Marcos 11
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs NVI
1 Tiyeyi lane ticuaita Jerusalén. A'ij culi' iƚe liƚya'. Icuaitsa ƚijuala Olivo pe lopa'a ƚiƚeloƚya' Betfagé jouc'a Betania. Jesús umme'mola' oquexi' ts'ilihuequi,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 timila': ―Tonƚeƚe liƚya' lehuoc'ocojma. Jiƚpe loƚtsuflaiyacu liƚya' toƚsinna tifijnya anujnca anuli ƚa'hua burro. Iƚque cal burro aiquenafcaiyinni. Toluhuaƚtsa. Toƚ'hua'anca.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ja'ni ticuis'entsolhuo', timintsolhuo': “¿Te culuhuaƚcopa cal burro?”, imanc' toƚtalai'e'e'me, toƚmi'me: “ȽaƚPoujna ipicuiya tixhuicota. Tijouƚa' ticuai'enacu.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Iye'me ts'ilihuequi. Ixintsa ƚa'hua burro tifijnya lane pe lopa'a al puerta. Uhuaƚ'ma.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Oquexi' afantsi tecaxoƚanna jiƚpiya icuis'e'me, timinnila': ―Imanc', ¿te culuhuaƚcopa cal burro?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ts'ilihuequi Jesús italai'enca ma to limipola'. Lan xanuc' icu'me lane, ileco'me.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Icuai'etsa ƚa'hua burro pe lopa'a Jesús. Ixpefi'me liƚpijahua' lixpula' cal burro. Jesús icutsafcai'ma.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Axpela' lan xanuc' ixpou'me lane liƚpijahua', ocuenaye ixpou'me imane' c'ec joupa ixquejpá.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Lan xanuc' iƚej'me jouc'a ts'iƚenc'e tija'ayi, ticuayi: ―¡Hosana! ¡ȽanDios tunƚu'enatso', tipaxnetso'! ȽanDios ummepo'.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Ima' aƚcuxe'monga' al c'a! ¡Aƚcuxe'monga' to cal rey David licuxepola' laƚtatahueló! ¡Toƚta'a aƚpaxne'monga' ȽanDios! Iƚne nomana' lema'a jouc'a tinesle: “¡ȽanDios tunƚu'enatso'!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jesús itsufai'ma liƚya' Jerusalén. I'hua'ma al cuecaj xoute'. Joupa if'acoƚaipa. Ehuelojm'mola' lan xanuc', te ts'i'ic' lo'epa jiƚpiya. Ipanni. Jouc'a limbamaj coquexi' ts'ilihuequi iye'me lane liƚya' Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Lihuequi litine ipalunca jiƚpe liƚya Betania ipailiconamma Jerusalén. Miyeyi lane Jesús tunle'e.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tehuelonge aculi' ixim'ma anuli la'icux. Ixim'ma tipa'a ƚipela. I'hua'ma ixintsi al 'ec. Licuaitsi pe lopa'a al 'ec ixim'ma le'a ipela. Aiquicuaiya litine mimaqui ƚi'as icux.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesús timi la'icux: ―Nij naitsi noteja ƚo'as icux. Aimi'ascona'mo'. Ts'ilihuequi Jesús icuej'me lines'ma Jesús.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Licuaicontsa Jerusalén Jesús itsufaicona'ma pe lopa'a al cuecaj xoute'. Jiƚpiya ipango'ma ipa'a'mola' nocucalepá jouc'a no'najualepá. Ejualaif'e'e'mola' liƚmesa iƚne nopai'ipaj tomí. Jouc'a nocujpá lan cucú ejualaif'e'e'mola' liletayats'.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Iƚne liƚtaic' locujyacu aiquepi'ila' lane muyalaiyacu ƚuna xoute'.