Lucas 2

Koda Bible (CDZ_BCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ইনা অক্ত রোমীয় মারাং রাপাজ আগস্ত কৈসর রাঃআ হান্ডে হাতেন নিয়া হুকুম উডুনঙ্গেনা, গোটা ধারতি রেঙ্কূ মানমি নুতুম অলেকাঃআকু।
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 সুরিয়া মুলুক রিনিজ পারহড় কুরিনীয় রাঃআ সময় মাড়াং নিয়া নুতুম অল হুয়েনা।
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 জতয়্গে নুতুম অল নাতিনাং আকুয়াআ আপান আপিন সরগ নাগারতে সেঃএনাকু।
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 হেৎদ জোসেফ হঃঅ গালিলরাঃআ নাসরত সরগ নাগার হাতেন যিহুদিয়ারাঃআ বৈথলেহেম নুতুমান দাউদ রাঃআ সরগ নাগারতে সেঃএনায়, চিয়াচি ইনি দাউদরাঃআ কূল হেৎদ গুষ্টি জাইত তাহিকেনায়।
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ইনি আয়া নেল দহ এরা মরিয়ম লঅ নুতুম অল নাতিনাং সেঃএনাকিন, ইন্তং ইনিদ পয়াতি তাহিন কেনায়।
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ইঙ্কিন বেত্লেহেমরে সেটে রেন খান কিন ইনা যায়গারে,মরিয়ম রাঃআ লাহিচ হাসু এহ্তব এনা।
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 হেৎদ ইনি আয়া পুড়ুহা কড়াহনকে জনম কিয়ায়, হেৎদ ইনিকে কিচিতে পটম কাতেন তাড় ধামারে গিতিজ দহ কিয়ায়, চিয়াচি আকিনা নাতিনাং তাহীনরাঃআ জাহানা জায়গা কা তাহীন কেনা।
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ইনা টলা রে বাগালকু মাঠরে তাহীনকেনা, হেৎদ আয়ুব বাতিরাঃআং আকুয়াআ আকুয়াআ পাল হরঃ কেনাকুয়াকু।
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 হেৎদ আচ্কাগে প্রভু রাঃআ মিয়াৎ সরগ নাগা আকুয়াআ কাতাতে হিচ সেটের কাতেন তিনগুইনায়, হেৎদ প্রভু রাঃআ তারাস আকুয়াআ চারুধার ঝালকায় নায়, ইনাতে আকু কুঠিনগেকু বরঃ কেয়া।
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ইন্তং সরগ নাগা ইঙ্কূ কে কুলিকেৎ কুয়ায়্য় য়, আলপে বরঃআ, চিয়াচি নেলেপে, ইঞ আপেকে আসু রাঃআসকারাঃআ বুগিন জাগার সারিতকা তানাপিং, ইনা রাঃআসকা যতচ মান্মি কুরাঃআ নাতিনাং হুয়ুয়া।
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 চিয়াঃচি তিহিং গে দাউদরাঃআ শেহার রাঃআ বেত্লেহেম রে বাঞ্চাও নি জনমাঃ কানায়, ইনিদ খ্রিষ্ট প্রভু।
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 হেৎদ আপেয়া নাতিনাং ইনাগে চিন্হা, আপে নেল নামেয়াপে, মিয়াৎ বালেজ হন কিচিতে পটম অটঃ তাড়-ধামারে গিতিজ মেনায়া।
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 হেৎদ আচ্কাগে ইনি সরগ নাগা লো গাদেল গাদেল সেরমা বাহিনী ঈশ্বর রাঃআ সারহা- দুরাঃআং তানাকু হেৎদ গামেতানাকু।
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 চেতানরে ঈশ্বর রাঃআ মহিমা হুয়ুকা, অতে-দিশুমরে আয়া কুশিয়াতান হড়কুয়া হান্ডে সুলুক-রিয়া তাহীন কা।
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 সরগ নাগা কু আকুয়াআ হান্ডে হাতেন সেরমা-দিশুমতে সেনঃ কাতেন হেৎদ ভিডি গুপিকু নাআই হানীকে কুকলিতানাকু, চল আবু মিসা বেথলেহেম ধাবিজ সেন্লোকায়াবু, হেৎদ নিয়া ব্যাপার প্রভু আবুকে সারি তকাকেৎ বুয়ায়, ইনা সেনকাতেন নেললেয়াবু।
