Mateus 26

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús lijoupa limipola' ts'ilihuequi iƚniya ƚataiquí, ipalaic'ocona'mola', timila':
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Joupa oƚsina' tehue'e' oquej quitine ti'i'ma al juic Pascua. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Aƚcu'ma, lapaƚts'inginna lancruz.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' efot'ƚe'moƚtsi lejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli' cuftine Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Jiƚpe ixpic'e'me lataiqui' tifel'mi'me Jesús, ti'noƚƚe, tima'anƚe.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ticuayi: ―Mi'i juic aimaƚ'noƚyacu, tixtulecu lan xanuc', titsolhuicu.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús tipa'a liƚya' Betania, lejut'ƚ Simón, iƚque ƚixaƚconapa lehui lepra.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jiƚpe anuli ƚaca'no' icuaitsi pe lopa'a Jesús. Itaic' lipulu ilajncopa apic cuftine alabastro. Iƚe lipulu tinango laceite tujuej c'a, acueca' lipitali. Micutsuya Jesús titesma ƚaca'no' iƚoc'huai'ma, ic'ef'i'i'ma ƚijuac iƚe laceite.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Lixim'me toƚta'a lo'epa ƚaca'no', ts'ilihuequi Jesús ixtulenca. Ticuayi: ―¿Te quecani'ecopa laceite? Acueca' lipitali.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Coƚa' icule'ma. Jiƚe al tomí lolijya tepi'im'mola' lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesús ixina' lonespa. Timila': ―¿Te coƚsueƚ'micopa ƚaca'no'? Ac'a iƚta'a li'epa. Latenƚma.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Jahuay ƚitiné ma fa'a timana' lan xanuc' pe aiquiƚ'hueca. Iya' aicapajnconaya. Aimaƚmajnconayacu anuli.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Laƚc'if'ipa iƚta'a laceite lojuepa ac'a, joupa enanƚpa iƚe laƚ'e'enya ai'a laminna.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Iya' camilhuo' al ƚinca: Aimimenc'ecoyacu li'epa iƚca'a ƚaca'no'. Ni petsi li'a ƚamats' loya'anyacu Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, tuya'am'me jouc'a iƚe li'epa iƚca'a ƚaca'no'. Lan xanuc' ti'nujuaisnata.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Anuli iƚniya limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús, iƚque cuftine Judas Iscariote, i'hua'ma, icuaitsi pe lomana' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli'.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Timila': ―¿Tojua lapi'i'ma ja'ni cacu'ma Jesús? Imanc' toƚ'noƚta. Iƚniya inefo'me ti'najtse'e'me anuxans quimbamaj tomí aplata.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Maƚpe 'hora Judas ipango'ma ehue'me te co'eya micuya Jesús.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Joupa icuai'ma litine titem'me ƚa'i aiquilajncojma levadura. (Toƚta'a mi'i al juic Pascua.) Ts'ilihuequi icuaitsa pe lopa'a Jesús, icuis'e'me, timiyi: ―¿Petsi caƚƚanc'eyoyacu caƚsmocoyoyacu al juic Pascua? ¿Te cofcuapa?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Timila': ―Tonƚeƚe liƚya' Jerusalén, lejut'ƚ anuli cal xans, toƚmitsa: “Ƚaƚpomxi timihuo': Joupa icuaico'ma laifteƚcoya. Lomejut'ƚ aƚsmocoyo'me al juic Pascua, iya' jouc'a ts'alihuequi.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ts'ilihuequi i'ehuo'me to licuxe'e'mola' Jesús. Ilanc'ehuo'me calxmocojma al juic Pascua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Joupa ummuhuita, Jesús tixmocoyi jouc'a limbamaj coquexi' ts'ilihuequi.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mitetsoyi, Jesús timila': ―Iya' camilhuo' al ƚinca: Anuli imanc' aƚcu'ma.