1 Coríntios 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya' ninPablo, Jesucristo aƚjoc'ipa ca'eƚa' lanic' lalapi'ipa. Toƚiya iya' nin'apóstol, epaluc Jesucristo. Toƚta'a lixpic'epa ȽanDios.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Iya' jouc'a ƚaipima Sóstenes liniƚ'elhuo', aƚnonilhuo' imanc' lefot'ƚepolhuo' ȽanDios jiƚpe liƚya' Corinto. Imanc' joupa epenufpolhuo' Jesucristo. Toƚiya i'ipolhuo' ixanuc' ȽanDios. Iƚque joupa imetsaicopolhuo' i'huexi. Jahuay laƚpimaye nojoc'ipá Jesucristo, ni petsi lomana', aƚnonila' jouc'a. Maƚque Jesucristo aƚPoujna, illanc' iƚniya.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 ¡Caƚ'Ailli' ȽanDios jouc'a ƚaƚPoujna Jesucristo titoc'itsolhuo', tipac'e'etsolhuo' loƚpicuejma'!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Itine itine cax'najtsi'i ƚainenDios acueca' itoc'ipolhuo', ipaxnepolhuo' imanc' lepenufpolhuo' Jesucristo.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Cax'najtsi'i xonca ac'a loluyalaicopa imanc' lepenufpolhuo' Cristo. Juaiconapa ac'a loluya'apa litaiqui'. Ac'a olapenuf'me iƚe lataiqui', oƚcuejpá.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Toƚta'a li'ipolhuo' lijoupa lolapenufpa laƚtaiqui' laƚpalaicopa Cristo.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 ȽanDios ipaxnepolhuo' acueca'. Jahuay lapi'ipola' lixanuc' joupa epi'ipolhuo' imanc'. Itsiya oƚ'huaijma ticuaiconanni ƚaƚPoujna Jesucristo.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Iƚque ti'hua titoc'i'molhuo' aimolanajyacoƚtsi al c'a cane. Ticuaiconanni ƚaƚPoujna Jesucristo aimitac'uinyacolhuo' cajunac'.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Toƚta'a ti'e'ma ȽanDios. Iƚque tenant'ƚi litaiqui', aimifelƚaique. Joupa ijoc'ipolhuo' tonƚejmale'me ƚi'Hua, ƚaƚPoujna Jesucristo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Unc'aipimaye, caxahue'elhuo' toƚspic'eƚe ti'iƚa' ac'a loƚ'ejma', tetenƚcocoƚa' Jesucristo. Camilhuo': Aimoƚfuli'i'moƚtsi cataiqui', aimolixtuc'o'moƚtsi. Toƚ'etsoƚtsi anuli loƚpicuejma', anuli loƚtaiqui'. Aimolanajcona'moƚtsi ocuena ocuena lipicuejma'.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Unc'aipimaye, lapimaye nomana' lejut'ƚ Cloé tinescolhuo' imanc', ticuayi toƚfuli'iyoƚtsi cataiqui'.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Joupa aicuejpa loƚ'ejma'. Hualca imanc' toƚcuayi: “Illanc' aƚcuxenga' Pablo, iƚque lihuejyi”. Ocuenaye ticuayi: “Lihuejyi Apolos”. Ocuenaye ticuayi: “Lihuejyi Cefas”. (Iƚque aPedro.) Locuenaye ticuayi: “Illanc' lihuejyi Cristo”.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Itsiya quicuis'elhuo', camilhuo': ¿Te tipa'a axpela' lan Cristo? ¿Te iya' ninPablo lapaƚts'ingimpa lancruz? ¿Te iya' naiƚonc'e'epolhuo' loƚjunac' imanc'? ¿Te ma maƚ'huaiyinge iya' ninPablo epo'icompolhuo'?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Cax'najtsi'i ȽanDios iya' nij naitsi imanc' ƚainepo'ipa. Ma le'a nepo'ipola' Crispo y Gayo. Locuenaye imanc' aicainepo'ila' iya'.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Toƚta'a aimi'iya moƚnesyacu imanc': “Iya' nihuequi Pablo, iƚque lapo'ipa”. A'i. Nij naitsi nonesya toƚta'a.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ƚinca nepo'ipola' lapimaye nomana' lejut'ƚ Estéfanas. Aicaixina', aica'nujuaitsi ja'ni nepo'ipola' ocuenaye o a'i.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Cristo lummecopa cuya'atsi Lataiqui', iƚe loya'apa al c'a lixpic'epa ȽanDios. Aicalu'ic': “Tapo'iyaletsi”. Iya' a'i nincueca' comxi cataiqui'. Cristo aicaƚ'e'e toƚta'a. Ipic'a ti'iƚa' quiƚsina' te ts'i'ic' al cuecaj li'ipa jiƚpe lancruz, tixingufcoƚe jiƚpe ƚilunxajma'.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Lan xanuc' ts'iƚtaic' liƚjunac' aiquiƚcueca li'ipa jiƚpe lancruz. Ticuayi: “Amac'ta cataiqui' iƚiya”. Illanc' a'i. ȽanDios alunƚu'enga', toƚta'a aƚsinyi acueca' cataiqui' iƚiya, aƚsingufcoyi al cueca' laƚ'eponga' ȽanDios.