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 হেৎদ আকু তাড়াসতে তাড়মকাতেন মরিয়ম অটঃ জোসেফ হেৎদ ইনা যাবপাত্ররে গিতিজাকানায় বালেজ হনকে নেল নাম্কিয়ায়।
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 নেল কাতেন হনরাঃআ বেপারতে অকা থুনিয়া তি ইঙ্কূ কে গম হুইলেনা, ইনা গম সদর কেৎয়াকু।
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ইনাতে যাহানতি হড় ভিডি গুপিকুয়া মচা হাটেন নিয়া থুতি আয়ুম কেৎয়াকু, জতয়্গে নিয়া যত বাব্ত্তে তে হায়কাট চাকানাকু।
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 মেন্খান্দ মরিয়ম ইনা যত থুতি অন্তর ভিতার আটকার কাতেন মনেরে রেবেত দহ কিইয়ায়্য়।
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 হেৎদ ভিডি গুপিকুকে চিল্কা গাম হুইলেনা, হন্কু এঙ্কাগে যতচ ই নেল-আয়ুম কাতেন ঈশ্বর রাঃআ সারহা হেৎদ দুরাঃআং-দুরাঃআংতে রুয়াড় হিচে নাকু।
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 হেৎদ চিললং হনটারাঃআ নাতিনাং আঠ মাহা পুরাঃআয়নায়, ইন্তং ইনি রাঃআ যীশু নুতুম দহ হুয়েনায়, নিয়া নুতুম আয়া লালিজরে হাইরাঃআ মাড়াংতে সরগ নাগা দ্বারাঃআয়তে দঃহ হুইনেনা।
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 হেৎদ চিললং মোশিরাঃআ বেবস্থালেকাতে ইনিকে নারতা অড়া চাবায় না, ইন্তং ইঙ্কূ ইনিকে যীরুশালেমতে ইদি কাতেন, সেএনাকু, যাতে ইনিকে প্রভু রাঃআ কাতারে আগুইকায়।
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 চিল্কা প্রভু রাঃআ বেবস্থারে অল মেনা, যতচ পুড়ুহা কড়াহন জন্মকানাকু প্রভু নাতিনাং রিলামালা/রিলামাল নুতুমমেয়াকু।
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 চিলকা প্রভু রাঃআ রি-চালিরে মেনা মিত জোড়া পুতাম হেৎদ মিত জোড়া পেরোয়া হন
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 হেৎদ নেলেম, সিমিয়ন নুতুমতে মিয়াত হড় যীরুশালেমরে তাহিন কেনায়, ইনি ধার্মিক/ ঈশ্বর বরঃ হেৎদ ভক্ত, ইস্রাঃআয়েল রাঃআ জিউ রাঃআরেজ নাতিনাং তাংগি তাহীন কেনায়, হেৎদ রিলামালা আত্মা ইনি রাঃআ চেতাংরে তাহীন কেনায়।
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 আর রিলামাল আত্মা দ্বারাঃআয় তে আয় সদররে নায়, ইনি প্রভু মাসি/ খ্রিষ্ট কে আউরি নেল ধাবিজ কা গজ নেল আয়।
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 ইনি ইনা রিলামালা আত্মা দ্বারাঃআয় জাহের স্থান তে হিচে নায়, হেৎদ হন যীশু রাঃআ মাই-বা ইন্তং আয়া আরি-চালি পুরাঃআও নাতিনাং আয়কে ভীতির তে হাম্বুদ আদের কিয়াকিন।
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ইন্তং আয় ইনিকে কয়ংরে হাতাকিয়ায়, হেৎদ ঈশ্বরকে সারহা কিয়ায়, হেৎদ গামকিইয়ায়্য়,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 এ প্রভু নাহা দ আমাঃ জাগার লেকাতে আমাঃ মুনীস তাম শান্তিতে দিসুম হাতেৎ রাকাপ ইদিংমে।
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 চিয়াচি ইনআ মেত্কিন আমাঃ বাঞ্চাও নেল কেয়াকিন,
30 Vi a tua salvação,
31 অকা আম যতোই হড়কু নাতিনাং তেয়ার দহ তাম,
31 que preparaste para todos os povos.