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Iƚniya ixhueƚconca juaiconapa, ihuotsonca. Anuli anuli timiyi: ―Maipoujna, ¿te iya'? Iya' a'i.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesús italai'e'e'mola', timila': ―Ma maƚtetsoyi nalacajm'miyacu laƚmane al pime anuli, iƚque ƚaƚcuya.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Tama ca'hua'ma laipene ma to loya'apa al Paxi Liniƚingiya, iƚque cal xans ƚaƚcuya, a'ijc'a loyaicoya. Juaiconapa acueca' titeƚco'ma iƚque, ticuaj'moxi, ticua'ma: “Coƚa' aicaipajntsi iya'”.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas, iƚque ƚocuya Jesús timi: ―Momxi, ¿te iya'? Jesús italai'e'e'ma, timi: ―Al ƚinca lofcuapa.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mitetsoyi Jesús epef'ma ƚa'i, ix'najtsi'i'ma ȽanDios, ixquetsuf'ma, epi'i'mola' ts'ilihuequi, timila': ―Tolapenufle. Toƚteƚe. Iƚta'a aicuerpo.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Uhuaf'ma al vaso, ix'najtsi'icona'ma, uhui'i'mola' ts'ilihuequi, timila': ―Toƚsnaƚe jahuay imanc'.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Iƚta'a aijuats' tiƚinc'i'ma al ts'e cataiqui' ȽanDios lopo'no'ipola' lixanuc'. Caxcuajai'ma laijuats' toƚta'a cunƚu'e'mola' axpela' lan xanuc', tiƚonc'e'em'mola' liƚjunac'.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Iya' camilhuo', jifa'a li'a ƚamats' aicaxnaconaya al vino. Litine tixinƚe cai'Ailli' ȽanDios ticuxe, iƚe litine caxnaconna. Iƚiya al ts'e vino aƚsnata anuli.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Unac'li'me anuli al salmo, ipalunca. Iye'me ƚijuala Olivo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jesús timila' ts'ilihuequi: ―Iƚta'a lipuqui' imanc' tonlanaj'moƚtsi. Aƚpo'no'ma caituca'. Ti'i'ma to muya'e' al Paxi Liniƚingiya, ticua: “Caxcai'e'ma ƚiƚpoujna lam mot'ƚ, iƚque tima'ma. Lam mot'ƚ tica'ne'moƚtsi.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Camaf'ina'ma. Tijouƚa' ti'iƚa' toƚta'a ca'hua'ma al distrito Galilea. Jiƚpe ca'huaicotolhuo'.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro timi Jesús: ―Tama tixtuc'otso' jahuay laipimaye, tenajtsoƚtsi, iya' a'i. Iya' ma quihuej'mo'.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús italai'e'e'ma, timi: ―Iya' camihuo' al ƚinca: Iƚta'a lipuqui', ai'a tija'a'ma ƚangiti, ima' tones'ma afanemma: “Aicainimetsaijma Jesús”.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro timi: ―Tama aƚma'atsonga' anuli, aicanesya: “Aicainimetsaijma Jesús”. Ma' anuli licua'me jahuay locuenaye ts'ilihuequi Jesús.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jesús jouc'a ts'ilihuequi icuaitsa jiƚpe cuftine Getsemaní. Jesús timila': ―Imanc' toƚcutsoƚaiƚe jifa'a. Iya' ai'huapa ƚu'hua, capalaic'ota cai'Ailli'.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ileco'mola' Pedro jouc'a loquexi' linaxque' Zebedeo. Ipango'ma ihuotso'ma. Tixina ipime jiƚe lo'iya.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Timila': ―Juaiconapa cahuosma, tocomma aƚma'a'ma lixhuejma'. Toƚmanenca fa'a. Jiƚpe capalaic'ota ȽanDios. Imanc' aƚtoc'i'ma. Ma fa'a toƚpalaic'o'me ȽanDios jouc'a. Aimoƚsmai'me.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Uyai'ma nihuata, ixpats'huai'ma ƚamats', tixa'hue ȽanDios, timi: ―Mai'Ailli', ja'ni nipajnya ti'i'ma liƚonc'e'eƚa' iƚta'a laifteƚcopa. Ja'ni aimi'iya, ne', ti'iƚa' lofxpic'epa, a'i to iya' lalatenƚcocopa.