João 19

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pilato icuxe'ma tileconƚe Jesús tipatsa.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Lijou'ma lan soldado ipuf'me anuli al corona quitac. Ipo'nof'i'me ƚijuac Jesús. Itats'mi'me lijahua' unxali cumi.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 If'iltsaico'me. Tiƚcuaiyumma pe lacaxu to mi'e'enni cal cuecaj xans. Inom'me, timiyi: ―Aƚnom'mo' ima' iƚrey lan xanuc' judío. Ti'hua ti'econayi. Lijou'ma tuntafc'e'eyi li'a.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato ipaconanni ƚuna. Timila' lan judío: ―Toƚsinƚe. Quipa'a'ma ƚuna iƚca'a Jesús. Ti'iƚa' coƚsina' joupa aiximpa ailopa'a quijunac'.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ipa'a'ma ƚuna. Ƚijuac itaic' licorona quitac. Titatsma lijahua' unxali cumi. Pilato timila' lan judío: ―Toƚsinƚe. Jifa'a copa'a cal xans.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Lixim'me Jesús lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lilepaluc', iƚniya ija'a'me ujfxi, timiyi Pilato: ―¡Tapaƚts'ijnla' lancruz! ¡Tapaƚts'ijnla' lancruz! Pilato timila': ―Toƚƚecoƚe imanc' coƚtuca'. Tolapaƚts'ijntsa lancruz. Iya' aiximpa ailopa'a quijunac'.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Lan judío timiyi: ―Iƚque ticua: “Iya' i'Hua ȽanDios”. Tipa'a lataiqui' laƚcuxeponga' illanc'. Iƚe lataiqui' ticua: “Tima'antsola' iƚne nocuapá toƚta'a”.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Licuej'ma iƚe lonespa, Pilato xonca ixpaij'ma.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Itsufaicona'ma lejut'ƚ, icuis'econa'ma Jesús, timi: ―Ima', ¿pe co'huayomma? Jesús aiquitalai'e.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato timi: ―¿Te aimaƚtalai'e? ¿Te aicoxina' ti'hua laimane? Nipajnya cux'masna'mo', nipajnya capaƚts'ijm'mo'.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesús italai'e'ma, timi: ―Tipa'a anuli xonca acueca'. Iƚque ƚepi'ipo' comane. Ima' cotuca' ailopa'a caƚ'e'eya. Naitsi cal xans naƚcupa, iƚque xonca tipa'a lijunac'.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Licuej'ma iƚiya lataiqui' Pilato xonca ehue'ma te co'iya mux'masya Jesús. Lan xanuc' judío ti'hua tija'ayi, timiyi: ―Cal xans nonespa: “Iya' ninRey”, iƚque ti'ay quipilaic' César cal cuecaj rey. Ja'Ni tox'masqui Jesús, jouc'a to'ay laic' ƚopoujna César.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Licuej'ma Pilato lonespa lan judío i'hua'a'ma Jesús ƚuna petsi cuftine “Ƚitat'ƚuyiya”. Liƚtaiqui' lan judío cuftine Gabata. Jiƚpe icutshuai'ma to cal juez.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Iƚe litine avispera al juic cuftine al Pascua. Joupa ti'i'ma to menac'o. Pilato timila' lan xanuc' judío: ―Toƚsinƚe. Jifa'a copa'a ƚoƚrey.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Iƚne ija'a'me ujfxi, timiyi: ―¡Tolecoƚa', tolecoƚa', tapaƚts'ijntsi lancruz! Pilato timila': ―¿Te caifnepaƚts'ijncoya ƚoƚrey? Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' italai'e'e'me, timiyi: ―Ma le'a César aƚrey. Ailopa'a cocuena.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Lijou'ma Pilato icu'ma Jesús tepaƚts'ijntsa lancruz. Lan soldado ileco'me.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesús itai'ma lencruz. I'hua'ma lane ticuaita Ƚamats' Quecoye. Liƚtaiqui' lan xanuc' judío cuftine Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Jiƚpiya epaƚts'ingim'me lencruz Jesús. Jouc'a epaƚts'ingim'mola' oquexi' lan xanuc', anuli al c'a camane Jesús, ƚocuena loxa camane. Jesús epaƚts'ingimpa nolojmay iƚniya.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato joupa iniƚijmpa anuli lacaxma. Epaƚts'ijm'me laquitoncay ƚijuac Jesús. Iƚe liniƚiya tinesqui: “Iƚca'a Jesús ƚas Nazaret, iƚrey lan xanuc' judío”.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Jiƚpe pe lapaƚts'ijnya Jesús ahuejnca liƚya' Jerusalén. Axpela' lan xanuc' judío uyalaico'me jiƚpiya. Ixhue'me lainilá liniƚingiya lacaxma. Iniƚingiya afane' ƚataiquí, liƚtaiqui' lan judío, liƚtaiqui' lan romano, liƚtaiqui' lan xanuc' griego.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' aiquicuaicotsi quiƚpic'a liniƚpa Pilato, timiyi: ―¿Te cominiƚcopa: “Iƚca'a iƚrey lan xanuc' judío”? Topai'inƚa'. Tuya'aƚa': “Iƚca'a Jesús, maƚque timiyoxi: Iya' iƚrey lan xanuc' judío.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilato italai'e'e'mola', timila': ―Joupa aininiƚpa. Tipanenni toƚta'a.