Atos 18

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo ipanni liƚya' Atenas icuaitsi liƚya' Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Jiƚpe liƚya' italecuf'ma anuli cal xans judío cuftine Aquila. Iƚque ipajnyota ƚamats' cuftine Ponto. Ƚipeno cuftine Priscila, imajmpá ƚamats' Italia, liƚya' Roma. Micuxe cal cuecaj quincuxepa romano cuftine Claudio iƚque icuxe'e'mola' lan xanuc' judío tipalunca iƚe liƚya'. Priscila y Aquila ajudío. Ipalunca liƚya' Roma, quite' miƚcuaispá Corinto. Pablo i'hua'ma ixintsola' lilejut'ƚ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Jiƚpe ipanenni. Pablo y Aquila in‑natsoƚpá quixmi. Ti'eyi canic' anuli.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Litine conxajya Pablo ti'hua lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío. Tipalaic'ola' lan xanuc' nomana' jiƚpe, iƚne ajudío jouc'a agriego. Tehue te co'iya micuejyacu, ti'huaiyijnle Jesucristo.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas y Timoteo ipalunca ƚamats' Macedonia. Licuaitsa liƚya' Corinto Silas y Timoteo, Pablo joupa etec'opa lanic' lanatsoƚya, ma le'a tuya'e' Lataiqui'. Tu'ila' lan xanuc' judío: “Jesús ma' aCristo”.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Lan judío aiquilepenufi loya'apa Pablo, timilojyi quixcay cataiqui'. Pablo unaf'ma lipijahua'. Tixinƚe iƚe lo'epa aiquetenƚcocojma ȽanDios. Timila':
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ipanni jiƚpe lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío. I'huapa anuli lajut'ƚ aquiju', ejut'ƚ anuli cal xans agriego, cuftine Tito Justo. Iƚque tihuequi locuxepa ȽanDios.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc judío ƚincuxepa cuftine Crispo. Iƚque Crispo jouc'a jahuay nomana' lejut'ƚ i'huaiyijmpá Jesucristo. Axpela' lun Corinto noquimf'epá i'huaiyijmpá, epo'im'mola'.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Anuli lipuqui' mixmay Pablo, ixim'ma to apaiyo, icuaitsi ƚaƚPoujna Jesús, timi:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Iya' aƚejmale. Fa'a liƚya' aimi'iya mixcai'enyaco'. Ma fa'a timana' axpela' laixanuc'.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pablo ipanenni liƚya' Corinto. Icoƚ'ma anuli camats' y onƚca. Timuc'iyale litaiqui' ȽanDios.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Liƚya' Corinto copa'a jiƚpe ƚamats' Acaya. Micuxe Galión iƚe ƚamats' lan xanuc' judío tixtuleyi. I'noƚ'me Pablo, i'hua'a'me pe lo'eyopa canic' lan juez.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Timiyi Galión:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pablo coƚa' joupa titalai'e'ma. Galión ipalaic'o'mola' lan xanuc' judío, timila':
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Iƚque aiqui'aic' toƚta'a. Aiquetenƚcolhuo' lonespa, ja'ni ataiqui' o aftine o lopalaicopa lataiqui' locuxepolhuo'. Ma le'a toƚta'a tolixtuc'oyi. Ma' imanc' toƚxanghuai'itsoƚtsi. Iya' aicaxpic'eya.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Lijoupa limipola' toƚta'a Galión icuxe'ma tihuescuftsola', tipalunca jiƚpe lejut'ƚ pe lo'eyopa lanic' lan juez.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Lan griego ixtuc'o'me anuli cal xans judío nacaxuya jiƚpe, cuftine Sóstenes, incuxepa lajut'ƚ pe lafoƚyomma. I'noƚ'me, untaf'me. Galión ma le'a ticutsu tehuelongila'. Ailopa'a quitaiqui'. Ni tintsi quimi'mola'.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pablo ti'hua ticoƚi Corinto. Lijou'ma ixc'ai'i'mola' lapimaye, ti'hua'ma ƚamats' Siria. I'hua'ma al puerto cuftine Cencrea. Icuaitsi jiƚpe isuaf'moxi ƚijuac. Toƚta'a imuj'ma joupa epi'ipa cataiqui' ȽanDios. Lijou'ma Pablo, Priscila y Aquila itsulfoƚai'me anuli al barco, iye'me.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Icuaitsa liƚya' Efeso. Jiƚpiya liƚya' ipo'no'mola' Priscila y Aquila. Pablo i'hua'ma lema quiƚya', itsufai'ma lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío. Jiƚpe ipalaic'o'mola' lan xanuc', ipalaic'o'moƚtsi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ixa'hue'me, timiyi:
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ja'ni ipic'a ȽanDios cacuaiyoconno, cahuejnconacolhuo'.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Icuaitsa Cesarea. Jiƚpiya ipayonni al barco, if'aj'ma liƚya' Jerusalén tehuejntola' lapimaye lafoƚyomma jiƚpiya. Inom'mola'. Lijou'ma i'hua'ma liƚya' Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Jiƚpe icoƚhuo'ma. Lijou'ma ipaiconanni ehuejnconatsola' lapimaye nomana' ƚamats' Galacia y ƚamats' Frigia. Ifa'e'mola' liƚpicuejma' jahuay lapimaye.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Mi'hualejma Pablo imajm'me Efeso Priscila y Aquila. Jiƚpe liƚya' icuaitsi anuli cal xans judío cuftine Apolos, lipiƚya' Alejandría. Tipalay al c'a juaiconapa. Ixina' loya'apa al Paxi Liniƚingiya.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Joupa imuc'impá litaiqui' ƚaƚPoujna, ixina' te ts'i'ic' lipene iƚque. Al c'a timuc'iyale, aimixospa. Tu'iyale li'epa Jesús. Epo'icompa lipuftine Juan Bautista a'i lipuftine Jesucristo.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Aimixpaiqui. Itsehuo'ma lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío, jiƚpe tipalaic'ola' lan xanuc'. Priscila y Aquila icuej'me lonespa, ijoc'i'me timiyi:
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Lijou'ma Apolos ipic'a ti'huaƚa' ƚamats' Acaya. Lapimaye nomana' jiƚpe liƚya' Efeso iniƚ'e'me liƚpimaye nomana' ƚamats' Acaya, iƚne jouc'a ts'ilihuequi Jesús. Timinnila': “Tolapenufle iƚque Apolos”. Icuaitsi jiƚpe ƚamats' Apolos acueca itoc'i'mola' lapimaye. Iƚne joupa ipaxnepola' ȽanDios toƚta'a ti'huaiyijnyi Jesús.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Jiƚpe lefot'ƚepoƚtsi lan xanuc' judío Apolos italai'e'epola', ulij'mola'. Imuc'ipola' loya'apa al Paxi Liniƚingiya, tuya'e': “Jesús copa'a cal Cristo”.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.