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Timuc'ila' lan xanuc' nomana' jiƚpiya, timila': ―Lataiqui' loya'apa locuxepa ȽanDios ticua: “Jiƚpe lainejut'ƚ ticuaicu lan xanuc', iƚne tiyouyunca ni petsi li'a ƚamats', jiƚpe aƚpalaic'o'ma”. ȽanDios ecuej'micopa iƚta'a lejut'ƚ. Itsiya tocomma a'i quejut'ƚ ȽanDios. Ti'onƚcospa to ƚunts'eja' pe lafoƚyomma lan namats'. Toƚta'a lonƚ'epa imanc'.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios icuej'me locuapa Jesús. Tixpaic'eyi Jesús, ticuayi: ―Jahuay lan xanuc' iƚpic'a lomuc'iyalepa iƚque. Ehue'me te co'iya mima'ayacu.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Lif'acoƚaijma Jesús jouc'a ts'ilihuequi ipalconanca liƚya'.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Lihuequi litine uyalaicocona'me maƚe lane. Ixim'me la'icux joupa ijuƚnapa jouc'a ƚime.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pedro i'nujuaitsi lines'ma Jesús, timi: ―Momxi, ¡toxinƚa' la'icux! Ima' omi'ma cataiqui', joupa ijuƚnapa.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesús italai'enni, timila' ts'ilihuequi: ―Imanc', ti'hua toƚ'huaiyijnle ȽanDios.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Iya' camilhuo': Cal xans no'huaiyijmpa ȽanDios nipajnya ticuxe'ma iƚca'a ƚijuala, timiƚa': “To'huaƚa', to'nij'mixoxi ƚaja”. Ja'ni ma ti'huaiyinge, ja'ni ailopa'a conesya, iƚque tixim'ma ti'i'ma ma to licuxe'epa.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Iya' camilhuo': Ja'ni toƚ'huaiyijnyi ȽanDios, ja'ni toƚcuayi: “Joupa lapi'iponga' laƚsahue'epa”, iƚiya ƚinca tepi'i'molhuo'.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 ’Moƚpalaic'oyi ȽanDios, ja'ni tolixtuc'oyi anuli ƚoƚpima aimi'hua molixtuc'ocona'me. Iƚque ƚoƚpima tolimenc'e'ecoƚe lixcay li'e'epolhuo'. Toƚta'a coƚ'Ailli' Nopa'a lema'a timenc'e'eco'molhuo' jouc'a lixcay loƚ'epa.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ja'ni aimolimenc'e'ecoyi, coƚ'Ailli' Nopa'a lema'a jouc'a aimimenc'e'eyacolhuo'.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Icuaiyocontsa liƚya' Jerusalén Jesús ti'hua jiƚpe ƚuna al cuecaj xoute'. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, jouc'a lan xanuc' noxpijpá lataiqui', iƚoc'oƚai'me pe lopa'a Jesús,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 timiyi: ―¿Naitsi nummepo' to'eƚa' toƚta'a? ¿Naitsi nepi'ipo' lane?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesús timila': ―Iya' quicuis'e'molhuo' jouc'a. Aƚtalai'eƚa'. Tijouƚa' cami'molhuo' naitsi nalapi'ipa laimane ca'eƚa' toƚta'a.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Lu'iƚa': ¿Naitsi nepi'ipa limane Juan tepo'itsola' lan xanuc'? ¿Ja'ni ȽanDios nepi'ipa o ma le'a lan xanuc' epi'i'me?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Iƚniya ticuis'eyoƚtsi, timiyoƚtsi: ―Ja'ni aƚmiƚe: “ȽanDios epi'ipa limane”, Jesús aƚmi'monga': “¿Te aicolapenufi iƚque?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 O ¿aƚmiƚe: “Lan xanuc' epi'ipá limane”? A'i, aimi'iya maƚmiyacu toƚta'a. Lixtuc'o'monga' lan xanuc'. Iƚne lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios tixpailiquila'. Lan xanuc' ticuayi: “Juan Bautista aprofeta, ȽanDios ummepa”.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Italai'e'e'me Jesús, timiyi: ―Aicaƚsina'. Jesús timila': ―Iya' jouc'a aicamiyacolhuo' naitsi nalapi'ipa laimane.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.