Mateus 26

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús lijoupa limipola' ts'ilihuequi iƚniya ƚataiquí, ipalaic'ocona'mola', timila':
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Joupa oƚsina' tehue'e' oquej quitine ti'i'ma al juic Pascua. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Aƚcu'ma, lapaƚts'inginna lancruz.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' efot'ƚe'moƚtsi lejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli' cuftine Caifás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Jiƚpe ixpic'e'me lataiqui' tifel'mi'me Jesús, ti'noƚƚe, tima'anƚe.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ticuayi: ―Mi'i juic aimaƚ'noƚyacu, tixtulecu lan xanuc', titsolhuicu.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesús tipa'a liƚya' Betania, lejut'ƚ Simón, iƚque ƚixaƚconapa lehui lepra.
6 — ausente —
7 Jiƚpe anuli ƚaca'no' icuaitsi pe lopa'a Jesús. Itaic' lipulu ilajncopa apic cuftine alabastro. Iƚe lipulu tinango laceite tujuej c'a, acueca' lipitali. Micutsuya Jesús titesma ƚaca'no' iƚoc'huai'ma, ic'ef'i'i'ma ƚijuac iƚe laceite.
7 — ausente —
8 Lixim'me toƚta'a lo'epa ƚaca'no', ts'ilihuequi Jesús ixtulenca. Ticuayi: ―¿Te quecani'ecopa laceite? Acueca' lipitali.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Coƚa' icule'ma. Jiƚe al tomí lolijya tepi'im'mola' lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesús ixina' lonespa. Timila': ―¿Te coƚsueƚ'micopa ƚaca'no'? Ac'a iƚta'a li'epa. Latenƚma.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Jahuay ƚitiné ma fa'a timana' lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca. Iya' aicapajnconaya. Aimaƚmajnconayacu anuli.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Laƚc'if'ipa iƚta'a laceite lojuepa ac'a, joupa enanƚpa iƚe laƚ'e'enya ai'a laminna.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Iya' camilhuo' al ƚinca: Aimimenc'ecoyacu li'epa iƚca'a ƚaca'no'. Ni petsi li'a ƚamats' loya'anyacu Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, tuya'am'me jouc'a iƚe li'epa iƚca'a ƚaca'no'. Lan xanuc' ti'nujuaisnata.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Anuli iƚniya limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús, iƚque cuftine Judas Iscariote, i'hua'ma, icuaitsi pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Timila': ―¿Tojua lapi'i'ma ja'ni cacu'ma Jesús? Imanc' toƚ'noƚta. Iƚniya inefo'me ti'najtse'e'me anuxans quimbamaj tomí aplata.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Maƚpe 'hora Judas ipango'ma ehue'me te co'eya micuya Jesús.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Joupa icuai'ma litine titem'me ƚa'i aiquilajncojma levadura. (Toƚta'a mi'i al juic Pascua.) Ts'ilihuequi icuaitsa pe lopa'a Jesús, icuis'e'me, timiyi: ―¿Petsi caƚƚanc'eyoyacu caƚsmocoyoyacu al juic Pascua? ¿Te cofcuapa?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Timila': ―Tonƚeƚe liƚya' Jerusalén, lejut'ƚ anuli cal xans, toƚmitsa: “Ƚaƚpomxi timihuo': Joupa icuaico'ma laifteƚcoya. Lomejut'ƚ aƚsmocoyo'me al juic Pascua, iya' jouc'a ts'alihuequi.”
18 Ele respondeu:
19 Ts'ilihuequi i'ehuo'me to licuxe'e'mola' Jesús. Ilanc'ehuo'me calxmocojma al juic Pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Joupa ummuhuita, Jesús tixmocoyi jouc'a limbamaj coquexi' ts'ilihuequi.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Mitetsoyi, Jesús timila': ―Iya' camilhuo' al ƚinca: Anuli imanc' aƚcu'ma.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Iƚniya ixhueƚconca juaiconapa, ihuotsonca. Anuli anuli timiyi: ―Maipoujna, ¿te iya'? Iya' a'i.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesús italai'e'e'mola', timila': ―Ma maƚtetsoyi nalacajm'miyacu laƚmane al pime anuli, iƚque ƚaƚcuya.
