Mateus 19

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lijoupa lu'ipola' iƚiya lataiqui', Jesús ipanni jiƚpe al distrito Galilea, i'hua'ma ƚamats' lopa'a locuenaj liju' al pana' Jordán.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Axpela' lan xanuc' tihuejyi, jiƚpe ixaƚ'me'mola'.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Icuaitsa lan xanuc' fariseo tehuaiƚe. Icuis'e'me, timiyi: ―Cal xans, ja'ni ƚipeno tipa'a li'epa, ¿te tipa'a lane tecanai'ma iƚque ƚaca'no'? O ¿aimi'iya?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús italai'e'e'mola', timila': ―¿Te aicoƚsuec' iƚe li'epa ȽanDios lilanc'epa li'a ƚamats'? Ilanc'epola' oquexi', anuli cal xans anuli ƚaca'no'.
4 Jesus respondeu:
5 Lijoupa lilanc'epola' iƚne loquexi', ȽanDios uya'a'ma: “Cal xans tipo'no'mola' quiƚtuca' qui'ailli' qui'máma', tileco'ma ƚipeno. Ti'e'e'moƚtsi anuli.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ai'a tileco'moƚtsi timana' oquexi'. Lijou'ma i'i'mola' anuli. ȽanDios toƚta'a ejonƚipola'. Imanc' unc'ixanuc', aimonlanaj'mola'.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Lan xanuc' fariseo icuis'e'me, timiyi: ―Moisés inesco'ma: “Cal xans tiniƚ'ma al je'e lacanaicoya ƚipeno, tijouƚa' ti'i'ma tecanai'ma”. Ja'ni cal xans aimi'iya mecanaiya ƚipeno, ¿te quinescopa toƚta'a Moisés?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesús italai'e'e'mola', timila': ―Moisés iximpolhuo' imanc' loƚpicuejma'. Imanc' unc'incuejlocale. Toƚta'a epi'ipa lane cal xans tecanaiƚa' ƚipeno. Al te'a a'i toƚta'a licuxepola' ȽanDios.
8 Jesus respondeu:
9 ’Iya' camilhuo', cal xans aimi'iya mecanaiya ƚipeno. Tipa'a lane tecanaiƚa' ma le'a ja'ni ƚaca'no' ihuejpa ocuena' cal xans. Ja'ni a'i, aimi'iya mecanaiya. Cal xans necanaipa ƚipeno, ja'ni ilecopa ocuenaj caca'no', iƚque cal xans i'epa lixcay, titai'ma lijunac'.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ts'ilihuequi Jesús timiyi: ―Ja'ni toƚta'a cal xans aimi'iya mecanaiya ƚipeno, xonca ac'a loyaicoya cal xans ja'ni aimilecoya caca'no'.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesús timila': ―A'i jahuay lan xanuc' mi'iya mepenufyacu iƚe lataiqui' loƚnescopa. Tepenuf'me iƚne lan xanuc' joupa lepi'ipola' toƚta'a liƚpicuejma' ȽanDios.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 ’Timana' iƚne aimilecoyi caca'no', toƚta'a liƚsans. Ocuenaye, liƚf'as xanuc' i'e'empola', toƚta'a aimi'iya milecoyacu caca'no'. Jouc'a timana' iƚniya quiƚtuca' ixpic'epá aimileco'me caca'no', inespá: “Capajm'ma caituca'. Toƚta'a xonca ca'e'ma lipenic' ȽanDios cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a.” ’Naitsi ti'i'ma tepenuf'ma iƚta'a lataiqui', ne', tepenufla'.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Icuai'entsola' la'uhuay pe lopa'a Jesús. Ticuayi tixpayaf'tsola' Jesús limane ƚiƚjuac la'uhuay, tixa'hueƚa' ȽanDios titoc'itsola'. Ts'ilihuequi ixtulenca, italem'mola' iƚniya nocuai'espá liƚnaxque'.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús timila': ―Tolapi'itsola' lane tiyouyunca la'uhuay pe laifpa'a. Aimoƚcuanac'e'mola'. Pe lo'onƚcospola' to iƚna'a la'uhuay, iƚne ƚinca titsuflai'me pe locuxeyopa cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a.