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ipainanni, icuai'ma pe lomana' ts'ilihuequi. Ixim'mola' tixmaiyi. Timi Pedro: ―¿Te ailopa'a coƚpujfxi? ¿Ni' anulij hora aimi'iya moƚmaf'iyacu? ¿Te aimi'iya maƚtoc'iya?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Toƚmaf'iƚe. Aimoƚsmai'me. Toƚsahue'eƚe ȽanDios titoc'itsolhuo', aimehuaiyim'molhuo'. Imanc' toƚcuayi: “Aƚsnet'ƚ'me”. A'i, loƚcuerpo aimitoc'ilhuo'. Aimi'iya mijucoya.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 I'huacona'ma, ixa'huecona'ma ȽanDios, timi: ―Mai'Ailli', ja'ni aimi'iya maliƚonc'e'eya laifteƚcopa, ja'ni joupa oxpic'epa cateƚco'ma, ma toƚta'a ti'iƚa'. Ne', tixhuaitsi laifteƚcopa.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ipaiconamma pe lomana' ts'ilihuequi. Ixingona'mola' tixmaiconayi. Tixinyi timufquemma liƚ'u'. Ticui quilehui.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ipo'nocona'mola' quiƚtuca'. Joupa i'ipa afanemma mipalaic'o ȽanDios. Ma' anuli tixa'hue.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Icuaiconanni pe lomana' ts'ilihuequi. Timila': ―¿Te ti'hua toƚsmaiyi? ¿Te ti'hua tulunxajyi? ¡Toƚsinƚe! Joupa icuai'ma lai'hora. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a, joupa aƚcumpa. Icuaita quiƚmane lan xanuc' pe aimihuejcoyi ȽanDios.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Toƚsolinca! ¡Ƚenapá! Toƚsinƚe jiƚcu'hua icuaico'ma ƚaƚcuya.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mipalay Jesús icuaitsi Judas, iƚque anuli iƚniya limbamaj coquexi' ts'ilihuequi Jesús. Ilecola' axpela' lan xanuc', iƚtaic' liƚ'espada, liƚ'ec. Ummempola' lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Iƚque nocuya Jesús joupa imipola' iƚne lan xanuc': “Iya' camuc'itolhuo' naitsi Jesús. Iƚque ƚaiftuc'oya maƚque Jesús. ¡Toƚ'noƚƚe!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Aiquicoƚ'ma. Judas icuaitsi pe lopa'a Jesús, inom'ma, timi: ―¡Momxi! Ituc'o'ma.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesús timi: ―Maipima, iƚe lof'eya, ¡to'eƚa'! Lan xanuc' icuaitsa, i'noƚ'me Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Anuli ƚiƚejmale Jesús ipa'a'ma li'espada, ixcai'e'ma ƚimozo cal cuecaj ca'ailli', etec'e'e'ma lix'mas.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesús timi: ―Tamuf'minƚa' lo'espada licubierta. Jahuay noma'ahualecopá a'espada, iƚne tima'acom'mola' jouc'a a'espada.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Iya' nipajnya cajoc'i'ma cai'Ailli', iƚque aimicoƚya, tumme'mola' lepaluc' quema'a, ticuaicu pe laifpa'a. Juaiconapa axpela' tumme'mola', tixhuaispola' to imbamaj coquexi' lincuxepa jouc'a lanxpela' lilepaluc', o xonca. Lunƚu'ena'ma. ¿Te aicoƚsina' toƚta'a?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Iya' aicajoc'iya cai'Ailli'. Ja'ni cajoc'iƚa', ¿te co'iya menanƚya al Paxi Liniƚingiya loya'apa? Iƚe lataiqui' tuya'e' toƚta'a laƚ'iya.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jesús ipalaic'o'mola' lanxpela' xanuc' licuaiyunca ti'noƚƚe. Timila': ―¿Te coƚcuaiyoco'me fa'a oƚtaic' loƚ'espada, loƚ'ec aƚ'noƚƚa'? ¿Te toƚcuayi iya' ninma'ahuale, nin‑namas? Itine itine cacutsay pe lopa'a al cuecaj xoute', camuc'ila' lan xanuc', a'i caƚ'noƚi.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ne'. Tenanƚƚa' liƚtaiqui' luya'apa lam profeta. Iƚniya joupa uya'apá laƚ'iya toƚta'a. Lixanuc' Jesús inulai'me, ipo'no'me Jesús quituca'.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Lan xanuc' li'noƚ'me Jesús ileco'me pe lopa'a cal cuecaj ca'ailli' cuftine Caifás. Jiƚpe joupa efot'ƚeyoƚtsi lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui'.