Marcos 10
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ARC
1 Jesús ipanni al distrito Galilea, icuaitsi al distrito Judea. Iƚe ƚamats' locuena liju' al cuecaj panaj Jordán. Icuaiyocona'me axpela' lan xanuc' jiƚpe pe lopa'a Jesús. Iƚque ma to mi'ay timuc'iyale.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Icuaiyunca jouc'a lam fariseo. Ehuaicona'me, icuis'e'me: ―¿Te cal xans nipajnya tecanai'ma ƚipeno, o aimi'iya?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesús italai'e'e'mola', timila': ―¿Te quiniƚpa Moisés? ¿Te coya'apa lonƚ'eyacu?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Italai'e'e'me, timiyi: ―Moisés iniƚpa: “Cal xans tiniƚƚa' anuli lije'e lacanaicoya ƚipeno. Tijouƚa' tecanai'ma.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús timila': ―Moisés ixina' ata loƚpicuejma' imanc', toƚta'a quiniƚcopa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Al te'a a'i toƚta'a licuxeyalepa ȽanDios. Lilanc'epa li'a ƚamats' ȽanDios ilanc'e'mola' “… cal xans y ƚaca'no'”.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Icua'ma: “Cal xans tipo'no'mola' qui'ailli' qui'máma', tileco'ma ƚipeno. Tejonƚi'moƚtsi.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Loquexi' ti'e'e'moƚtsi to anuli le'a.” Toƚta'a i'ipola' anuli, a'i oquexi'.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 ȽanDios ixpic'epa toƚta'a tejonƚi'mola', toƚta'a ti'e'e'mola' anuli. Lan xanuc' aimi'iya menajyacola'.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Licuaitsa lajut'ƚ ts'ilihuequi Jesús icuis'e'me to joupa licuis'epa lan xanuc' fariseo.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Jesús timila': ―Tama cal xans tecanaiƚa' ƚipeno, ma' ipeno. Ja'ni tilecoƚa' ocuena caca'no', ixcay iƚe lo'eya. Ma' anuli lo'eya to iƚne nahuepá quilecaƚ'no'.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Jouc'a ƚaca'no'. Tama tecanaiƚa' ƚipe'ailli', ma' ipe'ailli'. Ja'ni tihuejla' ocuenaj xans ixcay iƚe lo'eya. Ma' anuli lo'eya to lacaƚ'no' nahuepá quiƚxanuc'.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Jiƚpiya pe lopa'a Jesús ticuai'enspola' la'uhuay. Tixa'hueyi tixpayaf'tsola', tipaxnetsola'. Ts'ilihuequi Jesús italem'mola' iƚniya ts'iƚejma quiƚnaxque'.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jesús lixim'mola' ts'ilihuequi toƚta'a lo'epa aiquetenƚcocojma, ixtuc'o'mola'. Timila': ―Aimoƚpa'ne'mola' la'uhuay. Tiyouyunca pe laifpa'a. Lan xanuc' notsuflaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios ti'onƚcospola' to iƚna'a la'uhuay.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans ja'ni jahuay ƚunxajma' tihuequi litaiqui' ȽanDios locuxepa, ma to laihuejpa la'uhuay, iƚque cal xans titsufai'ma pe lopa'a ȽanDios. Ja'ni a'i, aimitsufaiya.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jesús ipulc'o'mola' la'uhuay, ixpayaf'mola', ipaxne'mola'.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ipango'ma ti'hua'ma Jesús, icuaico'ma anuli cal xans tinu. Exc'onƚingai'ma Jesús, icuis'e'ma: ―Cunc'a comxi, ¿te caif'eya culijla' laipitine aimijouya?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús timi cal xans: ―¿Te caƚmicopa iya' ninc'a? Le'a ȽanDios copa'a cal C'a. Ailopa'a cocuena.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ima' oxina' locuxepa ȽanDios. Iƚe lataiqui' tuya'e': “Aimoxhuico'ma ocuena caca'no', ma le'a ƚopeno. Aimoma'ahuale'ma. Aimonantse'ma. Ja'ni topalaicotsola' lof'as xanuc' tonesla' al ƚinca, aimofel'miyale'ma. Taihuejco'mola', totoc'i'mola', co'ailli', co'máma'.