14 Jesus, porém, disse:
15 Ixpayaf'mola' limane. Lijou'ma ti'hua tuyaipa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Anuli cal xans icuaitsi pe lopa'a Jesús, icuis'e'ma, timi: ―Momxi, aipic'a culijla' al ts'e laipitine pe aimijouya. ¿Tej c'a caif'eya?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesús italai'e'e'ma, timi: ―Ima', ¿te calicuis'ecopa te ts'i'ic' al c'a? Anuli ma le'a cal C'a, iƚque ȽanDios. Ja'ni totsufai'ma pe lofmepenufya al ts'e lopitine aimijouya, taihuejcoƚa' locuxepa ȽanDios.
17 Jesus respondeu:
18 Cal xans icuis'e'ma, timi: ―Iƚne ƚataiquí loya'apa locuxepa ȽanDios, ¿jale iƚe caifnihuejcoya? Jesús timi: ―“Aimoma'ahuale'ma. Aimoxhuico'ma ƚipeno ƚof'as xans, ma le'a quituca' ƚopeno toxhuico'ma. Aimonantse'ma. Ja'ni topalaicotsola' lof'as xanuc' tonesla' al ƚinca, aimofel'miyale'ma.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Taihuejco'mola' co'ailli', co'máma', totoc'i'mola'. Ima' to'eyoxi capic'a, ma toƚta'a to'eƚa' capic'a ƚof'as xans, naitsi ƚoftalecufya.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ƚamijcano timi: ―Laƚtojyomma iƚe lataiqui' canant'ƚi, ti'hua canant'ƚi. ¿Te calahue'epa?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesús timi: ―Ja'ni ma tanant'ƚi'ma locuxepa ȽanDios, to'huanƚa', tocujtsi ƚo'huexi, iƚiya al tomí lofmulijya tapi'itsola' lan xanuc' pe ailopa'a quiƚ'hueca. Toƚta'a ti'i'ma acueca' ƚo'huexi jipu'hua lema'a. To'eƚa' ma to laifmipo', tijouƚa' topaiconanni, lihuejla'.
21 Jesus respondeu:
22 Licuej'ma jiƚiya lataiqui', ƚamijcano ihuotsonni, i'hueca juaiconapa ƚi'huexi. I'huana'ma.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesús timila' ts'ilihuequi: ―Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans ts'i'hueca acueca' tixim'ma ipime mitsufaiya pe locuxeyopa ȽanDios cal Cuecaj Rey Nopa'a lema'a.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ’Ticuanni: “Cal camello, iƚque inneja juaiconapa acueca', jiƚquiya aimi'iya muyaicoya laquipihuo ƚacuxa”. Iya' camilhuo' ocuenaj cataiqui': Xonca ipime cal xans ts'i'hueca acueca' mitsufaiya pe locuxeyopa ȽanDios.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Licuej'me iƚiya lataiqui' ts'ilihuequi Jesús juaiconapa ixpailij'mola'. Timiyoƚtsi, icuis'e'moltsi: ―¿Te caƚmicoponga' toƚta'a? Aicaƚcueca. ¿Te ailopa'a conƚuya?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús ehuelojm'mola', timila': ―Lan xanuc' quiƚtuca' aimi'iya munƚu'eyacoƚtsi. ȽanDios ƚinca nipajnya tunƚu'e'mola'. Nipajnya ti'e'ma jahuay.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pedro italai'e'e'ma, timi Jesús: ―¡Toxinƚa'! Illanc' aƚpo'nopá jahuay ƚaƚ'huexi, lihuejnahuo'. ¿Te calapi'inyaconga'?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesús timila': ―Iya' camilhuo' al ƚinca. Ticuaihuo litine jahuay tipaico'ma, ti'i'ma al ts'e. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Cacutsai'ma laicuecaj asiento, cacuxena'ma to ȽanDios. Jiƚpe ti'i'mola' locuenaye limbamaj coque' lan cuecaj asiento. Jiƚpe toƚcutsoƚaita imanc' ts'alihuequi. Toƚspijta cataiqui', toƚcuxe'mola' loƚpimaye iƚne jouc'a liƚxanuc' limbamaj coquexi' linaxque' Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 ’Cal xans ninespa: “Iya' quihuej'ma Jesús”, ja'ni ux'maspola' lejut'ƚ o lipimaye, o qui'ailli' o qui'máma', o linaxque' o ƚemats', iƚque cal xans tulij'ma xonca axpela' iƚna'a, jouc'a tulij'ma al ts'e lipitine aimijouya.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 ’Itsiya timana' lan xanuc' tocomma xonca lan tet'ƚa. Locuaicoya quitine axpela' iƚniya ti'i'mola' lijoucola'. Jouc'a itsiya timana' iƚne tocomma lijoucola'. Locuaicoya quitine axpela' iƚniya ti'i'mola' lan tet'ƚa.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.