Atos 14
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Mimana' liƚya' Iconio Pablo y Bernabé itsehuo'me lajut'ƚ pe lafoƚyomma lan xanuc' judío. Jiƚpe uya'a'me Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Axpela' noquimf'epá epenuf'me luya'a'me Pablo y Bernabé. Iƚne nepenufpá ajudío jouc'a agriego.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Lijou'ma lan xanuc' judío pe aiquilepenufi iƚe litaiqui' Jesús ipalaic'o'me locuenaye xanuc' agriego. Eteƚc'e'e'me liƚpicuejma'. Toƚta'a iƚne lan xanuc' ti'eyi laic' lapimaye.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pablo y Bernabé icoƚ'mola', imanenca jiƚpe liƚya'. Aimixpailiquila'. Mi'huaiyijnyi ȽanDios ti'hua tuya'ayi litaiqui'. Tu'innila':
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Lan xanuc' jiƚpe liƚya' i'e'moƚtsi onƚca. Hualca ihuej'me lan xanuc' judío pe aiquilepenufi Jesús. Locuenaye ihuej'me Pablo y Bernabé.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Lan xanuc' griego jouc'a lan xanuc' judio pe aiquilihuequi Pablo ipalaic'om'mola' ts'iƚpenic' jiƚpe liƚya'. Inefo'me, ticuayi: “Aƚteƚ'mi'mola' Pablo y Bernabé. Aƚma'aco'mola' apic'.”
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Jiƚpe liƚya' Listra tipa'a anuli cal coxo. Itine itine ticutsu. Li'mitsi' ailopa'a quiƚpujxi. Ma toƚe ipajncota. Ni anulemma qui'huac'. Aimi'i.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Anuli litine cal coxo tiquimf'e mipalay Pablo. Pablo ehuelojm'ma. Ixim'ma cal xans ticua lipicuejma': “Ƚinca aƚsaƚcona'ma”.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Pablo ipalaic'o'ma ujfxi, timi:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Lan xanuc' nomana' jiƚpiya ehuelojm'me cal coxo joupa ixaƚconapa, ipango'me ija'a'me. Tipalaiyi liƚtaiqui', iƚe lopalaipa lan xanuc' jiƚpe ƚamats' Licaonia. Ticuayi:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ipalaicom'mola' Pablo y Bernabé, ticuayi:
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Iƚne lan xanuc' nomana' ƚamats' Licaonia ƚilendios cuftine “Zeus nopa'a pe lotsufaicompa liƚya'”. Ƚe'ailli' Zeus icuaitsi al puerta ƚipuna cajut'ƚ pe lomana' Pablo y Bernabé. Ilecola' lan huacax, itaic' lan arco lilanc'ecompa ipa'. Tima'a'mola' lihuacax, titsufco'mola' Pablo y Bernabé. Ma' anuli iƚpic'a lan xanuc'.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Loquexi' lan apóstole, iƚne Pablo y Bernabé, ixim'me lo'eyacu iƚne ƚa'ailli' y lan xanuc'. Aiquicoƚ'mola'. Ipalunca lajut'ƚ, itsulfoƚai'me nolojmay xanuc'. Tits'aƚyi liƚpijahua', timujyi a'ij c'a iƚe lo'eyacu lan xanuc'. Tija'ayi,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 timinnila':
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 ’Luyaipa quitine, imanc' jouc'a locuenaye lan xanuc' pe a'ij judío toluyalaicoyi lapajnya tolihuejyi ma to moƚ'eyi. ȽanDios ixnet'ƚpa iƚe loƚ'ejma'.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Tama a'ij cuajmaica cu'ilhuo' te ts'i'ic' lipicuejma', ȽanDios imuc'ipolhuo' li'ejma'. Imuc'ipolhuo' ac'a lo'epa. Ma' iƚque ticuxe ticuiƚa', aƚcuic'inga' ƚacui ƚo'huayomma lema'a. Jouc'a ticuxe ti'iƚa' ƚitiné cafot'ƚeya. Toƚta'a aƚsinyi ƚaƚtepa. Juaiconapa alixoc'inga' calata.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Tama toƚta'a limipola' Pablo lan xanuc' afule mihuejcoyi. Juaiconapa iƚpic'a titsufcoƚe.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Maƚej hora icuaitsa lan judío naixtulepá, iƚne quiyouyomma ƚiƚeloƚya' Iconio y Antioquía. Ipalaic'om'mola' lan xanuc' jiƚpe lefoƚya. Inesc'em'mola' Pablo y Bernabé. Lan xanuc' ihuejco'me iƚne lan xanuc' judío, ipaf'me capic' Pablo. Lijou'ma ticuayi: “Joupa imapa”. Ipa'a'me jiƚpe liƚya'. Ipo'no'me lema quiƚya'.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ts'ilihuequi Pablo y Bernabé iƚoc'oƚai'me canumicay Pablo. Iƚque itsahuenanni, itsufaicona'ma liƚya'.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Jiƚpe uya'acona'me Lataiqui', iƚe loya'apa lixpic'epa ȽanDios. Axpela' lan xanuc' epenuf'me lataiqui', ihuej'me. Lijou'ma Pablo y Bernabé ipailiconanca, iyecona'me ƚiƚeloƚya' Listra, Iconio y Antioquía.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Imuc'iyalecontsa ts'ilihuequi Lataiqui', ifa'empola' liƚpicuejma', ixc'ai'im'mola', timinnila':
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Iƚya' iƚya' ni petsi lafoƚyomma lapimaye Pablo y Bernabé ifaj'me lan tsilaj xanuc' noxpic'eyacu lataiqui'. Tixnet'ƚyi, aimitetsoyi, tijoc'iyi ƚaƚPoujna, timiyi:
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ipalunca liƚya' Antioquía. Uyalaico'me jahuay ƚamats' Pisidia. Icuaiyocontsa ƚamats' Panfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Iyecona'me liƚya' Perge. Jiƚpe uya'a'me Lataiqui'. Lijou'ma ipalunca, imul'me al 'ocay, icuaitsa liƚya' Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Jiƚpiya itsulfoƚaicona'me anuli al barco lotseya locuena quiƚya' cuftine Antioquía.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Icuaitsa Antioquía. Ijoc'im'mola' lapimaye iƚne nefot'ƚepoƚtsi jiƚpe liƚya'. U'im'mola' jahuay li'ipola' lan xanuc' pe a'ij judío. ȽanDios joupa iƚonc'epa lipa'nepola'. Iƚniya jouc'a titsuflaiyi lane, ti'huaiyijnyi Jesucristo.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Jiƚpiya liƚya' Antioquía icoƚ'mola'. Imanenca anuli ts'ilihuequi Jesús.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.