Atos 17
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Pablo y liƚejmale ipalunca liƚya' Filipos, iye'me lane loyaicopa ƚiƚeloƚya' Anfípolis y Apolonia. Icuaitsa liƚya' Tesalónica. Jiƚpe tipa'a anuli lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Licuaitsi litine conxajya Pablo, ma to mi'ay, i'hua'ma jiƚpe lajut'ƚ. Afane' quitine conxajya i'e'ma toƚta'a. Ipalaic'o'mola' lan xanuc' jiƚpiya. Tu'ila' loya'apa al Paxi Liniƚingiya.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Tuhuaƚqui iƚe lataiqui', tu'ila':
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Hualca lan xanuc' judío lafot'ƚepoƚtsi jiƚpiya ticuayi: “Ma' al ƚinca locuapa”. I'e'moƚtsi anuli Pablo y Silas. Jouc'a juaiconapa axpela' lan xanuc' griego naihuejpá locuxepa ȽanDios, jouc'a axpela' lan tsila' cacaƚ'no', epenuf'me lonespa Pablo.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Lan xanuc' judío pe aimihuejyi Jesús ixtulenca, i'em'mola' laic' Pablo y Silas jouc'a ts'ilihuequi. Ipalaic'om'mola' hualca lixcay xanuc'. Iƚne nohuinajpola', aimi'eyi canic', ma le'a tecaxoƚanna jiƚpe locucaleyompa. Efot'ƚem'mola' axpela' lan xanuc', ixahuali'intsola' Pablo y Silas. Jahuay lan xanuc' jiƚpe liƚya' ic'of'ma liƚjuats'. Ixtulenca juaiconapa. Aits'icoƚ'mola', iye'me, icuaitsa lejut'ƚ anuli cal xans cuftine Jasón. Tehuennila' Pablo y Silas. Timiyi Jasón:
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Aiquixinim'mola'. Exaƚim'mola' Jasón y hualca lapimaye. I'hua'ampola' pe lomana' lan juez. Tija'ayi coyac', ticuayi:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Iƚca'a Jasón epenufpola' jiƚpe lejut'ƚ. Jahuay iƚniya aimihuejcoyi locuxepa cal cuecaj quincuxepa César. Ticuayi tipa'a ocuenaj rey ticuxela', cuftine Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Licuej'me toƚta'a lan xanuc' y ts'iƚpenic' xonca ixtulenca.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasón y lapimaye i'najtse'me ts'iƚpenic', i'najcufi'me Pablo y Silas. Toƚta'a ts'iƚpenic' ux'masquina'me iƚne Jasón y lapimaye.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Maƚe lipuqui' lapimaye itoc'im'mola' Pablo y Silas tipalnanca jiƚpe liƚya' Tesalónica. Iye'me liƚya' Berea. Icuaitsa jiƚpe liƚya' itsulfoƚai'me lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ac'a xanuc' iƚniya lan judío nomana' iƚe liƚya' Berea, a'i to lan xanuc' nomana' Tesalónica. Ixojco'ma quileta epenuf'me litaiqui' Jesús. Itine itine tixhueyi al Paxi Liniƚingiya. Ticuayi: “Aƚsim'me ja'ni al ƚinca o a'ij ƚinca lonespa Pablo”.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Axpela' lan xanuc' judío, jouc'a hualca lacaƚ'no' griego pe ts'iƚ'hueca, jouc'a axpela' lan xanuc' griego epenuf'me.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Lan xanuc' judío nomana' liƚya' Tesalónica icuej'me: “Pablo tipa'a liƚya' Berea, tuya'e' litaiqui' ȽanDios”. Iye'me Berea. Jiƚpiya ipalaic'om'mola' lan xanuc', i'e'em'mola' tixtuc'oƚe Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Lapimaye itoc'i'me Pablo tipanni liƚya' Berea, ti'huaƚa' ƚema caja. Silas jouc'a Timoteo imanenca Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Lapimaye pe li'i'moƚtsi anuli Pablo ileco'me liƚya' Atenas. Pablo timila':
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pablo ipanenni liƚya' Atenas. I'huaijma ticuaiyunca Silas y Timoteo. Ixim'ma iƚe liƚya' imanna candiosla'. Ixhueƚco'ma juaiconapa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Litine conxajya itsehuo'ma lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío. Jiƚpe lajut'ƚ tipalaic'ola' lan xanuc', iƚne lan xanuc' judío jouc'a lan xanuc' griego pe naihuejpá ȽanDios. Itine itine itsehuo'ma laplaza, tipalaic'ola' lotalecufpola' jiƚpe.