Mateus 4

Nova Bible Kralicka (CES_NKB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tehdy byl Ježíš veden Duchem na poušť, aby byl pokoušen od ďábla.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 A poté, co se postil čtyřicet dní a čtyřicet nocí, vyhladověl.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Tehdy k němu přistoupil Pokušitel a řekl: “Jsi-li Boží Syn, řekni, ať se z tohoto kamení stanou chleby.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ale on odpověděl: “Je napsáno: ‘Nejen chlebem bude člověk živ, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.’”
4 Jesus respondeu:
5 Pak ho ďábel vzal do svatého města, postavil ho na vrcholek chrámu
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 a řekl mu: “Jsi-li Boží Syn, vrhni se dolů! Vždyť je napsáno: ‘Svým andělům přikáže o tobě a ponesou tě na rukou, abys snad nenarazil nohou na kámen.’”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ježíš mu řekl: “Opět je napsáno: ‘Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.’”
7 Jesus respondeu:
8 Ďábel ho zase vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 a řekl mu: “Toto všechno ti dám, když padneš [na zem] a pokloníš se mi.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Tehdy mu Ježíš řekl: “Odejdi, Satane! Vždyť je napsáno: ‘Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému budeš sloužit.’”
10 Jesus respondeu:
11 Tehdy ho ďábel opustil a hle, přistoupili andělé a sloužili mu.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Když Ježíš uslyšel, že Jan byl uvězněn, vrátil se do Galileje.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Opustil Nazaret a přišel bydlet do Kafarnaum u moře, v krajinách Zabulón a Neftalí,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 aby se naplnilo to, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Země Zabulón a země Neftalí, při cestě k moři, za Jordánem, Galilea [pohanských] národů:
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 lid, který bydlel v temnosti, uviděl veliké světlo a těm, kteří seděli v krajině a stínu smrti, světlo se zaskvělo.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Od té doby začal Ježíš kázat. Říkal: “Čiňte pokání, protože nebeské království se přiblížilo.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Když se pak Ježíš procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona zvaného Petr a Ondřeje, jeho bratra, jak házejí síť do moře (protože to byli rybáři),
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 a řekl jim: “Pojďte za mnou a udělám z vás rybáře lidí!”
19 Jesus lhes disse:
20 A oni hned opustili sítě a šli za ním.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Když pak odtud poodešel, uviděl jiné dva bratry, Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak na lodi se svým otcem Zebedeem spravují sítě, a povolal [i] je.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 A oni hned opustili loď i svého otce a šli za ním.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Ježíš pak procházel celou Galileu, vyučoval v jejich synagogách, kázal evangelium království a uzdravoval každou nemoc a každý neduh v lidu.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Zpráva o něm se roznesla [i] po celé Sýrii, a [tak] k němu přiváděli všechny nemocné, sužované různými neduhy a bolestmi, posedlé, náměsíčníky a ochrnuté a on je uzdravil.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 A šly za ním veliké zástupy z Galileje a z Dekapole, i z Jeruzaléma, z Judska a ze Zajordánska.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.