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Cal xans timi Jesús: ―Momxi, caƚtojyomma ca'ay toƚta'a, jahuay iƚiya.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesús ehuelojm'ma cal xans, etenƚcoco'ma lipicuejma', timi: ―Ƚinca, tipa'a lahue'epo'. To'huanƚa', tocujtsi jahuay ƚo'hueca. Al tomí lofmulijya tapi'itsola' pe lahue'epola'. Toƚta'a ti'i'ma co'huexi jipu'hua lema'a. Tijouƚa' tocuaicoconno pe laifpa'a, lihuej'ma.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Licuej'ma jiƚe lataiqui' ic'ommai'ma. Acueca' juaiconapa ƚi'huexi. I'huana'ma tixhueƚma.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jesús ehuelojm'mola' ts'ilihuequi, timila': ―Lan xanuc' ts'iƚ'hueca juaiconapa afule mitsuflaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ts'ilihuequi aiquiƚcueca jiƚe lines'ma Jesús. Ticuayi: “¿Te conescopa toƚta'a?” Jesús timiconala': ―Cunc'ainaxque', lan xanuc' no'huaiyijmpá ƚiƚ'huexi afule mitsuflaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 ¿Te aga cal camello tuyaico'ma laquipihuo ƚacuxa? Iya' camilhuo': Cal xans ts'i'hueca juaiconapa tixim'ma xonca lipime mitsufaiya pe locuxeyopa ȽanDios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Licuej'me toƚta'a ts'ilihuequi Jesús ixim'me ipime juaiconapa iƚe lataiqui'. Imicona'moƚtsi: ―Aicaƚcueca iƚe lataiqui'. ¿Te ailopa'a conƚuya?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesús ehuelojm'mola', timila': ―Lan xanuc' quiƚtuca' aimi'iya monƚu'eyacoƚtsi. ȽanDios ƚinca nipajnya tunƚu'e'mola'. Iƚquiya jahuay nipajnya ti'e'ma, aimixina quipime.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pedro timi Jesús: ―Illanc' aƚpo'nonapá jahuay, lihuejhuo'.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús italai'e'e'mola' ts'ilihuequi, timila': ―Iya' camilhuo' al ƚinca: Cal xans nocuapa: “Quihuequi Jesús, jouc'a quihuequi Lataiqui' loya'apa lixpic'epa ȽanDios”, ja'ni joupa ipo'nopa lejut'ƚ, ipo'nopola' lipimaye o qui'máma' qui'ailli' o linaxque' o ƚemats',
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 iƚque cal xans mipa'a fa'a li'a ƚamats' tulij'ma amaxnu xonca. Tama tihuetsoquinƚe tulij'mola' axpela' qui'máma', quipimaye, quinaxque', quejut'ƚi, quemats'. Ticuaitsi locuaicoya quitine tulij'ma lipitine aimijouya.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Axpela' lan tet'ƚa xanuc' ti'i'mola' lijoucola'. Jouc'a lijoucola', axpela' iƚniya, ti'i'mola' lan tet'ƚa.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Miyeyi lane tif'ajliyi Jerusalén Jesús i'huaj'me'mola' ts'ilihuequi, iyenc'e'me iƚniya. Tixhueƚmot'ƚeyi, ticuayi liƚpicuejma': “¿Te co'iya Jesús?” Lan xanuc' locuenaye tihuejyi tixpailiquila'. Jesús iƚojf'i'mola' limbamaj coquexi', u'i'mola' loyaicoya maƚque quituca'.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Timila': ―Imanc' oƚsina' aƚf'ajliyi al cueca' quiƚya' Jerusalén. Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Jiƚpiya aƚcunna. Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli', jouc'a lomxiye nomuc'iyalepá locuxepa ȽanDios, alacani'eta aƚma'anƚa' locuenaye xanuc', iƚniya a'i judío.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Iƚniya aƚtaluntseta, aƚtsuƚc'ota lai'a, luntafquinna, aƚma'ata. Afanej quitine camaf'ina'ma.