipango'ma icuf'ma Pablo. Timi cal gobernador:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ni petsi lomana' laƚf'as xanuc' judío timetsaicohuo', ticuayi ima' to'ay al c'a. Tix'najtsi'ihuo' iƚe lof'epa.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ’Itsiya aicapalaiyoƚcoyaco'. Caxa'huehuo' aƚquimf'eƚa'. Capalaic'o'mo' oquej fane' lataiqui'.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Aƚcuai'me aƚpalaic'oco'mo' te ts'i'ic' iƚca'a cal xans Pablo. Iƚque acuej quixcay xans. Timenac'ila' lan xanuc'. Ni petsi li'a ƚamats' pe lomana' laƚf'as xanuc' judío, iƚque tenaquila', ti'e'ela' tixtuc'otsoƚtsi, tifuli'itsoƚtsi. Iƚque iƚpincuxepa lan xanuc' naihuejpá ocuena quiƚreligión. Iƚne lacui'impola': Lan Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ’Jouc'a tetets'i al cuecaj xoute'. Ipic'a ti'e'eƚa' to ni naitsi cajut'ƚ. Illanc' aƚ'noƚpá, coƚa' aƚteƚ'mi'me, aƚ'e'e'me ma to licuxepa Moisés.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Maƚpe 'hora icuaitsi iƚque ƚincuxepa Lisias. Ilecola' lisoldado. Iƚne acueca' liƚpujfxi, alaxic'eponga'.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Lijou'ma ticua: “Iƚne nocuxecopá Pablo tiyeƚe pe lopa'a cal gobernador. Jiƚpe tu'ita te qui'epa.” Ima' ja'ni taicuis'e'ma Pablo toxim'ma ma' aƚinca iƚta'a lalu'ipo'.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Lan xanuc' judío nomana' jiƚpe jouc'a ticuxecoyi Pablo, ticuayi aƚinca lonespa Tértulo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Cal gobernador ijoc'ico'ma limane Pablo tipalaiƚa'. Pablo ipango'ma italai'e'ma, timi:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Iya' cu'ihuo' al ƚinca. Iƚe laifmiyaco' ima' cotuca' ti'i'ma toxim'ma ja'ni toƚta'a li'ipa o a'i.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Iƚne laƚcufpá, ¿te ja'ni aƚsimpa cafulejma cataiqui'? O, ¿aƚsimpa cafuli'icola' lan xanuc' nomana' jiƚpe al cuecaj xoute'? O, ¿jiƚpiya ƚajut'ƚi pe lafoƚyomma laif'as xanuc' judío, o maƚpiya liƚya'? ¿Ja'ni aƚsimpa capalaic'ola' lan xanuc', capat'ƚila' liƚpicuejma'? A'i. Aica'ay toƚta'a.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 ’Iƚiya lataiqui' laƚcufcopa aimi'iya miƚinc'iya.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Iƚniya ticuayi iya' quihuequi ituca' cataiqui'. Aimetenƚcocola'. Aƚinca iya' quihuequi al ts'e cane. Toƚta'a laifnihuejcopa ȽanDios, ƚilenDios laƚtatahueló. Iya' ca'ay ƚinca jahuay loya'apa al Paxi Liniƚingiya, iƚe loya'apa litaiqui' Moisés jouc'a loya'apa lam profeta.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Iya' ma' anuli iƚne laƚcuxecopa aƚ'huaiyijnyi ȽanDios, aƚ'huaicoyi ticuaitsi litine timaf'ina'me limanapola', iƚne li'epa al c'a jouc'a li'epa a'ijc'a.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Toƚta'a iya' cahuay te caif'eya latenƚcocoya ȽanDios. Aica'eyacola' lixcay laif'as xanuc'.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 — ausente —
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ’Iƚne lun Asia nonespá a'ijc'a laif'epa coƚa' icuai'me fa'a. Iƚne quiƚtuca' aƚcuf'ma.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ja'ni aiquiƚcuac' iƚne, aƚcufla' lan judío nomana' fa'a itsiya. Tu'itso' te jale lixcay lai'epa. Iƚne joupa aƚcuejpa, iƚsina' te ts'i'ic' laitalai'e'epola' jiƚpe pe lafoƚyomma lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ƚinca tipa'a anuli lataiqui' lainespa aiquetenƚcocola' iƚniya. Ma capa'a cacaxu jiƚpe lefoƚya aipalaipa ujfxi, caja'e': “Iya' aixina' ȽanDios timaf'i'ina'mola' limanapola', toƚiya aƚcuxecopa imanc', aƚcufque itsiya”.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Cal gobernador Félix ixina' te ts'i'ic' iƚe lataiqui' lacui'impa Iƚe Lane. Timila' iƚniya lan xanuc' judío:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Icuxe'e'ma nocuxepola' soldado, timi:
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Uyaipá ƚitiné, icuaicona'me Félix jouc'a ƚipeno cuftine Drusila. Iƚque ƚaca'no' ajudía. Félix icuxe'ma ti'hua'anca Pablo. Icuaitsi. Félix iquimf'e'ma lonespa. Iƚque u'i'ma te ts'i'ic' litaiqui' Jesucristo. Timi: “To'huaiyijnla'”.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Jouc'a timi te ts'i'ic' lo'eyacu lan xanuc' ja'ni ȽanDios tetenƚcoco'ma lo'epa. Ixc'ai'i'ma, timi:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Félix tipa'a oquej lipicuejma'. Ticua: “Iƚque Pablo aga aƚmi'ma: Lux'masna'ma, capi'i'mo' cotomí.” Toƚiya ti'hua tijoc'i', ti'hua tipalaic'o.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Uyai'ma oquej camats'. Joupa titsufai'ma ocuena cal gobernador cuftine Porcio Festo. Félix aicux'masqui' Pablo. Ticua: “Ca'e'ma latenƚcocoyacola' lan xanuc' judío. Aƚnescoƚa' iƚniya, tinesle: Iƚque Félix ac'a xans.”
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.