23 Jesus respondeu:
24 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Tama ca'hua'ma laipene ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya, iƚque cal xans ƚaƚcuya, a'ijc'a loyaicoya. Juaiconapa acueca' titeƚco'ma iƚque, ticuaj'moxi, ticua'ma: “Coƚa' aicaipajntsi iya'”.
24 Pois o
25 Judas, iƚque ƚocuya Jesús timi: ―Momxi, ¿te iya'? Jesús italai'e'e'ma, timi: ―Al ƚinca lofcuapa.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Mitetsoyi Jesús epef'ma ƚa'i, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, ixquetsuf'ma, epi'i'mola' ts'ilihuequi, timila': ―Tolapenufle. Toƚteƚe. Iƚta'a aicuerpo.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Uhuaf'ma al vaso, ix'najtsi'icona'ma, uhui'i'mola' ts'ilihuequi, timila': ―Toƚsnaƚe jahuay imanc'.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Iƚta'a aijuats' tiƚinc'i'ma al ts'e cataiqui' ȽanDios lopo'no'ipola' lixanuc'. Caxcuajai'ma laijuats' toƚta'a cunƚu'e'mola' axpela' lan xanuc', tiƚonc'e'em'mola' liƚjunac'.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Iya' camilhuo', jifa'a li'a ƚamats' aicaxnaconaya al vino. Litine tixinƚe cai'Ailli' ȽanDios ticuxe, iƚe litine caxnaconna. Iƚiya al ts'e vino aƚsnata anuli.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Unac'li'me anuli al salmo, ipalunca. Iye'me ƚijuala Olivo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jesús timila' ts'ilihuequi: ―Iƚta'a lipuqui' imanc' tonlanaj'moƚtsi. Aƚpo'no'ma caituca'. Ti'i'ma to muya'e' al Paxi Liniƚingiya, ticua: “Caxcai'e'ma ƚiƚpoujna lam mot'ƚ, iƚque tima'ma. Lam mot'ƚ tica'ne'moƚtsi.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Camaf'ina'ma. Tijouƚa' ti'iƚa' toƚta'a ca'hua'ma al distrito Galilea. Jiƚpe ca'huaicotolhuo'.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedro timi Jesús: ―Tama tixtuc'otso' jahuay laipimaye, tenajtsoƚtsi, iya' a'i. Iya' ma quihuej'mo'.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesús italai'e'e'ma, timi: ―Iya' camihuo' al ƚinca: Iƚta'a lipuqui', ai'a tija'a'ma ƚangiti, ima' tones'ma afanemma: “Aicainimetsaijma Jesús”.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro timi: ―Tama aƚma'atsonga' anuli, aicanesya: “Aicainimetsaijma Jesús”. Ma' anuli licua'me jahuay locuenaye ts'ilihuequi Jesús.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jesús jouc'a ts'ilihuequi icuaitsa jiƚpe cuftine Getsemaní. Jesús timila': ―Imanc' toƚcutsoƚaiƚe jifa'a. Iya' ai'huapa ƚu'hua, capalaic'ota cai'Ailli'.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ileco'mola' Pedro jouc'a loquexi' linaxque' Zebedeo. Ipango'ma ihuotso'ma. Tixina ipime jiƚe lo'iya.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Timila': ―Juaiconapa cahuosma, tocomma aƚma'a'ma lixhuejma'. Toƚmanenca fa'a. Jiƚpe capalaic'ota ȽanDios. Imanc' aƚtoc'i'ma. Ma fa'a toƚpalaic'o'me ȽanDios jouc'a. Aimoƚsmai'me.