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Al Paxi Liniƚingiya tuya'e' lo'iya, ticua:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Itsiya, ¿te qui'ipola' nocuapá: “Acueca' laƚpicuejma'”? ¿Te qui'ipola' iƚniya nipa'acopá ƚiƚjuac lan tsilaj cataiqui', iƚne lomxiye cataiqui'? ȽanDios joupa imujpa iƚne aiquiƚsina'. Ƚiƚtaiquí tipa'acoyi maƚpe liƚpicuejma' pangay camac'ta cataiqui'.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Jifa'a li'a ƚamats' lan xanuc' naihuejpá quiƚtuca' liƚpicuejma' tama tocomma acueca' liƚpicuejma' iƚniya aiquilimetsaijma ȽanDios. Iƚque ƚinca acueca' lipicuejma', toƚta'a ixpic'epa tunƚu'etsola' lan xanuc' nepenufpá lataiqui' laluya'apa. Iƚe tocomma to lamac'ta cataiqui', tinescojma li'ipa jiƚpe lancruz.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Lan judío ticuayi: “Ti'eƚa' al cueca' ȽanDios, aƚsinƚe illanc', tijouƚa' aƚ'huaiyijm'me”. Lan griego ticuayi: “Aƚsinƚe, aƚquimf'eƚe anuli ts'acueca' lipicuejma', acueca' quitaiqui' loya'apa, tijouƚa' aƚ'huaiyijm'me”.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Illanc' ma' aƚnescoyi Cristo, iƚque ƚummepa ȽanDios. Luya'ayi: “Iƚque ƚepaƚts'ingimpa lancruz”. Licuejpá toƚta'a lan xanuc' judío ixtulenca. Ticuayi: “Ja'ni ƚepaƚts'ingimpa lancruz aicummaic' ȽanDios”. Petsi a'ij judío, iƚne lan griego, tetets'iyi laluya'apa, ticuayi: “Amac'ta cataiqui' iƚiya”.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Petsi lojoc'ipola' ȽanDios, ja'ni ajudío, ja'ni agriego, iƚne ƚinca timetsaicoyi Cristo ƚummepa ȽanDios. Jiƚpe iximpá al cueca' lo'epa ȽanDios, iximpá acueca' lipicuejma'.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Liximpá li'ipa Cristo jiƚpe lancruz, lan xanuc' ticuayi: “ȽanDios ailopa'a quipicuejma', ailopa'a co'eya”. A'ij ƚinca iƚta'a locuapa. Xonca acueca' lipicuejma' ȽanDios, xonca acueca' lo'epa.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Unc'aipimaye, imanc' lojoc'ipolhuo' ȽanDios, tolimetsaicoyoƚtsi te ts'i'ic' moƚmana'. Imanc' a'i cunc'itsila' xanuc'. Ma le'a oquexi' afantsi imanc' acueca' loƚpicuejma'. Ma le'a oquexi' afantsi ti'hua loƚmane, toƚcuxeyi. Ma le'a oquexi' afantsi loƚ'aillí ts'iƚ'hueca, acueca' quiƚ'huexi.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 ȽanDios ixpic'epa tulijtsola' iƚniya nocuapá: “Iya' aixina', acueca' laipicuejma'”. Toƚiya i'huijf'epolhuo' imanc' petsi a'ij cueca' coƚpicuejma', epi'ipolhuo' loƚpicuejma' ti'iƚa' acueca' coƚsina'. Ma' anuli ixpic'epa tulijtsola' nocuapá: “Acueca' ti'hua laimane, acueca' laif'eya”. I'huijf'epolhuo' imanc' petsi aimi'hua coƚmane, ailopa'a al cueca' loƚ'eyacu.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ixpic'epa tulijtsola' lan tsilaj xanuc', iƚne limetsaiconnila' fa'a li'a ƚamats'. Imanc' joupa ti'onƚcospolhuo' to ninaitsi xanuc', etets'impolhuo', tocomma aimoƚmana' fa'a li'a ƚamats', ȽanDios i'huijf'epolhuo', timetsaico'molhuo'. Iƚne lan tsilaj xanuc' aimimetsaiconyacola' toƚta'a. Tejac'e'mola'.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Aimi'iya maƚnesyacu: “ȽanDios aƚsimpa nincuecaj xans, toƚiya lapenufpa”. A'i. Nij naitsi nonesya toƚta'a.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Imanc' coƚtuca' aicoƚspic'e. Ma ȽanDios ixpic'epa tepenuftsolhuo' Jesucristo. Maƚque ȽanDios ipo'nopa Cristo aƚmuc'itsonga' te ts'i'ic' al cueca' lipicuejma' ȽanDios. Ja'ni aƚ'huaiyijnyi Cristo ȽanDios lapenufinga' to ailopa'a caƚjunac'. Iƚque Cristo aƚ'e'eponga' i'huexi ȽanDios. Joupa i'najtsepa laƚjunac'.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Toƚta'a tenant'ƚi loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua: “Ja'ni topalaiƚa' al c'a li'ipo', ne', toya'aƚa' al cueca' li'epa ƚaƚPoujna”.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.