Marcos 15

Biblica® Open Slovo na cestu (CESLB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Brzy ráno velekněží s nejvyšší židovskou radou vynesli nad Ježíšem rozsudek smrti a poslali ho v poutech k římskému místodržiteli Pilátovi.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 „Tak ty jsi ten král Židů?“ ušklíbl se Pilát.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Velekněží ho u Piláta obvinili z mnoha zločinů.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 „Co ty na?“ dal mu slovo místodržitel. „Co odpovíš na všechny ty žaloby?“
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ježíš však už ani nepromluvil, nehájil se. Divný zločinec!
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Vždy o Velikonocích amnestoval místodržitel podle volby lidu jednoho ze židovských vězňů.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Pro výtržnost a vraždu seděl ve vězení jakýsi Barabáš se svými kumpány.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Před Pilátovým sídlem se shromáždil dav a začal se dovolávat tradiční amnestie.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilát toho využil a promluvil k nim: „Chcete, abych propustil toho židovského krále?“
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Tušil totiž, že velekněží ho odsoudili k smrti, protože se báli jeho vlivu na lidi.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ale velekněžími navedená chátra žádala propuštění Barabáše.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 „Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?“
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 „Ukřižovat!“ ozvaly se výkřiky.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 „Ale za jaký zločin?“ namítal Pilát. Lůza však skandovala: „Na kříž! Na kříž!“
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilát tedy ustoupil nátlaku davu, dal propustit z vězení Barabáše a Ježíše vydal popravčí četě, aby ho zbičovali a ukřižovali.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Vojáci odvedli Ježíše na nádvoří vládní budovy a svolali celou rotu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Začali ho výsměšně zdravit a volali: „Ať žije židovský král!“
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Bili jej holí do hlavy, plivali na něj a pak si zase před něj klekali a klaněli se mu.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Když se dost pobavili, svlékli mu zase purpurový plášť, oblékli mu jeho vlastní šaty a vedli ho na popraviště.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ježíš nemohl těžký kříž sám unést. Do města právě přicházel jistý Šimon, rodák z Kyrény, a toho vojáci přinutili, aby mu pomohl. (Šimon je otec pozdějších křesťanů Alexandra a Rufa.)
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Tak přivedli Ježíše až na popraviště, které se jmenovalo Golgota, což znamená Lebka.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Pak jej přibili na kříž a losovali o jeho šaty.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Poprava se konala v devět hodin ráno.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ježíšovu vinu oznamoval nápis nad jeho hlavou: „Židovský král“.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Zároveň s ním ukřižovali dva zločince; jednoho po pravé a druhého po levé straně.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Splnila se tak prorocká předpověď: „Je zahrnut mezi zločince.“
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Kolemjdoucí mu nadávali a vysmívali se mu:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Když jsi tak mocný, pomoz si sám a sestup z kříže!“
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Mezi posměvači byla i skupina významných kněží a učitelů zákona, kteří si mezi sebou říkali:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Jestli je to opravdu Mesiáš, zaslíbený král Izraele, ať sestoupí z kříže. To nás přesvědčí a uvěříme mu.“
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 V poledne se náhle setmělo a zlověstné šero trvalo až do tří hodin.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ve tři hodiny odpoledne vykřikl Ježíš: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“ Jsou to úvodní slova dvacátého druhého žalmu: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Někteří z přihlížejících mu nerozuměli a domnívali se, že volá na pomoc proroka Elijáše.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Jeden z nich připevnil na hůl houbu nasátou kyselým vínem a přistrčil mu ji ke rtům se slovy: „Počkáme si, zda mu Elijáš přijde na pomoc.“
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ježíš vykřikl ještě jednou a zemřel.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 V tu chvíli se opona, která zastírala nejsvatější místnost chrámu, roztrhla napůl od shora až dolů.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Římský setník, který velel popravčí četě a byl svědkem Ježíšových posledních chvil, zvolal: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Zpovzdálí přihlížely některé ženy, mezi nimi Marie Magdaléna, Marie, matka Jakuba „malého“ a Josefa, a Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ty v něho uvěřily už kdysi v Galileji a od té doby mu sloužily. A byly tu i jiné ženy, které s ním přišly do Jeruzaléma.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Nastával páteční večer, pro židy začátek sobotního svátku.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Josef z Arimatie, vážený člen velerady, který také vyhlížel Mesiášovu vládu, přišel odvážně k Pilátovi a žádal Ježíšovo tělo.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Místodržitel se podivil, že by Ježíš tak brzy zemřel. Zavolal si velitele popravčí čety a zeptal se ho na to.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Když mu to setník potvrdil, přikázal vydat Ježíšovo tělo Josefovi.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ten koupil plátno, a když sňali Ježíšovo tělo z kříže, zavinul je a uložil do vlastní hrobky, vytesané ve skále. Před vchod přivalili kamennou desku.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Marie Magdaléna a Marie Josefova je sledovaly, a věděly tak, kde je Ježíš pohřben.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.