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro ihuej'ma aculi'. Licuaitsi lejut'ƚ cal cuecaj ca'ailli' itsufai'ma ƚipuna quejut'ƚ, icutsingai'mola' lepaluc' al cuecaj xoute'. Ti'huaico'ma lo'iya.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lan tsilaj xanuc' noxpijpá lataiqui' iƚpic'a tixpic'enƚe tima'anƚe Jesús. Tehuennila' nofelƚaiquepá ticufle, tinesle: “Toƚta'a, toƚta'a lo'epa”.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Axpela' linfel'miyale icuf'me Jesús. Iƚniya aiqui'ic' quilecani'e. Icuaitsa oquexi' linfel'miyale.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Iƚniya icuf'me Jesús, ines'me: ―Iƚca'a cal xans icuapa: “Iya' cateƚ'ma lejut'ƚ ȽanDios. Ti'iƚa' afane' quitine, iya' joupa ailanc'enapa.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ecax'ma cal cuecaj ca'ailli', timi Jesús: ―Iƚne lan xanuc' ticufhuo'. ¿Te aimotalai'eyacola'?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jesús i‑ch'ixco'ma. Cal cuecaj ca'ailli' timi: ―ȽanDios Ƚimaf'i' joupa lapi'ipa laimane cacuxe'e'mo', lu'itsonga'. Aƚmiƚa' ¿te ima' unCristo i'Hua ȽanDios?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús timi: ―Al ƚinca lofcuapa. Iya' camilhuo' jahuay imanc', ticuaihuo litine imanc' aƚsim'ma ma cacutsu al c'a camane cal Cuecaj CanDios. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Imanc' aƚsim'ma quimuhuo lema'a, cacuaiyoconno ƚamats' nolojmay cummahuay lema'a.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Licuej'ma jiƚiya licuapa Jesús, cal cuecaj ca'ailli' its'aƚ'ma lipijahua'. Toƚta'a imujpa lipoyac'. Aiquetenƚcoco'ma licuapa Jesús. Ipalaic'o'mola' lixanuc', iƚne nomana' jiƚpe, timila': ―Iƚque cal xans tetets'i ȽanDios. Ixcay linespa. ¿Te calahuecoyacola' ocuenaye xanuc' ticufle? Joupa oƚcuejpá imanc' linespa, etets'ipa ȽanDios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Imanc', ¿te coƚcuapá? Iƚne italai'e'e'me timiyi: ―Tipa'a lijunac'. ¡Tima'anƚe!
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ipango'me itsuƚco'me li'a, untaf'me, ete'me.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Timiyi: ―Ima' unCristo, tocua'aƚa' naitsi luntafpo'. Ima' lu'itsonga'.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pedro ticutsu ƚuna. Iƚoc'huai'ma anuli ƚahuats', timi: ―Ima' jouc'a unƚejmale Jesús ƚas Galilea.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro icuanaj'ma, timi: ―Aicaicueca lofnespa. Lan xanuc' nomana' jiƚpiya icuej'me locuapa.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro enaj'moxi, i'hua'ma jiƚpiya lotsufaicompa lane. Jiƚpe ocuena ƚahuats' ixim'ma. Iƚque ipalaic'o'mola' lan xanuc' nacaxoƚanna, timila': ―Iƚque cal xans iyejmalepa Jesús ƚas Nazaret.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pedro inescona'ma, icuanajcona'ma. I'e'ma jurar, timi: ―Aicainimetsaijma iƚque cal xans.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Uyai'ma nihuata. Iƚne nacaxoƚanna iƚoc'huai'me maƚpe lacaxu Pedro. Timiyi: ―Ma' aƚinca ima' onƚejmale Jesús. Ma to mipalaiyi lun Galilea, jouc'a ima' topalay. Ima' mas Galilea.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pedro i'econa'ma jurar, timila': ―Iya' camilhuo' al ƚinca. Ja'ni a'i, aƚma'aƚa' ȽanDios. Aicainimetsaijma iƚque cal xans. Aiquicoƚ'ma. Ija'a'ma ƚangiti.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pedro i'nujuaitsi iƚe lu'i'ma Jesús, limi'ma: “Ai'a tija'a'ma ƚangiti, ima' tones'ma afanemma: Aicainimetsaijma Jesús.” Ipanni, ijojpa talay ƚunxajma'.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.