1 Pedro 2

Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tenged may bag-o kaw na kabui, dilian nyo en tanan na pagbuat ta malain kuntra ta mga paryo nyo na ittaw. Dilian nyo en tanan na panluko, pagpakuno-kuno, pag-inggit daw pag-ambal ta malain kuntra ta duma.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Dapat andemen nyo gid pag-istudyo an ta sinulat na pulong ta Dyos na paryo kaw ta mga bata na bag-o natao na pirmi gangita ta gatas. Naan ta iya na sinulat na pulong makita ta kamatuuran an na ate na kinanglan para ta ate na kabui bilang mga gatuo. Gani, istudyuan nyo para magbiskeg pa gid inyo na pagtuo asta ta adlaw na tanan na naan en ta plano din parti ta iya na pagluwas ki kyo kumplituon din.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Andemen nyo gid pag-istudyo an ta iya na sinulat na pulong tenged naan ta inyo na inagian bilang mga gatuo nlaman nyo na miad gid Ginuo ki kyo.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Gaprani kaw en ki Ginuo Jesu-Cristo. Kanen an nabui isab daw paryo pamag-ang na bato naan ta istaran ta Dyos. Kanen an pasikway ta mga ittaw, piro ta Dyos, kanen an iya na pinili daw palangga.
4 — ausente —
5 Kyo yan paatagan ta bag-o na kabui daw kyo yan paryo ta mga sangkap na bato. Na gaprani kaw ta Ginuo, kyo yan paryo mga sangkap na bato na padapat ta Dyos naan ta pamag-ang na bato ta iya na pagbuat ta istaran na iya gid. Iya na pabuat para kyo yan naan nang ki kanen magsirbi paryo ta mga pari daw para man mag-alad kaw naan ki kanen paagi ki Jesu-Cristo ta mga alad na makapalipay ki kanen.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Nabetang naan ta iya na sinulat na pulong na kanen gambal,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Gani, kyo yan na mga gatuo nlaman nyo na kanen an na paryo pamag-ang na bato impurtanti gid ki kyo. Piro, mga ittaw an a na ula gatuo ki kanen, iran na pagsikway ki kanen paryo ta nabetang naan ta sinulat na pulong ta Dyos,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 daw
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Piro, kyo yan na mga gatuo dili paryo ki danen. Kyo yan mga ittaw na pinili ta Dyos daw mga pari man na gasirbi naan ta Dyos na ate na Ari. Sakep kaw ta paryo isya na nasyon na tanan na mga ittaw dya para nang ki kanen. Kyo yan mga ittaw na iya gid. Kanen gaatag an ki kyo ta upurtunidad na magpati ki kanen daw dili kaw man en naan ta dati nyo na kabui na ula kaw pa kakala ki kanen na paryo pakamang kaw din alin ta delem daw pasalyo naan ta sikad dayad na pawa. Napili kaw din na iya na mga ittaw aged magsugid ta mga katingalaan din na pabuat.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Dati, dili kaw mga ittaw na iya ta Dyos, piro anduni, kyo yan mga ittaw na iya gid. Dati, ula nyo pa nlami parti ta iya na kaluoy, piro anduni, nlaman nyo en tenged ta mga pabuat din para ki kyo.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Mga palangga ko na utod, kyo yan mga istrangiro daw mga dili pirmaninti naan ta kalibutan i tenged langit matuod ta na istaran. Gani, gapangabay a ki kyo na dilian nyo inyo na kaugalingen na mga liag na pirmi gagulo naan ta inyo na isip daw yon man tenaan na ula kaw gasunod ta liag ta Dyos.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Dapat na mag-amblig kaw na dayad inyo na batasan na naan kaw duma ta mga ittaw na ula gapati ta Dyos aged bisan pa na anduni gaambal danen na kyo yan mga gabuat ta malain, makita danen inyo an na mga buat na miad daw dayawen danen Dyos an naan ta adlaw na luwasen din danen an.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Anduni, tenged kyo mga gasunod ki Ginuo Jesu-Cristo, magpasakep kaw naan ta bisan kino na may uturidad paryo ta ari na iya na uturidad datas gid ta tanan naan ta inyo na nasyon
13 — ausente —
14 daw mga gubirnador na papadala ta ari para magsilot ta mga ittaw na gabuat ta malain daw para man magdayaw ta mga gabuat ta miad.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Liag ta Dyos na paagi ta inyo na mga buat na igo ta iya na liag, mga ittaw na buang-buang na salig na danen maalam ula en maambal na dili matuod kuntra ki kyo.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Dapat mangabui kaw na demdemen nyo pirmi na kyo yan libri na magpili daw ino inyo na buaten. Piro, dili nyo isipen na libri kaw ta pagbuat ta malain. Dapat mangabui kaw na batasan nyo igo ta mga manugsirbi ta Dyos.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Mag-atag kaw ta rispito naan ta tanan na mga ittaw. Gugmaen nyo inyo an na mga utod ki Cristo. Tauron nyo Dyos an daw tagan nyo man ta rispito inyo an na ari.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Kyo na mga suguon, magpasakep kaw na may pagtaod naan ta inyo na amo. Dili nang magpasakep kaw daw danen an beet na may pasunaid. Magpasakep kaw ki danen bisan pa malain iran na pagtratar ki kyo.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Daw pasakit kaw ta inyo na amo maskin ula kaw may nabuat na malain daw paagwanta nyo na may dayad na nakem tenged naan ta inyo na isip pagsunod ta liag ta Dyos, nadayaran Dyos an ki kyo.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Daw gaagwanta kaw ta sakit ta pagkastigo ki kyo tenged may nabuat kaw na malain, dili nyo isipen na dayawen kaw! Piro, daw pasakit kaw tenged ta igo nyo na buat daw paagwanta nyo na may dayad na nakem, nadayaran Dyos an ki kyo.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Tuyo ta Dyos parti ki kiten na ate na mga buat igo ta iya na liag maskin pa na kiten i sakiten. Cristo an pasakit na napatay kanen para ki kiten daw kanen an mudilo para ki kiten aged sunuron ta iya na batasan daw mga buat.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Nabetang naan ta sinulat na pulong ta Dyos,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Na kanen an painsulto, ula kanen gabales na mag-insulto man. Na kanen an pasakit, ula kanen gambal na males ta mga gasakit ki kanen. Iran an na pabuat kuntra ki kanen pasalig din nang naan ta Dyos na pirmi gaukom ta usto.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 “Kanen an mismo pasilutan tenged ta ate na mga sala” na paatag din iya na kabui na napatay kanen naan ta krus aged ula ki en naan ta dati ta na kabui na pirmi ki gabuat ta sala na yon man naan ki en ta bag-o na kabui na mangabui ki na pirmi gatuman ta liag ta Dyos. “Tenged naagian din na pasakit kanen para ki kyo, nakamang inyo na mga sala na paryo naayad kaw en alin ta segeng na masakit.”
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Dati na ula kaw pa gatuo, “paryo kaw ta mga karniro na gapanaw daw nataring.” Piro anduni, paryo kaw ta mga karniro na naan en ta manugbantay na gaamblig ki danen tenged gaprani kaw en ki Cristo na ate na Manugbantay.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.