2 Timóteo 3
Highland Oaxaca Chontal NT (CHD_WBT) vs ARA
1 To'nujuaisla', tocuec'eƚa' lo'iya lijoujma quitine. To'nujuaisla' ti'i'ma ipime lapajnya.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Lan xanuc' ti'e'moƚtsi capic'a ma le'a quiƚtuca', tixim'me acuanuc' liƚtomí, tipalaico'moƚtsi acueca' al c'a, tetets'i'me liƚf'as xanuc', tinesc'e'me cataiqui'. Aimicuec'eyacu liƚ'aillí, aimix'najtsi'iyacu iƚne pe notoc'ipá. Ti'i'ma ma lixcay liƚpicuejma'.
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 La'aillí liƚnaxque' aimi'eyacoƚtsi capic'a. Aimimenc'e'econayacu ja'ni lixcay li'empola', ti'hua tixtuc'oyi. Tixahuale'me, aimicuxeyacoƚtsi al c'a, timuj'moƚtsi oyac'la juaiconapa, tixtuc'o'me petsi no'epá al c'a.
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 Ticufquim'mola' loyejmalepá. Aimixpic'eyacu al c'a lo'eyacu, toƚta'a ti'e'me pangay nixpiya. Ti'e'e'moƚtsi to acueca' liƚpicuejma'. Aimicuaispa quiƚpic'a ȽanDios, xonca iƚpic'a lixojma cata.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Iƚne tama ti'hua texc'onƚingoƚaiyi joupa etets'ipá ȽanDios, aimihuejcoyi. Xonca tihuejco'me lojanajyacu jiƚpe liƚpicuejma'. Aimaihuej'mola' iƚne lan xanuc'. Aimonƚejmale'me, tanajxoxi.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Lan xanuc' liƚ'ejma' to laifmipo' iƚne ma infel'miyale. Tehueyi te co'iya mitsuflaiyacu ƚajut'ƚi. Jiƚpiya tifel'mi'me lacaƚ'no' petsi aimixpic'eyi liƚpicuejma'. Iƚniya lacaƚ'no' iƚtaic' acueca' quiƚjunac'. Tihuejcoyi ni tintsi cataiqui', iƚiya lataiqui' petsi iƚniya quiƚtuca' tijanajyi, tixinyi tetenƚcocola'. Ti'hua tiquimf'eyi jahuay lomuc'impola', aimicuec'eyi. Ni micuec'eyi te ts'i'ic' al Ƚinca Cataiqui'.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 — ausente —
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Iƚniya lan xanuc' petsi ituca' lomuc'iyalepa ti'onƚcospola' to Janes y Jambres. Iƚna'a loquexi' ipa'ne'me litaiqui' Moisés. Toƚta'a liƚ'ejma' iƚniya lomxiye, tipa'neyi litaiqui' ȽanDios. Iƚne iminscola' liƚpicuejma'. Joupa imujpoƚtsi aimi'huaiyijnyi ȽanDios, iƚque aimimetsaicola'.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Ƚinca, itsiya tocomma ti'hua tulijyi. A'i. Aimi'iya mulijconayacu. Iƚne Janes y Jambres imetsaicompola' liƚpemac'ta. Ma' anuli timetsaicom'mola' iƚniya lan xanuc' lainescopola'.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Ima' a'i toƚta'a lof'epa. Joupa mepenufpa laitaiqui' laifmuc'iyalepa. Toƚta'a taihuequi. Ima joupa aƚsimpa lai'ejma', aƚsimpa te ts'i'ic' laifxpic'epa, aƚsimpa te ts'i'ic' lai'huaiyijmpa ȽanDios. Aƚsimpa aiquixtumma, aƚsimpa ca'ehuale capic'a ma to ca'ay capic'a ȽanDios. Aƚsimpa caxnet'ƚqui jahuay ma lahuenno aƚ'enƚa' quixcay. Aƚsimpa laifteƚcopa, aƚsimpa te ts'i'ic' lainuyaicopa jiƚpiya ƚiƚeloƚya' Antioquía, Iconio y Listra. Aƚsimpa lahuenno, lihuetsoquimpa. Ƚinca ƚaƚPoujna alunƚu'epa jahuay iƚiya.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 — ausente —
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Itsiya camihuo': Petsi joupa nepenufpá Jesucristo, ixpic'epá tihuejco'me ȽanDios, iƚniya ƚinca tehuem'mola', ti'entsola' quixcay.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Lixcay xanuc' jouc'a linfel'miyale jahuay iƚniya ti'e'moƚtsi xonca axujc'a xanuc'. Ti'hua tifel'miyale'me, ti'hua tifel'mi'moƚtsi.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Ima' cumTimoteo joupa omihuic'ipa Lataiqui', joupa o'epa ƚinca. Ti'hua taihuejla' toƚta'a, aimanaj'moxi. Ima' oxina' naitsi iƚne limuc'ipo' iƚe Lataiqui'. Omimetsaicola' ac'a liƚpicuejma'.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 To'nujuaisla' lomuyaicopa. Maj ma'hua omimetsaicopa al Paxi Liniƚingiya. Iƚe liniƚiya ƚinca ti'hua tepi'ihuo' lopicuejma', tunƚu'e'mo'. Toƚta'a ti'i'mo' ja'ni ti'hua to'huaiyinge Jesucristo.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Iƚe al Paxi Liniƚingiya lan xanuc' aiquilipa'e quiƚtuca' liƚpicuejma'. Ma miniƚyi, ƚi'Espíritu ȽanDios timuc'ila' te lainiƚyacu. Toƚiya iƚe a'i ninaitsi cataiqui', mane itaiqui' ȽanDios. Ja'ni tomuc'itsola' lapimaye, ja'ni toxc'ai'itsola', ja'ni totaletsola', ja'ni to'itsola' te ts'i'ic' al c'a lo'eyacu, jiƚpe litaiqui' ȽanDios taipa'a'ma lofmuc'iyacola'.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Toƚiya ma mo'ey lanic' lepi'ipo' ȽanDios ti'i'ma to'e'ma al c'a. Ma' o'hueca litaiqui' ȽanDios ailopa'a quehue'epo'. Ac'a ti'i'ma totoc'i'mola' lapimaye.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.