João 19
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ARC
1 Pilato icuxe'ma tileconƚe Jesús tipatsa.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Lijou'ma lan soldado ipuf'me anuli al corona quitac. Ipo'nof'i'me ƚijuac Jesús. Itats'mi'me lijahua' unxali cumi.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 If'iltsaico'me. Tiƚcuaiyumma pe lacaxu to mi'e'enni cal cuecaj xans. Inom'me, timiyi: ―Aƚnom'mo' ima' iƚrey lan xanuc' judío. Ti'hua ti'econayi. Lijou'ma tuntafc'e'eyi li'a.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ipaconanni ƚuna. Timila' lan judío: ―Toƚsinƚe. Quipa'a'ma ƚuna iƚca'a Jesús. Ti'iƚa' coƚsina' joupa aiximpa ailopa'a quijunac'.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ipa'a'ma ƚuna. Ƚijuac itaic' licorona quitac. Titatsma lijahua' unxali cumi. Pilato timila' lan judío: ―Toƚsinƚe. Jifa'a copa'a cal xans.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Lixim'me Jesús lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' jouc'a lilepaluc', iƚniya ija'a'me ujfxi, timiyi Pilato: ―¡Tapaƚts'ijnla' lancruz! ¡Tapaƚts'ijnla' lancruz! Pilato timila': ―Toƚƚecoƚe imanc' coƚtuca'. Tolapaƚts'ijntsa lancruz. Iya' aiximpa ailopa'a quijunac'.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Lan judío timiyi: ―Iƚque ticua: “Iya' i'Hua ȽanDios”. Tipa'a lataiqui' laƚcuxeponga' illanc'. Iƚe lataiqui' ticua: “Tima'antsola' iƚne nocuapá toƚta'a”.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Licuej'ma iƚe lonespa, Pilato xonca ixpaij'ma.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Itsufaicona'ma lejut'ƚ, icuis'econa'ma Jesús, timi: ―Ima', ¿pe co'huayomma? Jesús aiquitalai'e.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato timi: ―¿Te aimaƚtalai'e? ¿Te aicoxina' ti'hua laimane? Nipajnya cux'masna'mo', nipajnya capaƚts'ijm'mo'.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesús italai'e'ma, timi: ―Tipa'a anuli xonca acueca'. Iƚque ƚepi'ipo' comane. Ima' cotuca' ailopa'a caƚ'e'eya. Naitsi cal xans naƚcupa, iƚque xonca tipa'a lijunac'.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Licuej'ma iƚiya lataiqui' Pilato xonca ehue'ma te co'iya mux'masya Jesús. Lan xanuc' judío ti'hua tija'ayi, timiyi: ―Cal xans nonespa: “Iya' ninRey”, iƚque ti'ay quipilaic' César cal cuecaj rey. Ja'Ni tox'masqui Jesús, jouc'a to'ay laic' ƚopoujna César.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Licuej'ma Pilato lonespa lan judío i'hua'a'ma Jesús ƚuna petsi cuftine “Ƚitat'ƚuyiya”. Liƚtaiqui' lan judío cuftine Gabata. Jiƚpe icutshuai'ma to cal juez.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Iƚe litine avispera al juic cuftine al Pascua. Joupa ti'i'ma to menac'o. Pilato timila' lan xanuc' judío: ―Toƚsinƚe. Jifa'a copa'a ƚoƚrey.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Iƚne ija'a'me ujfxi, timiyi: ―¡Tolecoƚa', tolecoƚa', tapaƚts'ijntsi lancruz! Pilato timila': ―¿Te caifnepaƚts'ijncoya ƚoƚrey? Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' italai'e'e'me, timiyi: ―Ma le'a César aƚrey. Ailopa'a cocuena.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Lijou'ma Pilato icu'ma Jesús tepaƚts'ijntsa lancruz. Lan soldado ileco'me.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Jesús itai'ma lencruz. I'hua'ma lane ticuaita Ƚamats' Quecoye. Liƚtaiqui' lan xanuc' judío cuftine Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Jiƚpiya epaƚts'ingim'me lencruz Jesús. Jouc'a epaƚts'ingim'mola' oquexi' lan xanuc', anuli al c'a camane Jesús, ƚocuena loxa camane. Jesús epaƚts'ingimpa nolojmay iƚniya.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato joupa iniƚijmpa anuli lacaxma. Epaƚts'ijm'me laquitoncay ƚijuac Jesús. Iƚe liniƚiya tinesqui: “Iƚca'a Jesús ƚas Nazaret, iƚrey lan xanuc' judío”.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Jiƚpe pe lapaƚts'ijnya Jesús ahuejnca liƚya' Jerusalén. Axpela' lan xanuc' judío uyalaico'me jiƚpiya. Ixhue'me lainilá liniƚingiya lacaxma. Iniƚingiya afane' ƚataiquí, liƚtaiqui' lan judío, liƚtaiqui' lan romano, liƚtaiqui' lan xanuc' griego.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Lixanuc' cal cuecaj ca'ailli' aiquicuaicotsi quiƚpic'a liniƚpa Pilato, timiyi: ―¿Te cominiƚcopa: “Iƚca'a iƚrey lan xanuc' judío”? Topai'inƚa'. Tuya'aƚa': “Iƚca'a Jesús, maƚque timiyoxi: Iya' iƚrey lan xanuc' judío.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato italai'e'e'mola', timila': ―Joupa aininiƚpa. Tipanenni toƚta'a.