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Jiƚpe laplaza tefot'ƚeyoƚtsi hualca lan xanuc' naihuejpá liƚtaiqui' lan xanuc' lacui'impola' lan epicúreo. Jouc'a tefot'ƚeyoƚtsi pe naihuejpá liƚtaiqui' lan xanuc' lacui'impola' lan estoico. Iƚne ipango'me ifuli'i'moƚtsi cataiqui' Pablo. Hualca ticuis'eyoƚtsi:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Timiyi Pablo:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Aƚcuejyi ima' tomuc'iyale ituca' cataiqui'. Ti'iƚa' caƚsina' te cohuaƚquemma iƚe lofnespa.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Lan xanuc' limajmpá liƚya' Atenas, ja'ni ma' Atenas iƚpiƚya', o ja'ni quiyouyomma ocuena quiƚya', jahuay iƚniya aimi'eyi canic'. Muica litine tipalaic'oyoƚtsi. Tu'iyoƚtsi, tiquimf'eyoƚtsi ituca' ituca' cataiqui'.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pablo ecax'ma jiƚpe al Areópago. Tipalaic'ola' lefoƚya, timila':
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Cuyaijma ƚaneya fa'a loƚpiƚya' cahuelongila' loƚ'altar. Jouc'a cahuelonge anuli al altar iniƚingiya tuya'e': “Iƚta'a i'altar anuli ƚandios. Aicalimetsaijma naitsi iƚque, aicaƚsina' te quipuftine.” Tama imanc' toƚcuayi: “Iƚque anuli ƚalandios”, imanc' aicolimetsaijma. Itsiya iya' cu'i'molhuo' naitsi iƚque.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Maƚque ȽanDios ilanc'epa li'a ƚamats' jouc'a jahuay lopa'a. Aimipanga al xoute' lilanc'epa lan xanuc'. Iƚque iPoujna lema'a jouc'a li'a ƚamats'.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Illanc' ninc'ixanuc' aimi'iya maƚnesyacu: “ȽanDios tehue'e', alapi'i'me”. Iƚque aimehue'e'. Jahuay ts'iƚmaf'i fa'a li'a ƚamats' ȽanDios tepi'ila' liƚpitine, liƚpehua', jouc'a jahuay liƚpicuicoya.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Lan xanuc' ni petsi quiyouyomma ma' anuli liƚjuats'. Toƚta'a lilanc'epola' ȽanDios. Maƚque ȽanDios ixpicufpa ƚilemats' anuli anuli lan nación. Ixpic'epa tojua ticoƚ'mola', te quitine tijou'ne'mola'.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Lixpic'epa toƚta'a ȽanDios ticua: “Lahueƚa' lan xanuc'. Aga tinesle: ¿Pe copa'a? Aƚsinna'ma.”
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Maƚque aƚƚanc'eponga', lapi'iponga' laƚpitine. Maluyalaicoyi lapajnya aƚtoc'inga'. Ja'ni tijuc'ixoxi aimi'iya maluyalaicoyacu, jahuay tijouna'ma. Imanc' loƚxanuc' ts'iƚpicuejma' jouc'a ipalaico'me ȽanDios, iniƚpá: “Illanc' ninc'ixanuc' inaxque' ȽanDios”.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ’Iƚque ȽanDios aƚ'Ailli'. Toƚiya aimi'iya maƚ'onƚicoyacu to iƚne landiosla' lilanc'empola' a'oro o aplata o apic. Iƚna'a ipa'acopa ƚijuac cal xans, ilanc'ecopola' limane'.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Luyaipa quitine lan xanuc' aiquiƚsina' te ts'i'ic' lipicuejma' ȽanDios. Aiquilimetsaijma. Iƚniya ƚitiné ȽanDios aiquimila', aiquitalela' ni toƚta'a. Itsiya ituca' li'ejma'. Ticuxe'ela' jahuay lan xanuc' ni petsi lomana', timila': “Imanc' toƚsuej'menanca”.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 ȽanDios joupa i'huijf'epa, ifaquimpa cal Juez no'eya al ƚijca lipenic'. Ixpic'epa litine timujxoxi iƚque iƚJuez jahuay lan xanuc' ni petsi lomana'. Iƚque cal xans ȽanDios joupa imaf'i'inapa, ipa'anapa pe lomana' lamizhua. Ti'iƚa' quiƚsina' lan xanuc' aƚinca toƚta'a lo'iya.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Licuej'me linespa Pablo: “ȽanDios imaf'i'inapa, ipa'anapa pe lomana' lamizhua”, hualca ixoco'me. Ocuenaye timiyi:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Pablo ipanni jiƚpe lefoƚya.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Hualca lan xanuc' ihuej'me Pablo. Ti'huaiyijnyi. Anuli iƚniya cuftine Dionisio, iƚque tilai'iyoxi jiƚpe al Areópago. Ocuena no'huaiyijmpa iƚque aca'no', cuftine Dámaris. Jouc'a timana' ocuenaye ihuej'me.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.