Marcos 4

cfm (CFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesuh cu Galilee Tili kap ah thuzirh a thok sal. A sinih a tiangtu minung an tam tuk ruangah, lawng sungah a lut ih a to. Mipi pawl cu tili kap leilung ah an um.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Cun tahṭhipnak pawl hmangin thu a zirh hnei ih, mipi pawl sinah:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Ṭhangai in ngai uh! Thlaici vorhtu cu thlaici vorh dingah a feh.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Thlaici cu a vorh ih, a hrekkhat cu zalam tluan ah an ṭil ih vate pawl nih an ei.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Thlaici hrekkhat cu lung tamnak hmun ah an ṭil ih leilung a sah lo ruangah thlaici cu an kho lohli.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Asinain ni a hang suah tikah, ni nih a sat hnei ih an hram a thuk lo ruangah an rocar colh.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Thlaici hrekkhat cu hling lakah an ṭil. Hling cu a hang ṭhang ih thlaikho cu a khuh colh ruangah an vui thei lo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Thlaici dang pawl cu leiram ṭhatnak ah an ṭil. An hang ṭhang ih a let sawmthum, a let sawmruk, a let zakhat tiangin an vui thei,” tiah a sim hnei.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Cun an sinah, “Theihnak naa a neitu nih thei seh,” tiah a ti.
9 E Jesus acrescentou:
10 Jesuh cu ama lawng a um laiah, a kiangkap um pawl le a dungthluntu hleinih pawl nih tahṭhipnak thu pawl an sut
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Cun Jesuh nih an sinah, “Pathian Uknak thuthup cu nan sinah pek a i cem, asinain a leng mi pawl hrangah cu tahṭhipnak thawn sip a i,
11 Jesus disse a eles:
12 curuangah,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Cun Jesuh nih an sinah, “Hivai tahṭhipnak hi nan cingthiam lo maw? Aitih cun zangtin tahṭhipnak hmahhmah cu nan cingthiam thok?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Thlaici vorhtu nih Pathian thu a vorh.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mi hrekkhat cu zalam tluan ih a ṭilmi thlaici mang an i. Thu cu an thei, asinain Seihtan a tiang lohli ih an sungih tuhmi thu cu a laksak hnei.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Cumangin a hrekkhat cu lung tamnak hmun ih a ṭilmi thlaici mang an i. Pathian thu an theih cangin lungawi ngai in an cohlang lohli.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Asinain anma ah hrilhhram an neih lo ruangah reilote kau a daih. Cun Pathian thu ruangih harsatnak le hremnak a tian tikah Pathian an phatsan.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mi hrekkhat cu hling lakih a ṭilmi thlaici mang an i. Pathian thu cu an thei,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 asinain leitlun nunnak thu ih donharnak, let duhnak le thil dang duhnak pawl nih, Pathian thu cu a khuh ruangah an vui thei lo.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Asinain mi hrekkhat cu leiram ṭhatnak ih a ṭilmi thlaici mang an i. Pathian thu cu an thei, an cohlang ih a let sawmthum, a let sawmruk, a let zakhat tiangin an vui thei,” tiah a ti.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Cun Jesuh nih an sinah, “Mei-inn cu kho tang le ihkhun tangah siah a i kel maw? Mei-inn vannak ah siah a i ko lo maw?
21 Jesus também lhes disse:
22 Zangahtihle phorh lo dingih thuhmi le lang nolhsal lo dingmi thuthup zangkhaw a um lo.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Theihnak naa a neitu nih thei seh,” tiah a ti.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Cun Jesuh nih an sinah, “Nan theihmi thu hi ṭhaten ruat uh. Midang tahnak ih nan hmanmi mangin nan khaw tah nan i ve thok — cunakih tamsawn hman bet nan i thok.
24 Então lhes disse:
25 Zangahtihle a neitu cu pek bet a i thok ih, a nei lo tu cu a neihsun hman laksak a i thok,” tiah a ti.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Cun Jesuh nih, “Pathian Uknak cu, mi pakhat nih lo sungah thlaici a vorh ih,
26 Jesus disse ainda:
27 ama cu zan ah a it ih sun ah a tho, cuvai lai ah thlaici cu ama ten a kho ih a ṭhang; zangah aitin a ṭhang thiam tih khaw a fiah lo.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 A ma ten leilung nih a ṭhang ter ih a thei ter, hmasabik ah hnah no a cerh ter, cule a vui ter ih netabik ah a fang a um ter.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Asinain a vui a cut tikah, cawlak can a cut i ruangah, a tacin thawn a la lohli tu mang a i,” tiah a ti.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Cun Jesuh nih, “Pathian Uknak cu zangtu thawn kan tahṭhim thok? Asihlole zangtu tahṭhipnak hmangin kan sim thok?
30 Disse mais:
31 Lo sungih vorhmi ṭangṭap ci mang a i. Ṭangṭap ci cu leitlun ih thlaici hmahhmah lakih a fate bik a i.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ṭangṭap ci cu vorh a ih tikah, a hang ṭhang ih thlaihnah dang hmahhmah nakin a hnem sawn. Tlangṭek hnem ngaingai a nei ih van ih vate pawl nih bu khaw an sa,” tiah a ti.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 An fiahthiam theinak dingah, Jesuh nih himang tahṭhipnak tamngai hmangin an sinah thu a sim.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Tahṭhipnak tello in an sinah thu a sim lo. Asinain anma lawng kau an um can ah, a dungthluntu pawl sinah zangtinkim a simfiang.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Cuvai ni simla a kim tikah, Jesuh nih a dungthluntu pawl sinah, “Tili khatla ralah feh u sing,” tiah a ti.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Cun mipi pawl cu an ramta; Jesuh cu lawng sungah a to cia ih an feh pit. Lawng dang pawl khaw cuva ah an um ve.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Cun zil fak ngai in a zuang ciamco ih tisuar nih lawng cu a siatsuah ruangah lawng cu ti in a khat.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jesuh cu lawng mei laah a um ih tokheng tlun ah a ihhmul. Cun an ṭhang ih, “Sayapa, kan riaral colh thok hi poi na ti lo maw?” tiah an ti.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Jesuh cu a hang tho ih zil cu a tai, cule tisuar sinah, “Dai i! Um zirziar!” tiah thu a pe. Cun zil cu a zuang i lo ih a dai ṭhipṭhep.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Jesuh nih a dungthluntu pawl sinah, “Zangruangah aitluk lawmlam in nan ṭih? Zupnak nan nei rih lo maw?” tiah a ti hnei.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Cun an ṭih tuk lawmlam ih pakhat le pakhat, “Hi pa hi zangtumang minung zetzo a i si na, zil le tisuar hman nih a thu an ngai?” tiah an ti fa.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.