38 e disse a eles:
39 Uyai'ma nihuata, ixpats'huai'ma ƚamats', tixa'hue ȽanDios, timi: ―Mai'Ailli', ja'ni nipajnya ti'i'ma liƚonc'e'eƚa' iƚta'a laifteƚcopa. Ja'ni aimi'iya, ne', ti'iƚa' lofxpic'epa, a'i to iya' lalatenƚcocopa.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ipainanni, icuai'ma pe lomana' ts'ilihuequi. Ixim'mola' tixmaiyi. Timi Pedro: ―¿Te ailopa'a coƚpujfxi? ¿Ni' anulij hora aimi'iya moƚmaf'iyacu? ¿Te aimi'iya maƚtoc'iya?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Toƚmaf'iƚe. Aimoƚsmai'me. Toƚsahue'eƚe ȽanDios titoc'itsolhuo', aimehuaiyim'molhuo'. Imanc' toƚcuayi: “Aƚsnet'ƚ'me”. A'i, loƚcuerpo aimitoc'ilhuo'. Aimi'iya mijucoya.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 I'huacona'ma, ixa'huecona'ma ȽanDios, timi: ―Mai'Ailli', ja'ni aimi'iya maliƚonc'e'eya laifteƚcopa, ja'ni joupa oxpic'epa cateƚco'ma, ma toƚta'a ti'iƚa'. Ne', tixhuaitsi laifteƚcopa.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ipaiconamma pe lomana' ts'ilihuequi. Ixingona'mola' tixmaiconayi. Tixinyi timufquemma liƚ'u'. Ticui quilehui.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ipo'nocona'mola' quiƚtuca'. Joupa i'ipa afanemma mipalaic'o ȽanDios. Ma' anuli tixa'hue.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Icuaiconanni pe lomana' ts'ilihuequi. Timila': ―¿Te ti'hua toƚsmaiyi? ¿Te ti'hua tulunxajyi? ¡Toƚsinƚe! Joupa icuai'ma lai'hora. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a, joupa aƚcumpa. Icuaita quiƚmane lan xanuc' pe aimihuejcoyi ȽanDios.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ¡Toƚsolinca! ¡Ƚenapá! Toƚsinƚe jiƚcu'hua icuaico'ma ƚaƚcuya.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Mipalay Jesús icuaitsi Judas, iƚque anuli iƚniya limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús. Ilecola' axpela' lan xanuc', iƚtaic' liƚ'espada, liƚ'ec. Ummempola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Iƚque nocuya Jesús joupa imipola' iƚne lan xanuc': “Iya' camuc'itolhuo' naitsi Jesús. Iƚque ƚaiftuc'oya maƚque Jesús. ¡Toƚ'noƚƚe!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Aiquicoƚ'ma. Judas icuaitsi pe lopa'a Jesús, inom'ma, timi: ―¡Momxi! Ituc'o'ma.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesús timi: ―Maipima, iƚe lof'eya, ¡to'eƚa'! Lan xanuc' icuaitsa, i'noƚ'me Jesús.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Anuli ƚiƚejmale Jesús ipa'a'ma li'espada, ixcai'e'ma ƚimozo cal cuecaj ca'ailli', etec'e'e'ma lix'mas.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jesús timi: ―Tamuf'minƚa' lo'espada licubierta. Jahuay noma'ahualecopá a'espada, iƚne tima'acom'mola' jouc'a a'espada.
52 Aí Jesus disse:
53 Iya' nipajnya cajoc'i'ma cai'Ailli', iƚque aimicoƚya, tumme'mola' lepaluc' quema'a, ticuaicu pe laifpa'a. Juaiconapa axpela' tumme'mola', tixhuaispola' to imbamaj coquexi' lincuxepa jouc'a lanxpela' lilepaluc', o xonca. Lunƚu'ena'ma. ¿Te aicoƚsina' toƚta'a?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Iya' aicajoc'iya cai'Ailli'. Ja'ni cajoc'iƚa', ¿te co'iya menanƚya al Paxi Liniƚingiya loya'apa? Iƚe lataiqui' tuya'e' toƚta'a laƚ'iya.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Jesús ipalaic'o'mola' lanxpela' xanuc' licuaiyunca ti'noƚƚe. Timila': ―¿Te coƚcuaiyoco'me fa'a oƚtaic' loƚ'espada, loƚ'ec aƚ'noƚƚa'? ¿Te toƚcuayi iya' ninma'ahuale, nin‑namas? Itine itine cacutsay pe lopa'a al cuecaj xoute', camuc'ila' lan xanuc', a'i caƚ'noƚi.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ne'. Tenanƚƚa' liƚtaiqui' luya'apa lam profeta. Iƚniya joupa uya'apá laƚ'iya toƚta'a. Lixanuc' Jesús inulai'me, ipo'no'me Jesús quituca'.