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Jacobo jouc'a Juan, iƚne linaxque' Zebedeo, iƚoc'oƚai'me pe lopa'a Jesús, timiyi: ―Momxi, aƚpic'a ima' lapi'itsonga' ma to laƚsahue'eyaco'.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jesús timila': ―¿Te ts'oƚpic'a? ¿Te caifnepi'iyacolhuo'?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Iƚniya timiyi: ―Lapi'itsonga' lane aƚcuxeta anuli ima'. Aƚcutsingaito', anuli illanc' al c'a camane, ƚocuena loxa camane.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus timila': ―Imanc' aicoƚsina', aicoƚcueca iƚe laƚsahue'epa. Aƚmiƚa': ¿Te imanc' nipajnya toluyalaico'me to iya' laifnuyaicoya? ¿Te nipajnya toƚteƚco'me to laifteƚcoya?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Iƚniya timiyi: ―Nipajnya. Jesús timila': ―Ma' aƚinca imanc' toluyalaico'me to iya' laifnuyaicoya. Toƚteƚco'me to iya' laifteƚcoya.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Iya' aimi'iya camiyacolhuo': “Aƚcutsingaita anuli al c'a camane, ƚocuena loxa camane”. Ailopa'a toƚta'a laimane. ȽanDios joupa ixpic'epa naiƚne nocutsoƚaiyacu jiƚpiya. Ma' iƚniya ticutsoƚaita.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Locuenaye limbama' ts'ilihuequi Jesús icuej'me loxahue'epa Jacobo y Juan. Ipango'me ixtulenca.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús ijoc'i'mola', timila': ―Imanc' oƚsina' liƚ'ejma' lan xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Iƚne liƚpincuxepá ti'e'eyoƚtsi to lapoujnalá. Ts'iƚpenic' ticuxenaiyi juaiconapa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Imanc' aimonƚ'e'me toƚta'a. Ja'ni anuli imanc' ipic'a ti'e'exoxi xonca acueca', iƚque titoc'itsola' lipimaye.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ja'ni anuli imanc' ipic'a ti'e'exoxi cal te'a, tixpic'eƚa' titoc'itsola' jahuay lif'as xanuc'.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Iya' iƚque cal Xans Ƚiximpa cal profeta pu'hua lema'a. Laicuai'ma fa'a li'a ƚamats' aicanesqui: “Lan xanuc' aƚtoc'iƚa' iya'”. Aicuaicoco'ma catoc'itsola', cacuƚa' laipitine. Ca'najcuf'mola' liƚjunac' axpela' lan xanuc', cunƚu'e'mola'.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Icuaitsa liƚya' Jericó. Uyalaico'me liƚya', ipalunca. Axpela' lan xanuc' tihuejyi Jesús. Jiƚpe lema cane ticutsu anuli cal fo'. Tixa'hue quitomí. Iƚque cuftine Bartimeo, i'hua Timeo.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Icuej'ma tinesyi lan xanuc': “Icuaico'ma Jesús ƚas Nazaret”. Cal fo' ipango'ma ija'a'ma, timi: ―¡Jesús, ima' otatahuelo cal rey David! ¡Aƚsinƚa' nincuanuc'!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Axpela' lan xanuc' itale'me, timiyi: ―¡Ti‑ch'ixcotso'! Tija'e' xonca ujfxi, ticua: ―¡Ima', otatahuelo cal rey David! ¡Aƚsinƚa' nincuanuc'!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesús ecax'ma, icuxe'e'mola' lan xanuc', timila': ―Toƚjoc'iƚe cal fo'. Ijoc'i'me, timiyi: ―Aimixpaij'mo', aimoxhueƚmot'ƚe'ma. Totsahuenni. Tijoc'ihuo'.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Cal fo' eca'ni'ma lipuquiya, iyuf'conni, ecax'ma. I'hua'ma icuaitsi pe lopa'a Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesús icuis'e'ma cal fo', timi: ―¿Te caif'e'eyaco'? ¿Te ts'opic'a? Cal fo' timi: ―Momxi, aipic'a cahuetsaleƚa'.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesús timi: ―To'huanƚa'. Joupa aƚ'huaiyijmpa, ixaƚconapo'. Aiquicoƚ'ma, exilinanni li'u'. Ipango'ma ihuej'ma Jesús pe lotsepa.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.