2 Timóteo 3

Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To'nujuaisla', tocuec'eƚa' lo'iya lijoujma quitine. To'nujuaisla' ti'i'ma ipime lapajnya.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
2 Lan xanuc' ti'e'moƚtsi capic'a ma le'a quiƚtuca', tixim'me acuanuc' liƚtomí, tipalaico'moƚtsi acueca' al c'a, tetets'i'me liƚf'as xanuc', tinesc'e'me cataiqui'. Aimicuec'eyacu liƚ'aillí, aimix'najtsi'iyacu iƚne pe notoc'ipá. Ti'i'ma ma lixcay liƚpicuejma'.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 La'aillí liƚnaxque' aimi'eyacoƚtsi capic'a. Aimimenc'e'econayacu ja'ni lixcay li'empola', ti'hua tixtuc'oyi. Tixahuale'me, aimicuxeyacoƚtsi al c'a, timuj'moƚtsi oyac'la juaiconapa, tixtuc'o'me petsi no'epá al c'a.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Ticufquim'mola' loyejmalepá. Aimixpic'eyacu al c'a lo'eyacu, toƚta'a ti'e'me pangay nixpiya. Ti'e'e'moƚtsi to acueca' liƚpicuejma'. Aimicuaispa quiƚpic'a ȽanDios, xonca iƚpic'a lixojma cata.
4 traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Iƚne tama ti'hua texc'onƚingoƚaiyi joupa etets'ipá ȽanDios, aimihuejcoyi. Xonca tihuejco'me lojanajyacu jiƚpe liƚpicuejma'. Aimaihuej'mola' iƚne lan xanuc'. Aimonƚejmale'me, tanajxoxi.
5 tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Lan xanuc' liƚ'ejma' to laifmipo' iƚne ma infel'miyale. Tehueyi te co'iya mitsuflaiyacu ƚajut'ƚi. Jiƚpiya tifel'mi'me lacaƚ'no' petsi aimixpic'eyi liƚpicuejma'. Iƚniya lacaƚ'no' iƚtaic' acueca' quiƚjunac'. Tihuejcoyi ni tintsi cataiqui', iƚiya lataiqui' petsi iƚniya quiƚtuca' tijanajyi, tixinyi tetenƚcocola'. Ti'hua tiquimf'eyi jahuay lomuc'impola', aimicuec'eyi. Ni micuec'eyi te ts'i'ic' al Ƚinca Cataiqui'.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
7 — ausente —
7 que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Iƚniya lan xanuc' petsi ituca' lomuc'iyalepa ti'onƚcospola' to Janes y Jambres. Iƚna'a loquexi' ipa'ne'me litaiqui' Moisés. Toƚta'a liƚ'ejma' iƚniya lomxiye, tipa'neyi litaiqui' ȽanDios. Iƚne iminscola' liƚpicuejma'. Joupa imujpoƚtsi aimi'huaiyijnyi ȽanDios, iƚque aimimetsaicola'.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Ƚinca, itsiya tocomma ti'hua tulijyi. A'i. Aimi'iya mulijconayacu. Iƚne Janes y Jambres imetsaicompola' liƚpemac'ta. Ma' anuli timetsaicom'mola' iƚniya lan xanuc' lainescopola'.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Ima' a'i toƚta'a lof'epa. Joupa mepenufpa laitaiqui' laifmuc'iyalepa. Toƚta'a taihuequi. Ima joupa aƚsimpa lai'ejma', aƚsimpa te ts'i'ic' laifxpic'epa, aƚsimpa te ts'i'ic' lai'huaiyijmpa ȽanDios. Aƚsimpa aiquixtumma, aƚsimpa ca'ehuale capic'a ma to ca'ay capic'a ȽanDios. Aƚsimpa caxnet'ƚqui jahuay ma lahuenno aƚ'enƚa' quixcay. Aƚsimpa laifteƚcopa, aƚsimpa te ts'i'ic' lainuyaicopa jiƚpiya ƚiƚeloƚya' Antioquía, Iconio y Listra. Aƚsimpa lahuenno, lihuetsoquimpa. Ƚinca ƚaƚPoujna alunƚu'epa jahuay iƚiya.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 — ausente —
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
12 Itsiya camihuo': Petsi joupa nepenufpá Jesucristo, ixpic'epá tihuejco'me ȽanDios, iƚniya ƚinca tehuem'mola', ti'entsola' quixcay.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Lixcay xanuc' jouc'a linfel'miyale jahuay iƚniya ti'e'moƚtsi xonca axujc'a xanuc'. Ti'hua tifel'miyale'me, ti'hua tifel'mi'moƚtsi.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Ima' cumTimoteo joupa omihuic'ipa Lataiqui', joupa o'epa ƚinca. Ti'hua taihuejla' toƚta'a, aimanaj'moxi. Ima' oxina' naitsi iƚne limuc'ipo' iƚe Lataiqui'. Omimetsaicola' ac'a liƚpicuejma'.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
15 To'nujuaisla' lomuyaicopa. Maj ma'hua omimetsaicopa al Paxi Liniƚingiya. Iƚe liniƚiya ƚinca ti'hua tepi'ihuo' lopicuejma', tunƚu'e'mo'. Toƚta'a ti'i'mo' ja'ni ti'hua to'huaiyinge Jesucristo.
15 E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Iƚe al Paxi Liniƚingiya lan xanuc' aiquilipa'e quiƚtuca' liƚpicuejma'. Ma miniƚyi, ƚi'Espíritu ȽanDios timuc'ila' te lainiƚyacu. Toƚiya iƚe a'i ninaitsi cataiqui', mane itaiqui' ȽanDios. Ja'ni tomuc'itsola' lapimaye, ja'ni toxc'ai'itsola', ja'ni totaletsola', ja'ni to'itsola' te ts'i'ic' al c'a lo'eyacu, jiƚpe litaiqui' ȽanDios taipa'a'ma lofmuc'iyacola'.
16 Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
17 Toƚiya ma mo'ey lanic' lepi'ipo' ȽanDios ti'i'ma to'e'ma al c'a. Ma' o'hueca litaiqui' ȽanDios ailopa'a quehue'epo'. Ac'a ti'i'ma totoc'i'mola' lapimaye.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.