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Lan xanuc' li'noƚ'me Jesús ileco'me pe lopa'a cal cuecaj ca'ailli' cuftine Caifás. Jiƚpe joupa efot'ƚeyoƚtsi lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedro ihuej'ma aculi'. Licuaitsi lejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli' itsufai'ma ƚipuna quejut'ƚ, icutsingai'mola' lepaluc' al cuecaj xoute'. Ti'huaico'ma lo'iya.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' iƚpic'a tixpic'enƚe tima'anƚe Jesús. Tehuennila' nofelƚaiquepá ticufle, tinesle: “Toƚta'a, toƚta'a lo'epa”.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Axpela' linfel'miyale icuf'me Jesús. Iƚniya aiqui'ic' quilecani'e. Icuaitsa oquexi' linfel'miyale.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Iƚniya icuf'me Jesús, ines'me: ―Iƚca'a cal xans icuapa: “Iya' cateƚ'ma lejut'ƚ ȽanDios. Ti'iƚa' afane' quitine, iya' joupa ailanc'enapa.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ecax'ma cal cuecaj ca'ailli', timi Jesús: ―Iƚne lan xanuc' ticufhuo'. ¿Te aimotalai'eyacola'?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesús i‑ch'ixco'ma. Cal cuecaj ca'ailli' timi: ―ȽanDios Ƚimaf'i' joupa lapi'ipa laimane cacuxe'e'mo', lu'itsonga'. Aƚmiƚa' ¿te ima' unCristo i'Hua ȽanDios?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesús timi: ―Al ƚinca lofcuapa. Iya' camilhuo' jahuay imanc', ticuaihuo litine imanc' aƚsim'ma ma cacutsu al c'a camane cal Cuecaj CanDios. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Imanc' aƚsim'ma quimuhuo lema'a, cacuaiyoconno ƚamats' nolojmay cummahuay lema'a.
64 Jesus respondeu:
65 Licuej'ma jiƚiya licuapa Jesús, cal cuecaj ca'ailli' its'aƚ'ma lipijahua'. Toƚta'a imujpa lipoyac'. Aiquetenƚcoco'ma licuapa Jesús. Ipalaic'o'mola' lixanuc', iƚne nomana' jiƚpe, timila': ―Iƚque cal xans tetets'i ȽanDios. Ixcay linespa. ¿Te calahuecoyacola' ocuenaye xanuc' ticufle? Joupa oƚcuejpá imanc' linespa, etets'ipa ȽanDios.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Imanc', ¿te coƚcuapá? Iƚne italai'e'e'me timiyi: ―Tipa'a lijunac'. ¡Tima'anƚe!
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ipango'me itsuƚco'me li'a, untaf'me, ete'me.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Timiyi: ―Ima' unCristo, tocua'aƚa' naitsi luntafpo'. Ima' lu'itsonga'.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pedro ticutsu ƚuna. Iƚoc'huai'ma anuli ƚahuats', timi: ―Ima' jouc'a unƚejmale Jesús ƚas Galilea.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedro icuanaj'ma, timi: ―Aicaicueca lofnespa. Lan xanuc' nomana' jiƚpiya icuej'me locuapa.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pedro enaj'moxi, i'hua'ma jiƚpiya lotsufaicompa lane. Jiƚpe ocuena ƚahuats' ixim'ma. Iƚque ipalaic'o'mola' lan xanuc' nacaxoƚanna, timila': ―Iƚque cal xans iyejmalepa Jesús ƚas Nazaret.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedro inescona'ma, icuanajcona'ma. I'e'ma jurar, timi: ―Aicainimetsaijma iƚque cal xans.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Uyai'ma nihuata. Iƚne nacaxoƚanna iƚoc'huai'me maƚpe lacaxu Pedro. Timiyi: ―Ma' aƚinca ima' onƚejmale Jesús. Ma to mipalaiyi lun Galilea, jouc'a ima' topalay. Ima' mas Galilea.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pedro i'econa'ma jurar, timila': ―Iya' camilhuo' al ƚinca. Ja'ni a'i, aƚma'aƚa' ȽanDios. Aicainimetsaijma iƚque cal xans. Aiquicoƚ'ma. Ija'a'ma ƚangiti.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Pedro i'nujuaitsi iƚe lu'i'ma Jesús, limi'ma: “Ai'a tija'a'ma ƚangiti, ima' tones'ma afanemma: Aicainimetsaijma Jesús.” Ipanni, ijojpa talay ƚunxajma'.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.