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Lam malujxi lan soldado, iƚne lepaƚts'ijm'me lancruz Jesús, tumma'me lipijahua'. Anuli anuli tumma'me lipijahua'. Ipanenni anuli litoqui lipijahua'. Iƚiya lipijahua' aiquenanc'iya. Apufi ipangocopa ƚejoc xejmay li'mitsi'.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Lan soldado timiyoƚtsi: ―Aimaƚts'aƚyacu. Aƚf'ilcoƚe aƚsim'me naitsi nolijya. Toƚta'a enanƚcopa al Paxi Liniƚingiya tuya'e': “Anuli anuli ummana'me laipijahua'. If'ilco'me naitsi tulijla' litoqui laipijahua'.” Toƚta'a li'epa lan soldado.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Tecaxu María qui'máma' Jesús huejnca pe lepaƚts'ijnyompa lencruz. Jouc'a tecaxhuoƚanna ƚipima qui'máma' cuftine María, iƚque ipeno Cleofas, jouc'a María ƚas Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús ehuelojm'ma qui'máma' tecaxu jiƚpiya. Jouc'a ixim'ma anuli ts'ihuequi tecaxu liju' qui'máma'. Iƚque ts'ihuequi, Jesús xonca ti'ay capic'a juaiconapa. Jesús timi qui'máma': ―Momá, jiƚpe tipa'a ƚo'hua.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Timi ts'ihuequi: ―Toxinƚa', jiƚquiya o'máma'. Iƚe litine ts'ihuequi Jesús epenuf'ma qui'máma' Jesús. Ilaitsufcotsi.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Lijou'ma Jesús ipalaicona'ma. Joupa ixina' ixhuaita jahuay liteƚcopa. Ticua: ―Ticui caija'. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya. Itsiya iƚiya lataiqui' tenanƚi.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Jiƚpe tipa'a anuli al catsitu imanna al cuxac vino. Ijac'ecom'me al vino anuli al esponja. Ifinc'i'me lupa limane c'ec cuftine hisopo, i'nof'e'me ti'huajcoƚa' lico Jesús.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús lijoupa lixnapa ticua: ―Joupa ixhuaicota. Ic'ommai'ma ƚijuac, ummena'ma ƚi'espíritu ti'huanƚa'.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iƚe litine avíspera. Lihuequi litine itine conxajya. Iƚe acuecaj quitine. Lan judío iƚpic'a tiƚonc'en‑natsola' liƚcuerpo iƚne lepaƚts'ingimpola', aimicoƚ'mola' jiƚpiya lilencruz. Ticuayi: “Icuaico'ma al cuecaj quitine. Jiƚne liƚcuerpo aimi'iya mimajnyacu jiƚpe lam fane' lancruz.” Ixahue'e'me Pilato tummetsola' lan soldado tepatsuf'entsola' liƚ'mitsi' napaƚts'ingoƚanna. Tijouƚa' tepatsuf'entsola' liƚ'mitsi' iƚne, tiƚonc'enatsola' lilencruz.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Lan soldado icuaitsa petsi cal te'a ƚepaƚts'ingiya lencruz. Epatsuf'e'me li'mitsi', jouc'a epatsuf'e'me li'mitsi' ƚocuena.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ipailiconanca, icuaitsa pe lopa'a Jesús. Ixim'me joupa imapa. Aiquepatsuf'e'me li'mitsi'.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Anuli cal soldado i'nif'ma lilanza, ena'ma lanza liju' Jesús. Aiquicoƚi, ipanni lajuats', ipanni laja'.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Iƚque nainiƚpa iƚe lataiqui' iximpa toƚta'a li'ipa. Ma' aƚinca iƚe liniƚijmpa. Tu'ilhuo' imanc' noƚsueyacu. Ipic'a imanc' jouc'a tonlapenufle iƚta'a lataiqui'.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Iƚe li'ipa enanƚcopa al Paxi Liniƚingiya lonespa: “Aimepatsufiya ni anuli lipecaƚ”.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Al Paxi Liniƚingiya jouc'a tinesqui: “Tehuelojncona'me iƚque ƚenampa liju'”.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Lijou'ma anuli cal xans cuftine José ƚas Arimatea i'huapa pe lopa'a Pilato. Iƚque José joupa epenufpa litaiqui' Jesús. A'i cuya'e'. Tixpaic'ela' lan judío. Ixa'huehuona'ma Pilato tepi'iƚa' lane tileconna licuerpo Jesús. Pilato epi'i'ma lane. I'hua'ma itainatsi licuerpo Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Jouc'a icuaiyunni Nicodemo, iƚque nehuejnhuo'ma lipuqui' ixinghuo'ma Jesús. Nicodemo itaic' cal pomada ilanc'ecompa itamqui ƚojuepaj c'a. Iƚta'a litamqui cuftine amirra, ihuomptsi a'áloes. Iƚque cal pomada lipicumta to oquej nuxans quimbamaj kilo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Loquexi' i'e'epá licuerpo Jesús ma to mi'eyi iƚne lan xanuc' judío ai'a teminnola' limanapola'. Iju'eco'me licuerpo ijahua' jouc'a cal pomada.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Pe lepaƚts'ijnyompa Jesús jiƚpiya tipa'a huejnca anuli ƚaqueya. Jiƚpe ƚaqueya tipa'a anuli ƚunts'eja' capic, ilanc'empa ti'huejyom'me ƚomaya. Jiƚpe ƚunts'eja' ailopa'a quemimpa.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Joupa avíspera litine conxajya. Jiƚpe litine aimi'iya miyeyacu aculi'. Lan xanuc' judío aimicuyi lane. Jiƚta'a ƚunts'eja' ma' ahuejnca pe lepaƚts'ijnyompa Jesús. Jiƚpiya i'huequintsa licuerpo Jesús.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.