32 এটা জাতই সদর আ নাতিনাং মিয়াত মার্শাল, আর আমাঃ হড়/ প্রজাইস্রাঃআয়েলরাঃআ মহিমা গে হুয়ুকা।
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 হেৎদ ইনি রাঃআ মাইতেত অটঃ বাঃতেত হায়কাটা কানাকিং নিয়া নাতিনাং কিনা ইনি রাঃআ বাব্ত্তে তে গাম কেয়া কিন।
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 আর সিমিওন ইনকিন কে ভরাঃআয়েত কিনায়, হেৎদ ইনি রাঃআ মাইতেত মরিয়ম কে গামকিয়ায়, নেলেম, ইনি ইস্রাঃআয়েল রাঃআ ঢের লেকা হড়কুকে ভিংড়া অটঃ বিরিৎ রাঃআকাব কুয়ায়্য় য়, হেৎদ ইনিদ মিয়াত চিন্হা হুয়ুয়া অকয় বিরূধ রেকু গামেয়া। জিসাই 8:14 -15
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 আর খড়গ/তারওয়ারী আমাঃ অন্তররে যত তাব তাম ইনাতে গাদালেকা কুরাঃআ অন্তর রাঃআ হুদিস সদর কা
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 আসের কূল রিনিজ পনুয়েলেরাঃআ হনরাঃআতেত হান্না নুতুমতে মিহুড় ভাবি-জাগারিজ কুড়ি হন তাহিলেনায় ইনি রাঃআ গাদা বয়স হুয়লেনা (বুডিয়া কানায় গঙঅ রাঃআ তায়ম একেন এয়াই সির্মাং হাড়াম তেত/জামাইতেত তাহীন কেনায়
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ইনিদ উপুন ইসি উপুন সির্মাং -ধাবিজ রাঃআন্ডিতে কাতেন তাহিনা কানায় আর জাহের স্থান হাতেন কা অচ গিডি কাতেন /লেনায় সিঙ্গি-নিদা উপোশ/বার কয় জং/আরাঃআজ কাতে সেবা য়েতকেনায়
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 ইনিদ ইনা ঘাড়িগে হিজু কানায় আর প্রভুকে সারহা কিয়ায়/তানাই অটঃ যীরুশালেম রে ছাডাও নেল হরতানায় যত হড় কে যীশুরাঃআ থুতি গামলাগায় নাকু।
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 প্রভু রাঃআ চালি লেকাতে যত কামী পুরাঃআও চাবানতে ইঙ্কূ গালিলরে আকুয়াআ শেহার নাসরততে রুয়াড় ইমাহা াকু
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 পরে বালক যীশু হারাঃআ বুরুইনায় আর দাড়িতে পেরেজে নায় আর আকিলতে পেরেজ তাহিনায় অটঃ ঈশ্বর রাঃআ দায়া আয়া চেতান তাহি মেনা
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 আয়া এঙ্গা আপুতেত তিকিন হার সির্মাং সেনঃ পারম/সাক্রাত পরবরে যীরুশালেম সেনে নাকিন।
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ইনারাঃআ গেল বার সির্মাং হুইলেখান ইঙ্কিন পরবরাঃআ চালি লেকা যীরুশালেমতে সেএ নাকিন
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 পরব চাবান তে অড়া রুয়াড় কেনা/কেন কিন এন্খান হন যীশু যীরুশালেমরে তাহিনায় মেন্খান আয়া মাই-বা তেত তিকিন কাকিন সারিয়া
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 ইনিদ আকুয়াআ যাত্রীকুয়া মিসাতে/সঙ্গেতে মেনায়া হেৎদ মিত মাহা হরাঃআকিন সেনে নাকিন পর গেয়াতি/পাহি অটঃ চিনা হড়কুয়া তালারে ইনি পানতি তে কাকিন নাম্কিয়া আর ইঙ্কিন দ যীরুশালেমতে রুয়াড় সেএ নাকিন।
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 হেদ তে আয়কে কা পানতি নামতে পাঞ্জা নাতিনাং যীরুশালেম সেএ নাকিন
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 আপি মাহা তাড়ম হরা তায়্ম ইঙ্কিন আয়কে জাহের স্থান রে নামকিয়াকিন ইনিদ শাশতর পন্ডিতকুয়া তালারে দুপ কাতেন ইঙ্কূ য়া থুতি আয়ুমে কেনায় হেৎদ ইঙ্কূ কে কুকলি কুলি কেনা কুয়ায়্য় য়
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 আর যাহায় আয়া থুতি আয়ুমে কেনাকু যতচ ইঙ্কূ আয়া আকিল অটঃ গাম রুয়াড় এতে ঠাক হায়কাট এ চায়নাকু
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 ইনিকে নেল কাতে আকুগে হাহাড়ায়েনাকু হেৎদ আয়া মাইতেত ইনিকে গামকিয়ায় এ বাবু আম আলিং ল নেকান চিয়া বেবহার কেয়াম ? নেলেম আমাঃ বা তামা অটঃ ইঞ ভাবনাতেলিং পানতি কেনা মিয়ালিং
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 ইন্তং আকিনকে গম রুয়াড় কেৎ কিনায় চিয়াঃ আবিন ইঞ কে পাঞ্জা তানা বেন আবেন চি কবেন সারিয়া ইঞ কে আপুং রা আ অরারে তাহিহুয়য়া নিয়া চি কাবেন সারিয়া
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 ইনি আকিনকে অকা থুতি গাম কেৎ কিনায় ইনা একিন কাকিন আটকার দাড়িলায়
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 হেত তে আকিনলো আড়গু কাতেন নাসরত সরগ নাগার তে অটঃ সেএ নাকিন/নাকু অটঃ আকিনা হাতলারে তাহিনায় আয়া মাইতেত যত থুতি আয়া অন্তররে দহঃ কিইয়ায়্য়
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 পরে যীশু আকিলতে আর হড়মো তে হারাঃআ ইমাহা ায় আর ঈশ্বর হেৎদ মানমি কুরাঃআ কাতারে দায়াতে রাঃআকাব ইমাহা ায়
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.