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Lam malujxi lan soldado, iƚne lepaƚts'ijm'me lancruz Jesús, tumma'me lipijahua'. Anuli anuli tumma'me lipijahua'. Ipanenni anuli litoqui lipijahua'. Iƚiya lipijahua' aiquenanc'iya. Apufi ipangocopa ƚejoc xejmay li'mitsi'.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Lan soldado timiyoƚtsi: ―Aimaƚts'aƚyacu. Aƚf'ilcoƚe aƚsim'me naitsi nolijya. Toƚta'a enanƚcopa al Paxi Liniƚingiya tuya'e': “Anuli anuli ummana'me laipijahua'. If'ilco'me naitsi tulijla' litoqui laipijahua'.” Toƚta'a li'epa lan soldado.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Tecaxu María qui'máma' Jesús huejnca pe lepaƚts'ijnyompa lencruz. Jouc'a tecaxhuoƚanna ƚipima qui'máma' cuftine María, iƚque ipeno Cleofas, jouc'a María ƚas Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesús ehuelojm'ma qui'máma' tecaxu jiƚpiya. Jouc'a ixim'ma anuli ts'ihuequi tecaxu liju' qui'máma'. Iƚque ts'ihuequi, Jesús xonca ti'ay capic'a juaiconapa. Jesús timi qui'máma': ―Momá, jiƚpe tipa'a ƚo'hua.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Timi ts'ihuequi: ―Toxinƚa', jiƚquiya o'máma'. Iƚe litine ts'ihuequi Jesús epenuf'ma qui'máma' Jesús. Ilaitsufcotsi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Lijou'ma Jesús ipalaicona'ma. Joupa ixina' ixhuaita jahuay liteƚcopa. Ticua: ―Ticui caija'. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya. Itsiya iƚiya lataiqui' tenanƚi.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Jiƚpe tipa'a anuli al catsitu imanna al cuxac vino. Ijac'ecom'me al vino anuli al esponja. Ifinc'i'me lupa limane c'ec cuftine hisopo, i'nof'e'me ti'huajcoƚa' lico Jesús.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesús lijoupa lixnapa ticua: ―Joupa ixhuaicota. Ic'ommai'ma ƚijuac, ummena'ma ƚi'espíritu ti'huanƚa'.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iƚe litine avíspera. Lihuequi litine itine conxajya. Iƚe acuecaj quitine. Lan judío iƚpic'a tiƚonc'en‑natsola' liƚcuerpo iƚne lepaƚts'ingimpola', aimicoƚ'mola' jiƚpiya lilencruz. Ticuayi: “Icuaico'ma al cuecaj quitine. Jiƚne liƚcuerpo aimi'iya mimajnyacu jiƚpe lam fane' lancruz.” Ixahue'e'me Pilato tummetsola' lan soldado tepatsuf'entsola' liƚ'mitsi' napaƚts'ingoƚanna. Tijouƚa' tepatsuf'entsola' liƚ'mitsi' iƚne, tiƚonc'enatsola' lilencruz.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Lan soldado icuaitsa petsi cal te'a ƚepaƚts'ingiya lencruz. Epatsuf'e'me li'mitsi', jouc'a epatsuf'e'me li'mitsi' ƚocuena.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ipailiconanca, icuaitsa pe lopa'a Jesús. Ixim'me joupa imapa. Aiquepatsuf'e'me li'mitsi'.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Anuli cal soldado i'nif'ma lilanza, ena'ma lanza liju' Jesús. Aiquicoƚi, ipanni lajuats', ipanni laja'.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Iƚque nainiƚpa iƚe lataiqui' iximpa toƚta'a li'ipa. Ma' aƚinca iƚe liniƚijmpa. Tu'ilhuo' imanc' noƚsueyacu. Ipic'a imanc' jouc'a tonlapenufle iƚta'a lataiqui'.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Iƚe li'ipa enanƚcopa al Paxi Liniƚingiya lonespa: “Aimepatsufiya ni anuli lipecaƚ”.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Al Paxi Liniƚingiya jouc'a tinesqui: “Tehuelojncona'me iƚque ƚenampa liju'”.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Lijou'ma anuli cal xans cuftine José ƚas Arimatea i'huapa pe lopa'a Pilato. Iƚque José joupa epenufpa litaiqui' Jesús. A'i cuya'e'. Tixpaic'ela' lan judío. Ixa'huehuona'ma Pilato tepi'iƚa' lane tileconna licuerpo Jesús. Pilato epi'i'ma lane. I'hua'ma itainatsi licuerpo Jesús.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Jouc'a icuaiyunni Nicodemo, iƚque nehuejnhuo'ma lipuqui' ixinghuo'ma Jesús. Nicodemo itaic' cal pomada ilanc'ecompa itamqui ƚojuepaj c'a. Iƚta'a litamqui cuftine amirra, ihuomptsi a'áloes. Iƚque cal pomada lipicumta to oquej nuxans quimbamaj kilo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Loquexi' i'e'epá licuerpo Jesús ma to mi'eyi iƚne lan xanuc' judío ai'a teminnola' limanapola'. Iju'eco'me licuerpo ijahua' jouc'a cal pomada.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Pe lepaƚts'ijnyompa Jesús jiƚpiya tipa'a huejnca anuli ƚaqueya. Jiƚpe ƚaqueya tipa'a anuli ƚunts'eja' capic, ilanc'empa ti'huejyom'me ƚomaya. Jiƚpe ƚunts'eja' ailopa'a quemimpa.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Joupa avíspera litine conxajya. Jiƚpe litine aimi'iya miyeyacu aculi'. Lan xanuc' judío aimicuyi lane. Jiƚta'a ƚunts'eja' ma' ahuejnca pe lepaƚts'ijnyompa Jesús. Jiƚpiya i'huequintsa licuerpo Jesús.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.